Marcos 11

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aihɨ kiya naiwɨ detɨ Jerusaremɨhanda noaipaitaahetihɨ aunahɨpɨhaurɨ Betɨpaakihandamunɨ Betaanihandamunɨ sisɨho Oripɨhoaasɨnɨ niyawaayopo. Saiwɨ taawɨ niyawaawɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhurɨ yahuri jɨhɨ natausaasataise.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Natausaasataatɨ kuri pɨwɨha saundataase. “Kɨmihɨnɨ kɨmatɨ aunahɨpɨmatɨ jahohɨmata numwɨse. Numwɨ tɨtɨhɨ mmonama dongihandamɨ mwaaho sɨpɨpɨhoho isɨhiya wɨndɨ awɨtɨmatɨwɨ dahomaiwɨho wɨraposisaihɨ wɨrandɨtaise. Isɨ ko nesɨpapɨ nesi namɨ kɨmbɨhɨ nɨngi nanɨmɨtaatɨme.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 O amɨ isɨhiya usa sɨhoaasangi sasatɨwɨ, ‘sahuraahɨ dongihoai napitaitaatɨmɨ taamɨ nesɨpase?’ satisaihaahɨ sahuraahɨ kiyai saundɨmise. ‘Awaisɨho komɨ otɨpɨpatɨ wɨtɨ ahotihɨ katɨ kaitandɨ kanyatihɨsɨ katɨ kiyatɨ owetanɨhɨ japɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ numwaasisamaitaise,’ undɨmise undatɨ,” natausaasataise.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Siyatɨ kuri Jisaasiho kaundatɨ natausaasihɨ numwɨ mmonama dongihandamɨ mwaaho aimɨ akururaaho sɨpɨpɨhoho aŋɨhandamɨ maasometetɨ daihɨraamɨ nehɨhinɨ wɨraposauhɨ wɨrandihɨ mmonamaise. Mmonɨmosamɨ taamɨ kandɨ dongihandamɨ mwaaho numwaasi nutotɨmɨ nesɨpamaise.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Saimɨ taamɨ nesɨpasɨhɨ isɨhiya kapɨhɨ bitohoyɨhiya kuri saundawaatopo. “Sahuraahɨ napaapɨ taamɨ dongihandamɨ mwaaho nesɨpase?” undɨwɨ nunjenawaapo.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Aihɨ kurɨ Jisaasiho nasɨsesaihaahɨ saundɨmɨ kaundɨmɨse undatatɨ kaundisɨha ka kaundamaase. Aihɨ kiya kuri, “Gaasɨ gohɨ numwaasi numwɨse,” undawaatopo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Aihɨ kurɨ dongihoai numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ noaipamaise. Noaipapɨ kuramɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨ niyosɨrɨhɨrɨ nausohaapɨ dongihandamɨ dawaarɨhɨretɨ ahaihɨ Jisaasiho kasɨnɨ nasaamana bindataise.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Aihɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya apotɨhɨrɨ kiyaamɨ tiwatɨhaatɨhɨ niyohohɨpɨpaisangi nausohaapɨ daihɨra Jisaasiho nutandɨhɨra gaamapɨ nusapaapɨ gwaumwɨ nowaayopo. Aihɨ amɨ usa osaataatɨ nuwɨ ipatɨ iwɨwɨrɨhomɨ isaaha nimanɨwɨ nesipɨwɨ daihɨra gaamapɨ gwaapowaayopo.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Aihɨ isɨhiya jɨhunɨ ipotunɨ Jisaasihoai otɨhapemapɨ maaritɨwɨ nowaawɨ waapɨhɨtɨwɨ satawaatopo. “Nyahɨ Autaahaatɨhopɨ maaritɨhaayo. Kɨmo Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ ambɨpataahɨ nasahosɨ Autaahaatɨho koaisɨ gaahatɨ kawɨsatɨ gaahandɨ nunyane. Osaana.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kɨmandɨ noaipasɨtɨmandɨ nyamɨ asɨho Daawitɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandamatiyahandɨ noaipaitandaisɨ gaahandɨ noaipaitandɨhandɨ Autaahaatɨho koai nunyane. Nyahɨ Autaahaatɨhopɨ waatɨ maaritɨhaayo. Iyaatɨ Autaahaatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhoai mepɨ autaahewaumɨhaayo,” tɨwɨ konyahɨtawaatopo.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Siyatɨ saiwa noaipasɨhɨ Jisaasiho niyatɨ aunahɨpa Jerusaremɨhanda nandaatɨ niyatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ nahataapa katɨhɨ ahotimbɨpai jatɨ mmonataise. Mmonatɨ kiyamapɨ ipɨho aimɨ notɨ tipatetɨ namaatipasɨhɨ katɨhɨ namasi ipaahaapɨ noaipatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ maasɨ aunahɨpa Betaanihandaahapɨ notaise.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Saiwɨ nuwɨ aunahɨpa Betaanihanda nanopawɨ bowihɨ nepasi japɨhɨ kapɨhɨ Betaanihanda namasi niyawaayopo. Niyawaawɨ Jisaasihoai jaumanataise.