Marcos 10

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aihɨ Jisaasiho sapɨhɨ namasi yapɨpatɨ Judiyaahanda notaise. Notɨ yapɨpatɨ Judiyaahanda waapɨhaatɨ Jorɨtaanɨhaatɨ nahaitatɨ kaanɨhɨ notaise. Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ koai usonɨwosawɨ napɨwɨ ahoyanɨhauhɨ Jisaasiho komɨhatɨ kiyatɨ namasatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaatɨ kiyai kataunjataise.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Aihɨ Parisihiya usa napɨwɨ Jisaasihoai pɨwɨha wa nehɨ jaiwaiwɨha ko napitɨtɨha kanyatise tɨwɨ iwinjatawa namasawɨ saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Nyamɨ wɨnɨhapɨpa napondaase? Utaaho wo komɨ apwaataati nemaitandɨ sandɨ tɨtɨho e tɨtɨhɨmaaho?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Aihɨ Jisaasiho kiyai wihoaaŋɨha saundataase. “Mosesiho wɨnɨhapɨpa napitɨtɨhapa nasanyataise,” undatɨ nunjenataise.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Aihɨ kiya wihoaaŋɨha saundawaatopo. “Mosesiho satise ‘Utaaho apwaataati namataataahɨ kaati aimɨ namataayo tatɨ utɨpɨho jɨpatɨpiyatɨ nunyatɨ nematɨ natausaasane,’ tatɨ katise,” undawaatopo.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Aihɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “Sahɨ maatɨmaatiwɨ wɨretɨtɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha katasɨsimbɨpa atɨhomiwɨ daahɨ nisaputɨwɨ watɨpɨtauhɨ Mosesiho sapa wɨnɨhapɨpa katatɨ jɨpatɨpiya ahiyataise.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Amɨ jɨhɨ wuwanɨhura Autaahaatɨho kahapaamapɨpa kiyatɨ ahaisura, ‘wohoaisunɨ amɨ apopaatisunɨ kiyatɨ ahiyataise,’” tatɨ pɨwɨha katise.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Isɨ amɨ woho saniyɨ sapiyaisɨ namasi notɨ apwaataatisatɨ tɨmaamaitɨtande.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Saimɨ tɨmaamaitamaamɨ kasanyurɨ noaipapɨ ambɨpatɨ yandɨhɨ yatɨwɨtamaamaise. Owe. Kasanyurɨ noaipapɨ ambɨpatɨ nehɨ naasaipatisahasanyure.’
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Iyataatɨ kasanyuri Autaahaatɨho netɨ maasɨ tɨmaamahɨwataise. Isɨ utaaho wo netɨ kasanyuri tɨmaawipɨtapaane,” undatɨ Jisaasiho kaundataase.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Jisaasiho kiyai sata kaunda namɨhaasɨhɨ ipotɨhɨ aŋɨpɨpɨhapɨ japɨhɨ nowaayopo. Nuwɨ bindawa komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai pɨwɨha isɨhiya namaatɨnohiyɨhiya tipɨtapaatotɨhandapɨ katisɨhaapɨ nunjenawaayopo.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Aihɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Utaaho komɨ apwaataati namatosatɨ amɨ waati netɨ wɨrataataahɨ so komɨ apwaataatɨ jɨhaati netɨ maipɨhandɨ kawɨsataise. Iyatɨ amɨ kasanyuramɨ namaatinjɨtɨhandɨ netɨ nopɨsasataise.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Iyataatɨ amɨ apopaatɨ waatɨ warɨhoai namasi notɨ woai namaatataataahɨ kasanyuramɨ namaatinjɨtɨhandɨ netɨ nopɨsasatɨ maipɨhandɨ kiyataise,” undatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai kaundataase.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Isɨhiya usa metɨhonyai numwaasi nasawaayopo konyai Jisaasiho saundatɨ, “Sangisɨ Autaahaatɨho gaahandɨ kasisane,” undatɨ komɨ ikwɨrɨ ahɨwisatɨ gaahandɨ numwɨtotɨwo. Aihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya kiyai itɨhundɨwɨ nɨwisapuwawaayopo.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Aihɨ Jisaasiho isɨhiyai komɨ otɨpɨpatɨhiya itɨhundɨwɨ nɨwisapuhotɨhandɨ mmonata kandapɨ ko wɨndɨ maarɨmitatɨ apowihɨ ko kiyai saundataase. “Sahɨ metɨhonyai nepɨ namaawisapupɨse. Nehɨ iwinjasawɨse, kiya nɨngisenda kaiwɨ napɨto. Amɨ isɨhiya kɨmonyaamataiwɨhiyai Autaahaatɨho nga iwinjatɨtaise.