Marcos 11

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aihɨ kiya naiwɨ detɨ Jerusaremɨhanda noaipaitaahetihɨ aunahɨpɨhaurɨ Betɨpaakihandamunɨ Betaanihandamunɨ sisɨho Oripɨhoaasɨnɨ niyawaayopo. Saiwɨ taawɨ niyawaawɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhurɨ yahuri jɨhɨ natausaasataise.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Natausaasataatɨ kuri pɨwɨha saundataase. “Kɨmihɨnɨ kɨmatɨ aunahɨpɨmatɨ jahohɨmata numwɨse. Numwɨ tɨtɨhɨ mmonama dongihandamɨ mwaaho sɨpɨpɨhoho isɨhiya wɨndɨ awɨtɨmatɨwɨ dahomaiwɨho wɨraposisaihɨ wɨrandɨtaise. Isɨ ko nesɨpapɨ nesi namɨ kɨmbɨhɨ nɨngi nanɨmɨtaatɨme.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 O amɨ isɨhiya usa sɨhoaasangi sasatɨwɨ, ‘sahuraahɨ dongihoai napitaitaatɨmɨ taamɨ nesɨpase?’ satisaihaahɨ sahuraahɨ kiyai saundɨmise. ‘Awaisɨho komɨ otɨpɨpatɨ wɨtɨ ahotihɨ katɨ kaitandɨ kanyatihɨsɨ katɨ kiyatɨ owetanɨhɨ japɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ numwaasisamaitaise,’ undɨmise undatɨ,” natausaasataise.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Siyatɨ kuri Jisaasiho kaundatɨ natausaasihɨ numwɨ mmonama dongihandamɨ mwaaho aimɨ akururaaho sɨpɨpɨhoho aŋɨhandamɨ maasometetɨ daihɨraamɨ nehɨhinɨ wɨraposauhɨ wɨrandihɨ mmonamaise. Mmonɨmosamɨ taamɨ kandɨ dongihandamɨ mwaaho numwaasi nutotɨmɨ nesɨpamaise.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Saimɨ taamɨ nesɨpasɨhɨ isɨhiya kapɨhɨ bitohoyɨhiya kuri saundawaatopo. “Sahuraahɨ napaapɨ taamɨ dongihandamɨ mwaaho nesɨpase?” undɨwɨ nunjenawaapo.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Aihɨ kurɨ Jisaasiho nasɨsesaihaahɨ saundɨmɨ kaundɨmɨse undatatɨ kaundisɨha ka kaundamaase. Aihɨ kiya kuri, “Gaasɨ gohɨ numwaasi numwɨse,” undawaatopo.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Aihɨ kurɨ dongihoai numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ noaipamaise. Noaipapɨ kuramɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨ niyosɨrɨhɨrɨ nausohaapɨ dongihandamɨ dawaarɨhɨretɨ ahaihɨ Jisaasiho kasɨnɨ nasaamana bindataise.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Aihɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya apotɨhɨrɨ kiyaamɨ tiwatɨhaatɨhɨ niyohohɨpɨpaisangi nausohaapɨ daihɨra Jisaasiho nutandɨhɨra gaamapɨ nusapaapɨ gwaumwɨ nowaayopo. Aihɨ amɨ usa osaataatɨ nuwɨ ipatɨ iwɨwɨrɨhomɨ isaaha nimanɨwɨ nesipɨwɨ daihɨra gaamapɨ gwaapowaayopo.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Aihɨ isɨhiya jɨhunɨ ipotunɨ Jisaasihoai otɨhapemapɨ maaritɨwɨ nowaawɨ waapɨhɨtɨwɨ satawaatopo. “Nyahɨ Autaahaatɨhopɨ maaritɨhaayo. Kɨmo Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ ambɨpataahɨ nasahosɨ Autaahaatɨho koaisɨ gaahatɨ kawɨsatɨ gaahandɨ nunyane. Osaana.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Kɨmandɨ noaipasɨtɨmandɨ nyamɨ asɨho Daawitɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandamatiyahandɨ noaipaitandaisɨ gaahandɨ noaipaitandɨhandɨ Autaahaatɨho koai nunyane. Nyahɨ Autaahaatɨhopɨ waatɨ maaritɨhaayo. Iyaatɨ Autaahaatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhoai mepɨ autaahewaumɨhaayo,” tɨwɨ konyahɨtawaatopo.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Siyatɨ saiwa noaipasɨhɨ Jisaasiho niyatɨ aunahɨpa Jerusaremɨhanda nandaatɨ niyatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ nahataapa katɨhɨ ahotimbɨpai jatɨ mmonataise. Mmonatɨ kiyamapɨ ipɨho aimɨ notɨ tipatetɨ namaatipasɨhɨ katɨhɨ namasi ipaahaapɨ noaipatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ maasɨ aunahɨpa Betaanihandaahapɨ notaise.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Saiwɨ nuwɨ aunahɨpa Betaanihanda nanopawɨ bowihɨ nepasi japɨhɨ kapɨhɨ Betaanihanda namasi niyawaayopo. Niyawaawɨ Jisaasihoai jaumanataise.