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Aihɨ Jisaasiho ipatɨ wɨtɨ pɨhoaipɨhomatiyahatamɨ yandɨpɨho namingohatɨ onɨhɨ wonjɨ yanɨnaatɨhɨhɨ mwininjatɨ ahetihɨ jataise. Jataatɨ wiwa yandɨpɨho ningotɨ ahotɨtaiso tatɨ detapɨ mmondandɨ niyataise. Niyatɨ detapɨ yandɨpɨho ningotɨ ahotɨtaiso ta mmonata yandɨpɨho ningoaitandɨhura sangɨndaatɨ nehɨ yananaatɨhɨ nupwaitatɨ mwinatɨ ahetihɨ mmonataise.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Aihɨ katɨ ipiti Jisaasiho saundataase, “Isɨhiya kinyɨ yandɨpɨho jɨhaatɨ wɨndɨ nandɨwɨ namaahɨndaapo, owetɨtaise,” undatɨ kaundihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya pɨwɨha sa atiwɨ newaayopo.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Aihɨ kiya naiwɨ Jerusaremɨhanda noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaataise. Nandaatɨ isɨhiya katɨhɨ taawɨ kahapaamapɨpa nunyawɨ nawɨho nepɨ amɨ nawɨho yapɨpatɨ wɨtɨwɨtaahapɨho nunyawɨ Judaahiyaamɨhoetemapɨ nepɨ kiyohiyɨhiyaamɨ ganɨho netɨ nepuhotaise. Iyatɨ amɨ isɨhiya nawɨho nunyawɨ koho dɨpisɨho gaarehandɨ Autaahaatɨhoai numwɨtaatɨwɨ nehohɨwaiwaamɨ ganɨho netɨ nepuhotaise. Iyatɨ amɨ kiyaisɨ netɨ tahamanausoaasataise.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Netɨ nepuhotɨ katɨhɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ usaaŋaipatainɨ amɨ gotɨtɨpɨhɨrotɨ isɨhiya saiwa japɨhɨ isɨsi katɨhɨ nandaapɨ nuwɨ napɨwɨmaitaatɨwɨ netɨ nɨwimbɨpuwataise.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Iyatɨ amɨ ko isɨhiyai kataunjatɨ saundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ Autaahaatɨho sandaase. ‘Nisɨ aŋaaŋɨ saaŋɨ isɨhiya yapɨhɨ nahandaahapɨhiya nahatiya napɨwɨ gaapundɨtaatɨwɨhaane,’ tatɨ jɨpatɨpindise. Satatɨ jɨpatɨpindihɨhandɨ kandɨ sahɨ isɨhiyaamɨ nawɨho wihoaaŋɨho tɨtɨhɨ kamwaaŋɨ namunyawɨ wihoaaŋɨho wo ikonɨwɨ nusaitaatɨwɨ sandɨ sahɨ kiyawaayopo. Siyawaawɨ nisɨ aŋaaŋɨ ikohiya ikopa kaitaatɨwɨ noaatɨtaatɨwɨhaaŋemawaayopo,” undataase.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Aihɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ Jisaasihomɨ pɨwɨha sata kaundisɨhaapɨ atiwɨ newaayopo. Atiwɨ newaawɨ Jisaasiho sohoai tiwɨtaatɨwɨhɨra daihɨraapɨ daawaayopo. Iyataatɨ amɨ kiya kopɨ yayawaayopo. Sandɨ kopɨ yayotɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ isɨhiya nahatiya Jisaasihomɨ pɨwɨha atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨho windosɨhunɨ amɨ Jisaasihopɨ maaritauhe.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Aihɨ aimɨ ipɨho naihɨ asɨhananaataatɨhɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ aunahɨpatɨ Jerusaremɨhandi namasi nowaayopo.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Nanopawɨ bowihɨ kohokoaisawɨ nepasi daihɨra niyawaawɨ ipatɨ wɨtɨ pɨhoaipɨhomatiyahatɨ awaipɨtamasɨhɨ mmonawaapo. Satɨ ipitɨ isaaha isɨtɨtɨ saatɨtɨho tamitatɨ damipatɨ tambatɨhɨrɨ nahataapa osamatɨ apɨpaahɨ napotɨ awaipɨtamataise.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Siyatɨ awaipɨtamasɨhɨ Pitaaho mmonataatɨ gwɨnyapenataise. Gwɨnyapenataatɨ batɨ ipiti kaundindɨhandapɨ namatɨ Jisaasihoai ko saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhonye, jase, kɨmatɨ ipɨmatisɨ kɨnyɨ batɨ itɨhundingɨpatɨ wanɨ aimɨ awaipɨtatɨ napomataiso,” undataase.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Aihɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Sahɨ baiwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaapɨse.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Isɨhiya usa baiwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kɨmɨrɨ sɨhoaarɨmɨrɨ tipɨmati, ‘kɨnyɨ niwautɨpesi durɨhɨraatɨhɨ tɨmandaate,’ undɨwɨ nga kaundɨtaapo. Kaundisaihɨ amɨ kɨretɨ tɨtɨhɨ kiya noaipaitaise. Saiwɨ kaundɨtaatɨwɨhiya maarɨho yiyahwɨ gwɨnyaapɨhiyaamaahe, owetise. Nehɨ maarɨho naasohɨhɨ gɨwunyaapɨ nyahɨ katisaihɨ tɨtɨhɨ akɨpɨpa noaipaitaise tɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ katɨtaapo. Isɨ nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato, sahɨ wapaapɨ gwɨnyapenawaawɨ katisaihaahɨ tɨtɨhɨ akɨpɨpa samɨ katohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ japepihɨra tɨtɨhɨ kapa noaipaitaise.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Isɨ sahɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨwɨ wapa naitaatɨwɨ koai nunjenawaawɨ nyamɨ kaundohɨpɨpa akɨtɨnɨhɨ kapa tɨtɨhɨ naito tɨwɨ gwɨnyaawaawaahɨ samɨ katohɨpɨpa kapa tɨtɨhɨ naitaapo satɨtɨ nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 “Isɨ sahɨ gaapundɨtaatɨwɨ dowaahetɨ utaaho wo sangi maipɨhandɨ wɨndɨ kasindɨhandapɨ kopɨ gwɨnyapenawaawaahɨ namapɨ komɨ maipɨhaiwa sangɨ gaapundɨwiwatawa jɨhɨ nepumapɨse. Saiwɨ kaisaihaahɨ amɨ samɨ japɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho samɨ maipɨhaiwaisangi nesamaitaise.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 (O amɨ utaaho wo sangi maipɨhaiwa kasiwaiwa nepɨmumwawaawaahɨ amɨ samɨ japɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho samɨ maipɨhaiwa wɨndɨ nesamaamaitaise owetɨtaise,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.)
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Aihɨ kiya japɨhɨ napɨwɨ Jerusaremɨhanda noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ taatɨ daayataise. Aihɨ pɨrisihiya awaisawɨhiya Autaahaatɨhoai nandapa tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ amɨ usa gwɨnyaahiyaunɨ Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Napɨwɨ Jisaasihoai satɨwɨ kiya nunjenawaapo. “Kɨnyɨ isɨhiyai Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ saiwa kamaiwɨse undɨpɨ nɨwisapupɨ kaingɨtɨmandɨ watɨpɨhandɨ diyaamɨhandaahe? Aimbɨ amɨ gisɨ saimbɨ kaimehɨta ndɨ kahɨtihɨ kɨnyɨ kiyapaise?” undɨwɨ nunjenawaapo.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “O amɨ nɨnɨ pɨwɨha wa nehɨ naasaahɨhɨ nasɨsendaano, sahɨ wihoaaŋɨha baiwɨ nepɨ kandisaihaahɨ amɨ nɨnɨ kaiwa kaiwa kiyohɨwɨmaiwaapɨ watɨpɨhandɨ sandaahe satɨtɨ sangi kasatɨtando. Isɨ nɨnɨ sandɨ nasɨsendaano.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Jonɨho isɨhiyai pɨwɨha ausaatɨ kaundatɨ amɨ waapohora baawusindɨndɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaaho e yapɨpatambɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyaahotɨhandɨ watɨpɨhandaaho wanɨ sahɨ kandɨwɨse?” undatɨ kiyai nunjenataise.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Sata Jisaasiho nunjesɨhɨ kiya sawana sanawaatopo. “Nyahɨ napitɨtɨtɨhaawe? ‘Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahe,’ undisaihaahɨ pɨwɨha Jisaasiho wihoaaŋɨha sanyatɨtaise. ‘Amɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨnaahɨ sahɨ Jonɨhopɨ napindapɨ gɨmaawunyaahopo?’ nyatɨtaise.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 O amɨ nyahɨ, ‘isɨhiyaamɨ gwɨnyaahotɨhandɨ yapɨpatambɨ watɨpɨhandaahe,’ undisaihaahɨ amɨ isɨhiya Jonɨhopɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨhoe tɨwɨ gɨwunyaapɨhiyaasɨ kiyaisɨ nyapɨ apowɨtaiso,” nnawaatopo. (Amɨ kiya sanɨwɨ kanɨhotɨmandɨ sandɨ kiya isɨhiyaapɨ yayawaawɨ kanawaatopo.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Aihɨ kiya yayawaawɨ namapɨ Jisaasihoai saundawaatopo. “Nyahɨ saiwaapɨ wɨndɨ mmonaahiyaane,” undawaatopo. Aihɨ Jisaasihomɨha amɨ kiyai saundataase “O siyonaahɨ amɨ nisangisɨ watɨpɨhandɨ sandɨ so nanɨmihɨhanda saindɨ kiyataayo satɨtɨ wɨndɨ kamaasatɨto,” undataase.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.