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nɨnɨ sangisɨ akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato, metɨhonya wapa nehɨhapa nunyauhɨhapa nanɨhaiwɨ nehohɨpatamataiwɨ isɨhiya Autaahaatɨho kiyai iwinjatɨtandɨ metɨhonyaamataiwɨ kopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiyai ko wɨndɨ maawinjatɨtaise,” undataase.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Sata Jisaasiho kiyai kaundatosatɨ metɨhonyai numwaatɨ komɨ ikwɨra namaahatata nahatonyai kiyaamɨ mɨtɨhoaatɨhɨ ikwɨrɨ ahɨwisatɨ urɨpatisatɨ saundataase. “Autaahaatɨho sangisɨ gaahandɨ kasisane,” undataase.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jisaasiho sapɨhɨ namasatɨ taatɨ namasisɨ naihɨ utaaho wo ŋuhɨti nasatɨ Komɨ utatototɨ tɨmahiyatɨ komɨ atotɨpatɨ atotɨpɨwesatɨ bindata sata nunjenataise. “Katɨpunjingɨhoŋɨ gaahoŋe, nɨnɨ napitiyataatɨnɨhɨ gaahandɨ asɨtimatɨtandɨhandɨ netɨ nasisoaarɨ bimɨtande?” undatɨ nunjenataise.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Siyatɨ ko nunjesɨhɨ Jisaasiho koai wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Nɨngi kɨnyɨ napaapɨ gaahoŋe ndɨpɨ kandise? Nehɨ Autaahaatɨhohɨhɨ gaahoso.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kɨnyɨ wɨnɨhapɨpaamɨ pɨwɨhaapɨ aimɨ gwɨnyaapɨhoŋe. Wɨnɨhapɨpa sandaase.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Aihɨ ko Jisaasihoai saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhonye, nɨnɨ metɨhonɨnɨhuraapɨ sapa wɨnɨhapɨpa nahataapa japepihɨrɨmɨ napɨtɨ wanɨ kɨmurandaise,” undataase.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Aihɨ Jisaasiho koai tɨtɨhɨ iwinjatataatɨ maarɨho nunyatɨ maarɨho wɨwiwatɨ koai saundataase. “Kɨnyɨ wɨnɨhapɨpa nga japepihɨrapaahandɨ kandɨ nehɨ naasaindɨhɨ wɨndapaahɨhɨ nenoaahɨtapaise. Isɨ wanɨ numbwɨ kinyɨ ikɨpɨpa kahapaamapɨpa nahataapa nepɨ isɨhiya usaisɨ nunyapɨ nawɨho nepe. Nunyapɨ nawɨho nepɨ isɨhiya ikɨpɨpa apɨpaahɨ owehatɨmai nawɨho ko nunye. Kɨnyɨ saimbɨ kiyapaapaahɨ kinyapɨhaiwa apɨpaahɨ gaahaiwa yamɨhapataatɨhɨ ahisotɨtaise. Numbwɨ saimbɨ kaimbɨmapɨ nambɨ nɨngi nanipinje,” undataase.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Aihɨ ko Jisaasiho pɨwɨha kaundisɨha atisataatɨ namatɨ mandɨropatatɨ wɨndɨ maarɨmitatɨ maarɨho naaŋawisaho notaise, amɨ ko ikɨpɨpa taahɨpɨpaisahondaato.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Siyatɨ ko aimɨ naihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai gaamatɨ winjatataatɨ kiyai saundataase. “Isɨhiya ikɨpɨpa asaketahiya Autaahaatɨho iwinjatɨtandɨhandaatɨhɨ napɨwɨ nandaitaatɨwɨ apɨpaahɨ naaŋamaitaise,” undataase.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Aihɨ Jisaasiho pɨwɨha sata kaundihɨ kiya komɨ otɨpɨpatɨhiya atisawaawɨ waatɨ aungwohandɨ yaiwɨmapɨ gwɨnyapenawaayopo. Saiwɨ yaiwɨpwitauhɨ amɨ Jisaasiho kiyai jɨhaatɨ saundataase. “Nisɨ metɨhonyaate, utaaho wo Autaahaatɨho iwinjatindɨhandaatɨhɨ nandaitandaisɨhoai amɨ koai Autaahaatɨho iwinjatɨtandɨ apɨpaahɨ kimbimatatɨ naaŋamataise.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Sandɨ utaaho wo ikɨpɨpa asaketahoai Autaahaatɨho iwinjaatɨ bimɨtandɨ apɨpaahɨ watɨpɨtatɨ naaŋamatɨ nɨwipɨndaise. O amɨ Kamerɨhandɨhɨ jaatɨhɨramɨ daundirɨhɨra wɨndɨ namitanatɨ wɨndɨ napasɨpasinatɨ kamaayatɨ nga nanɨhiyatɨ napaisaatɨ nandaasi nutaise,” undataase.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Aihɨ ko Jisaasiho sata kiyai kaundihɨ, kiya komɨ pɨwɨha atisawaawɨ maarɨho owetihɨ yaiwɨ waatɨ gwɨnyaawaayopo. Saiwɨ waatɨ gwɨnyaawaawɨ kiya sawana sanawaatopo. “O siyonaahɨ, utaaho nɨnapitiyahoai Autaahaatɨho japɨhɨ numwaatɨ asɨtimatɨtandɨhandɨ numwɨtaise?” nɨwɨ nasenawaayopo.