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Aihɨ Jisaasiho ipatɨ wɨtɨ pɨhoaipɨhomatiyahatamɨ yandɨpɨho namingohatɨ onɨhɨ wonjɨ yanɨnaatɨhɨhɨ mwininjatɨ ahetihɨ jataise. Jataatɨ wiwa yandɨpɨho ningotɨ ahotɨtaiso tatɨ detapɨ mmondandɨ niyataise. Niyatɨ detapɨ yandɨpɨho ningotɨ ahotɨtaiso ta mmonata yandɨpɨho ningoaitandɨhura sangɨndaatɨ nehɨ yananaatɨhɨ nupwaitatɨ mwinatɨ ahetihɨ mmonataise.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Aihɨ katɨ ipiti Jisaasiho saundataase, “Isɨhiya kinyɨ yandɨpɨho jɨhaatɨ wɨndɨ nandɨwɨ namaahɨndaapo, owetɨtaise,” undatɨ kaundihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya pɨwɨha sa atiwɨ newaayopo.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Aihɨ kiya naiwɨ Jerusaremɨhanda noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaataise. Nandaatɨ isɨhiya katɨhɨ taawɨ kahapaamapɨpa nunyawɨ nawɨho nepɨ amɨ nawɨho yapɨpatɨ wɨtɨwɨtaahapɨho nunyawɨ Judaahiyaamɨhoetemapɨ nepɨ kiyohiyɨhiyaamɨ ganɨho netɨ nepuhotaise. Iyatɨ amɨ isɨhiya nawɨho nunyawɨ koho dɨpisɨho gaarehandɨ Autaahaatɨhoai numwɨtaatɨwɨ nehohɨwaiwaamɨ ganɨho netɨ nepuhotaise. Iyatɨ amɨ kiyaisɨ netɨ tahamanausoaasataise.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Netɨ nepuhotɨ katɨhɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ usaaŋaipatainɨ amɨ gotɨtɨpɨhɨrotɨ isɨhiya saiwa japɨhɨ isɨsi katɨhɨ nandaapɨ nuwɨ napɨwɨmaitaatɨwɨ netɨ nɨwimbɨpuwataise.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Iyatɨ amɨ ko isɨhiyai kataunjatɨ saundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ Autaahaatɨho sandaase. ‘Nisɨ aŋaaŋɨ saaŋɨ isɨhiya yapɨhɨ nahandaahapɨhiya nahatiya napɨwɨ gaapundɨtaatɨwɨhaane,’ tatɨ jɨpatɨpindise. Satatɨ jɨpatɨpindihɨhandɨ kandɨ sahɨ isɨhiyaamɨ nawɨho wihoaaŋɨho tɨtɨhɨ kamwaaŋɨ namunyawɨ wihoaaŋɨho wo ikonɨwɨ nusaitaatɨwɨ sandɨ sahɨ kiyawaayopo. Siyawaawɨ nisɨ aŋaaŋɨ ikohiya ikopa kaitaatɨwɨ noaatɨtaatɨwɨhaaŋemawaayopo,” undataase.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Aihɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ Jisaasihomɨ pɨwɨha sata kaundisɨhaapɨ atiwɨ newaayopo. Atiwɨ newaawɨ Jisaasiho sohoai tiwɨtaatɨwɨhɨra daihɨraapɨ daawaayopo. Iyataatɨ amɨ kiya kopɨ yayawaayopo. Sandɨ kopɨ yayotɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ isɨhiya nahatiya Jisaasihomɨ pɨwɨha atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho windosɨhunɨ amɨ Jisaasihopɨ maaritauhe.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Aihɨ aimɨ ipɨho naihɨ asɨhananaataatɨhɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ aunahɨpatɨ Jerusaremɨhandi namasi nowaayopo.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Nanopawɨ bowihɨ kohokoaisawɨ nepasi daihɨra niyawaawɨ ipatɨ wɨtɨ pɨhoaipɨhomatiyahatɨ awaipɨtamasɨhɨ mmonawaapo. Satɨ ipitɨ isaaha isɨtɨtɨ saatɨtɨho tamitatɨ damipatɨ tambatɨhɨrɨ nahataapa osamatɨ apɨpaahɨ napotɨ awaipɨtamataise.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Siyatɨ awaipɨtamasɨhɨ Pitaaho mmonataatɨ gwɨnyapenataise. Gwɨnyapenataatɨ batɨ ipiti kaundindɨhandapɨ namatɨ Jisaasihoai ko saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhonye, jase, kɨmatɨ ipɨmatisɨ kɨnyɨ batɨ itɨhundingɨpatɨ wanɨ aimɨ awaipɨtatɨ napomataiso,” undataase.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Aihɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Sahɨ baiwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaapɨse.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Isɨhiya usa baiwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kɨmɨrɨ sɨhoaarɨmɨrɨ tipɨmati, ‘kɨnyɨ niwautɨpesi durɨhɨraatɨhɨ tɨmandaate,’ undɨwɨ nga kaundɨtaapo. Kaundisaihɨ amɨ kɨretɨ tɨtɨhɨ kiya noaipaitaise. Saiwɨ kaundɨtaatɨwɨhiya maarɨho yiyahwɨ gwɨnyaapɨhiyaamaahe, owetise. Nehɨ maarɨho naasohɨhɨ gɨwunyaapɨ nyahɨ katisaihɨ tɨtɨhɨ akɨpɨpa noaipaitaise tɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ katɨtaapo. Isɨ nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato, sahɨ wapaapɨ gwɨnyapenawaawɨ katisaihaahɨ tɨtɨhɨ akɨpɨpa samɨ katohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ japepihɨra tɨtɨhɨ kapa noaipaitaise.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Isɨ sahɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨwɨ wapa naitaatɨwɨ koai nunjenawaawɨ nyamɨ kaundohɨpɨpa akɨtɨnɨhɨ kapa tɨtɨhɨ naito tɨwɨ gwɨnyaawaawaahɨ samɨ katohɨpɨpa kapa tɨtɨhɨ naitaapo satɨtɨ nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 “Isɨ sahɨ gaapundɨtaatɨwɨ dowaahetɨ utaaho wo sangi maipɨhandɨ wɨndɨ kasindɨhandapɨ kopɨ gwɨnyapenawaawaahɨ namapɨ komɨ maipɨhaiwa sangɨ gaapundɨwiwatawa jɨhɨ nepumapɨse. Saiwɨ kaisaihaahɨ amɨ samɨ japɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho samɨ maipɨhaiwaisangi nesamaitaise.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 (O amɨ utaaho wo sangi maipɨhaiwa kasiwaiwa nepɨmumwawaawaahɨ amɨ samɨ japɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho samɨ maipɨhaiwa wɨndɨ nesamaamaitaise owetɨtaise,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.)
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Aihɨ kiya japɨhɨ napɨwɨ Jerusaremɨhanda noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ taatɨ daayataise. Aihɨ pɨrisihiya awaisawɨhiya Autaahaatɨhoai nandapa tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ amɨ usa gwɨnyaahiyaunɨ Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Napɨwɨ Jisaasihoai satɨwɨ kiya nunjenawaapo. “Kɨnyɨ isɨhiyai Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ saiwa kamaiwɨse undɨpɨ nɨwisapupɨ kaingɨtɨmandɨ watɨpɨhandɨ diyaamɨhandaahe? Aimbɨ amɨ gisɨ saimbɨ kaimehɨta ndɨ kahɨtihɨ kɨnyɨ kiyapaise?” undɨwɨ nunjenawaapo.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “O amɨ nɨnɨ pɨwɨha wa nehɨ naasaahɨhɨ nasɨsendaano, sahɨ wihoaaŋɨha baiwɨ nepɨ kandisaihaahɨ amɨ nɨnɨ kaiwa kaiwa kiyohɨwɨmaiwaapɨ watɨpɨhandɨ sandaahe satɨtɨ sangi kasatɨtando. Isɨ nɨnɨ sandɨ nasɨsendaano.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Jonɨho isɨhiyai pɨwɨha ausaatɨ kaundatɨ amɨ waapohora baawusindɨndɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaaho e yapɨpatambɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyaahotɨhandɨ watɨpɨhandaaho wanɨ sahɨ kandɨwɨse?” undatɨ kiyai nunjenataise.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Sata Jisaasiho nunjesɨhɨ kiya sawana sanawaatopo. “Nyahɨ napitɨtɨtɨhaawe? ‘Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahe,’ undisaihaahɨ pɨwɨha Jisaasiho wihoaaŋɨha sanyatɨtaise. ‘Amɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨnaahɨ sahɨ Jonɨhopɨ napindapɨ gɨmaawunyaahopo?’ nyatɨtaise.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 O amɨ nyahɨ, ‘isɨhiyaamɨ gwɨnyaahotɨhandɨ yapɨpatambɨ watɨpɨhandaahe,’ undisaihaahɨ amɨ isɨhiya Jonɨhopɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨhoe tɨwɨ gɨwunyaapɨhiyaasɨ kiyaisɨ nyapɨ apowɨtaiso,” nnawaatopo. (Amɨ kiya sanɨwɨ kanɨhotɨmandɨ sandɨ kiya isɨhiyaapɨ yayawaawɨ kanawaatopo.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Aihɨ kiya yayawaawɨ namapɨ Jisaasihoai saundawaatopo. “Nyahɨ saiwaapɨ wɨndɨ mmonaahiyaane,” undawaatopo. Aihɨ Jisaasihomɨha amɨ kiyai saundataase “O siyonaahɨ amɨ nisangisɨ watɨpɨhandɨ sandɨ so nanɨmihɨhanda saindɨ kiyataayo satɨtɨ wɨndɨ kamaasatɨto,” undataase.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.