Marcos 11

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aihɨ kiya naiwɨ detɨ Jerusaremɨhanda noaipaitaahetihɨ aunahɨpɨhaurɨ Betɨpaakihandamunɨ Betaanihandamunɨ sisɨho Oripɨhoaasɨnɨ niyawaayopo. Saiwɨ taawɨ niyawaawɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhurɨ yahuri jɨhɨ natausaasataise.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Natausaasataatɨ kuri pɨwɨha saundataase. “Kɨmihɨnɨ kɨmatɨ aunahɨpɨmatɨ jahohɨmata numwɨse. Numwɨ tɨtɨhɨ mmonama dongihandamɨ mwaaho sɨpɨpɨhoho isɨhiya wɨndɨ awɨtɨmatɨwɨ dahomaiwɨho wɨraposisaihɨ wɨrandɨtaise. Isɨ ko nesɨpapɨ nesi namɨ kɨmbɨhɨ nɨngi nanɨmɨtaatɨme.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 O amɨ isɨhiya usa sɨhoaasangi sasatɨwɨ, ‘sahuraahɨ dongihoai napitaitaatɨmɨ taamɨ nesɨpase?’ satisaihaahɨ sahuraahɨ kiyai saundɨmise. ‘Awaisɨho komɨ otɨpɨpatɨ wɨtɨ ahotihɨ katɨ kaitandɨ kanyatihɨsɨ katɨ kiyatɨ owetanɨhɨ japɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ numwaasisamaitaise,’ undɨmise undatɨ,” natausaasataise.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Siyatɨ kuri Jisaasiho kaundatɨ natausaasihɨ numwɨ mmonama dongihandamɨ mwaaho aimɨ akururaaho sɨpɨpɨhoho aŋɨhandamɨ maasometetɨ daihɨraamɨ nehɨhinɨ wɨraposauhɨ wɨrandihɨ mmonamaise. Mmonɨmosamɨ taamɨ kandɨ dongihandamɨ mwaaho numwaasi nutotɨmɨ nesɨpamaise.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Saimɨ taamɨ nesɨpasɨhɨ isɨhiya kapɨhɨ bitohoyɨhiya kuri saundawaatopo. “Sahuraahɨ napaapɨ taamɨ dongihandamɨ mwaaho nesɨpase?” undɨwɨ nunjenawaapo.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Aihɨ kurɨ Jisaasiho nasɨsesaihaahɨ saundɨmɨ kaundɨmɨse undatatɨ kaundisɨha ka kaundamaase. Aihɨ kiya kuri, “Gaasɨ gohɨ numwaasi numwɨse,” undawaatopo.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Aihɨ kurɨ dongihoai numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ noaipamaise. Noaipapɨ kuramɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨ niyosɨrɨhɨrɨ nausohaapɨ dongihandamɨ dawaarɨhɨretɨ ahaihɨ Jisaasiho kasɨnɨ nasaamana bindataise.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Aihɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya apotɨhɨrɨ kiyaamɨ tiwatɨhaatɨhɨ niyohohɨpɨpaisangi nausohaapɨ daihɨra Jisaasiho nutandɨhɨra gaamapɨ nusapaapɨ gwaumwɨ nowaayopo. Aihɨ amɨ usa osaataatɨ nuwɨ ipatɨ iwɨwɨrɨhomɨ isaaha nimanɨwɨ nesipɨwɨ daihɨra gaamapɨ gwaapowaayopo.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Aihɨ isɨhiya jɨhunɨ ipotunɨ Jisaasihoai otɨhapemapɨ maaritɨwɨ nowaawɨ waapɨhɨtɨwɨ satawaatopo. “Nyahɨ Autaahaatɨhopɨ maaritɨhaayo. Kɨmo Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ ambɨpataahɨ nasahosɨ Autaahaatɨho koaisɨ gaahatɨ kawɨsatɨ gaahandɨ nunyane. Osaana.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kɨmandɨ noaipasɨtɨmandɨ nyamɨ asɨho Daawitɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandamatiyahandɨ noaipaitandaisɨ gaahandɨ noaipaitandɨhandɨ Autaahaatɨho koai nunyane. Nyahɨ Autaahaatɨhopɨ waatɨ maaritɨhaayo. Iyaatɨ Autaahaatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhoai mepɨ autaahewaumɨhaayo,” tɨwɨ konyahɨtawaatopo.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Siyatɨ saiwa noaipasɨhɨ Jisaasiho niyatɨ aunahɨpa Jerusaremɨhanda nandaatɨ niyatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ nahataapa katɨhɨ ahotimbɨpai jatɨ mmonataise. Mmonatɨ kiyamapɨ ipɨho aimɨ notɨ tipatetɨ namaatipasɨhɨ katɨhɨ namasi ipaahaapɨ noaipatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ maasɨ aunahɨpa Betaanihandaahapɨ notaise.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Saiwɨ nuwɨ aunahɨpa Betaanihanda nanopawɨ bowihɨ nepasi japɨhɨ kapɨhɨ Betaanihanda namasi niyawaayopo. Niyawaawɨ Jisaasihoai jaumanataise.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Aihɨ Jisaasiho ipatɨ wɨtɨ pɨhoaipɨhomatiyahatamɨ yandɨpɨho namingohatɨ onɨhɨ wonjɨ yanɨnaatɨhɨhɨ mwininjatɨ ahetihɨ jataise. Jataatɨ wiwa yandɨpɨho ningotɨ ahotɨtaiso tatɨ detapɨ mmondandɨ niyataise. Niyatɨ detapɨ yandɨpɨho ningotɨ ahotɨtaiso ta mmonata yandɨpɨho ningoaitandɨhura sangɨndaatɨ nehɨ yananaatɨhɨ nupwaitatɨ mwinatɨ ahetihɨ mmonataise.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Aihɨ katɨ ipiti Jisaasiho saundataase, “Isɨhiya kinyɨ yandɨpɨho jɨhaatɨ wɨndɨ nandɨwɨ namaahɨndaapo, owetɨtaise,” undatɨ kaundihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya pɨwɨha sa atiwɨ newaayopo.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Aihɨ kiya naiwɨ Jerusaremɨhanda noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaataise. Nandaatɨ isɨhiya katɨhɨ taawɨ kahapaamapɨpa nunyawɨ nawɨho nepɨ amɨ nawɨho yapɨpatɨ wɨtɨwɨtaahapɨho nunyawɨ Judaahiyaamɨhoetemapɨ nepɨ kiyohiyɨhiyaamɨ ganɨho netɨ nepuhotaise. Iyatɨ amɨ isɨhiya nawɨho nunyawɨ koho dɨpisɨho gaarehandɨ Autaahaatɨhoai numwɨtaatɨwɨ nehohɨwaiwaamɨ ganɨho netɨ nepuhotaise. Iyatɨ amɨ kiyaisɨ netɨ tahamanausoaasataise.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Netɨ nepuhotɨ katɨhɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ usaaŋaipatainɨ amɨ gotɨtɨpɨhɨrotɨ isɨhiya saiwa japɨhɨ isɨsi katɨhɨ nandaapɨ nuwɨ napɨwɨmaitaatɨwɨ netɨ nɨwimbɨpuwataise.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Iyatɨ amɨ ko isɨhiyai kataunjatɨ saundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ Autaahaatɨho sandaase. ‘Nisɨ aŋaaŋɨ saaŋɨ isɨhiya yapɨhɨ nahandaahapɨhiya nahatiya napɨwɨ gaapundɨtaatɨwɨhaane,’ tatɨ jɨpatɨpindise. Satatɨ jɨpatɨpindihɨhandɨ kandɨ sahɨ isɨhiyaamɨ nawɨho wihoaaŋɨho tɨtɨhɨ kamwaaŋɨ namunyawɨ wihoaaŋɨho wo ikonɨwɨ nusaitaatɨwɨ sandɨ sahɨ kiyawaayopo. Siyawaawɨ nisɨ aŋaaŋɨ ikohiya ikopa kaitaatɨwɨ noaatɨtaatɨwɨhaaŋemawaayopo,” undataase.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Aihɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ Jisaasihomɨ pɨwɨha sata kaundisɨhaapɨ atiwɨ newaayopo. Atiwɨ newaawɨ Jisaasiho sohoai tiwɨtaatɨwɨhɨra daihɨraapɨ daawaayopo. Iyataatɨ amɨ kiya kopɨ yayawaayopo. Sandɨ kopɨ yayotɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ isɨhiya nahatiya Jisaasihomɨ pɨwɨha atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho windosɨhunɨ amɨ Jisaasihopɨ maaritauhe.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Aihɨ aimɨ ipɨho naihɨ asɨhananaataatɨhɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ aunahɨpatɨ Jerusaremɨhandi namasi nowaayopo.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Nanopawɨ bowihɨ kohokoaisawɨ nepasi daihɨra niyawaawɨ ipatɨ wɨtɨ pɨhoaipɨhomatiyahatɨ awaipɨtamasɨhɨ mmonawaapo. Satɨ ipitɨ isaaha isɨtɨtɨ saatɨtɨho tamitatɨ damipatɨ tambatɨhɨrɨ nahataapa osamatɨ apɨpaahɨ napotɨ awaipɨtamataise.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Siyatɨ awaipɨtamasɨhɨ Pitaaho mmonataatɨ gwɨnyapenataise. Gwɨnyapenataatɨ batɨ ipiti kaundindɨhandapɨ namatɨ Jisaasihoai ko saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhonye, jase, kɨmatɨ ipɨmatisɨ kɨnyɨ batɨ itɨhundingɨpatɨ wanɨ aimɨ awaipɨtatɨ napomataiso,” undataase.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Aihɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Sahɨ baiwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaapɨse.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Isɨhiya usa baiwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kɨmɨrɨ sɨhoaarɨmɨrɨ tipɨmati, ‘kɨnyɨ niwautɨpesi durɨhɨraatɨhɨ tɨmandaate,’ undɨwɨ nga kaundɨtaapo. Kaundisaihɨ amɨ kɨretɨ tɨtɨhɨ kiya noaipaitaise. Saiwɨ kaundɨtaatɨwɨhiya maarɨho yiyahwɨ gwɨnyaapɨhiyaamaahe, owetise. Nehɨ maarɨho naasohɨhɨ gɨwunyaapɨ nyahɨ katisaihɨ tɨtɨhɨ akɨpɨpa noaipaitaise tɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ katɨtaapo. Isɨ nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato, sahɨ wapaapɨ gwɨnyapenawaawɨ katisaihaahɨ tɨtɨhɨ akɨpɨpa samɨ katohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ japepihɨra tɨtɨhɨ kapa noaipaitaise.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Isɨ sahɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨwɨ wapa naitaatɨwɨ koai nunjenawaawɨ nyamɨ kaundohɨpɨpa akɨtɨnɨhɨ kapa tɨtɨhɨ naito tɨwɨ gwɨnyaawaawaahɨ samɨ katohɨpɨpa kapa tɨtɨhɨ naitaapo satɨtɨ nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 “Isɨ sahɨ gaapundɨtaatɨwɨ dowaahetɨ utaaho wo sangi maipɨhandɨ wɨndɨ kasindɨhandapɨ kopɨ gwɨnyapenawaawaahɨ namapɨ komɨ maipɨhaiwa sangɨ gaapundɨwiwatawa jɨhɨ nepumapɨse. Saiwɨ kaisaihaahɨ amɨ samɨ japɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho samɨ maipɨhaiwaisangi nesamaitaise.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 (O amɨ utaaho wo sangi maipɨhaiwa kasiwaiwa nepɨmumwawaawaahɨ amɨ samɨ japɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho samɨ maipɨhaiwa wɨndɨ nesamaamaitaise owetɨtaise,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.)
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Aihɨ kiya japɨhɨ napɨwɨ Jerusaremɨhanda noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ taatɨ daayataise. Aihɨ pɨrisihiya awaisawɨhiya Autaahaatɨhoai nandapa tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ amɨ usa gwɨnyaahiyaunɨ Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Napɨwɨ Jisaasihoai satɨwɨ kiya nunjenawaapo. “Kɨnyɨ isɨhiyai Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ saiwa kamaiwɨse undɨpɨ nɨwisapupɨ kaingɨtɨmandɨ watɨpɨhandɨ diyaamɨhandaahe? Aimbɨ amɨ gisɨ saimbɨ kaimehɨta ndɨ kahɨtihɨ kɨnyɨ kiyapaise?” undɨwɨ nunjenawaapo.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “O amɨ nɨnɨ pɨwɨha wa nehɨ naasaahɨhɨ nasɨsendaano, sahɨ wihoaaŋɨha baiwɨ nepɨ kandisaihaahɨ amɨ nɨnɨ kaiwa kaiwa kiyohɨwɨmaiwaapɨ watɨpɨhandɨ sandaahe satɨtɨ sangi kasatɨtando. Isɨ nɨnɨ sandɨ nasɨsendaano.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Jonɨho isɨhiyai pɨwɨha ausaatɨ kaundatɨ amɨ waapohora baawusindɨndɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaaho e yapɨpatambɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyaahotɨhandɨ watɨpɨhandaaho wanɨ sahɨ kandɨwɨse?” undatɨ kiyai nunjenataise.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Sata Jisaasiho nunjesɨhɨ kiya sawana sanawaatopo. “Nyahɨ napitɨtɨtɨhaawe? ‘Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahe,’ undisaihaahɨ pɨwɨha Jisaasiho wihoaaŋɨha sanyatɨtaise. ‘Amɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨnaahɨ sahɨ Jonɨhopɨ napindapɨ gɨmaawunyaahopo?’ nyatɨtaise.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 O amɨ nyahɨ, ‘isɨhiyaamɨ gwɨnyaahotɨhandɨ yapɨpatambɨ watɨpɨhandaahe,’ undisaihaahɨ amɨ isɨhiya Jonɨhopɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨhoe tɨwɨ gɨwunyaapɨhiyaasɨ kiyaisɨ nyapɨ apowɨtaiso,” nnawaatopo. (Amɨ kiya sanɨwɨ kanɨhotɨmandɨ sandɨ kiya isɨhiyaapɨ yayawaawɨ kanawaatopo.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Aihɨ kiya yayawaawɨ namapɨ Jisaasihoai saundawaatopo. “Nyahɨ saiwaapɨ wɨndɨ mmonaahiyaane,” undawaatopo. Aihɨ Jisaasihomɨha amɨ kiyai saundataase “O siyonaahɨ amɨ nisangisɨ watɨpɨhandɨ sandɨ so nanɨmihɨhanda saindɨ kiyataayo satɨtɨ wɨndɨ kamaasatɨto,” undataase.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.