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai tɨtɨhɨ iwinjatata kiyaamɨ nasenɨhohɨhaapɨ wihoaaŋɨha saundataase. “Sandɨ apɨpaahɨ naaŋɨhandisɨ isɨhiya kiyaamɨ maaritɨwɨ andɨtitotɨhanda namwaipaitaise, owetɨtaise. O Autaahaatɨhohɨ ngaatɨtaise. Isɨ Autaahaatɨhohɨ komɨ maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ katonɨhɨ nahatewa nga noaipaitaise,” undataase.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Aihɨ amɨ Pitaaho pɨwɨha wa Jisaasihoai saundataase. “Nyangi nyasome! Nyahɨ nyamɨ kahapaamapɨpa isɨwasohɨpɨpa namasisɨ gi nangipinjai nasahaayono,” undataase.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Isɨ isɨhiya taahiyɨhiya wanɨ kɨmura noaipapɨ jɨhimatohiyɨhiya ipotɨhura kiya noaipapɨ ipotɨhiyaimatɨtaapo. Iyonɨhɨ amɨ isɨhiya wanɨ kɨmura noaipapɨ ipotɨhiyaimatohiyɨhiya ipotɨhura kiya noaipapɨ jɨhiyaimatɨtaapo,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Aihɨ Jisaasihotihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaatihɨ daihɨra taawɨ daimɨ niyawaayopo, amɨ kiya aunahɨpa Jerusaremɨhandaahapɨ niyawaawo. Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai ipotema ko kiyaamɨ jɨhɨ daimɨ niyataise. Iyataatɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai yawihɨ yaiwɨ niyawaayopo. Aihɨ amɨ isɨhiya usa ipotɨ nɨwipinjai niyohiyɨhiyaisangi waatɨ yayawaayopo. Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiya 12 kaiwɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiyaisaahɨhɨ yandɨhɨ nawisaiwa numwaatɨ koai wapa Jerusaremɨhanda nusoaipahonɨhɨ amɨ isɨhiya komɨ ambɨpatetɨ yaawɨhaiwa nunyawɨ kawitaatɨwɨhaiwaapɨ nɨngi sanitaapo undatɨ saundataase.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Sahɨ nisɨ pɨwɨma atɨniwɨse. Nyahɨ wanɨ taawa Jerusaremɨhandaahapɨ niyahaayo. Isɨ kapɨhɨ Jerusaremɨhanda nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨhi nipɨ nanɨmaapɨ pɨrisihiya isɨhiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhoai nandapa tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaamunɨ amɨ wɨnɨhapɨpa Katɨwunjohiyɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmasaihɨ nɨnɨ napwɨtandɨhandapɨ kiya pɨwɨha nepɨ nisɨhetɨ yanutaapɨ, ‘Kɨnyɨ wɨnɨhapɨpa nemapainɨ napope,’ ndɨwɨ pɨwɨha wɨsasɨtaapo. Saiwɨ pɨwɨha wɨsasawɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ dawaapɨpɨhɨ bimohiyɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitaapo.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Saiwɨ kiya nɨngi nepɨ kiyaamɨhetɨnɨmasaihɨ amɨ kiya tiworisa nɨngi sisɨpɨhɨndɨwɨ maahoaipɨnupwɨ amɨ irɨhɨra maahwɨtɨwɨ nɨndipapɨ amɨ sohonɨngi nɨwisaihɨ nɨnɨ napwɨto. Napomatatɨ ipotɨ asisɨha mairɨma saniyonɨhura asohonɨnimandɨ japɨhɨ nepaito,” undataase.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Aihɨ Jepetihomɨ mwaahurɨ Jemɨsiyɨ Joniya namɨ detɨ Jisaasihoai saundamaase. “Katɨpɨnyasingɨhonye, kɨnyɨ yɨhoaanyangi wapa kanyitaapɨhandapɨ gisɨ nangɨsendɨhaawiyo,” undamaase.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Aihɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha kuri saundataase. “Nɨnɨ sɨhoaasangi napindɨ kasitande?” undatɨ nunjenataise.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Aihɨ kuramɨha wihoaaŋɨha gwɨnyaasɨha Jisaasihoai saundamaase. “Ipotɨhura kɨnyɨ kinyɨ gaahaiwa sisɨhaamatiyatɨ otiwa kaumbwaatɨ isɨhiyai nɨwusainjɨtɨhandaatɨhɨ kinyɨ ganɨho gaahoaasɨnɨ ambɨpatɨ wandɨha awaisɨha nepɨ isɨhiyai iwinjatapaahura kɨnyɨ yɨhoaanyangi kanyatisamɨhɨ kinyatiyaha ambɨpatɨ amɨ wandɨha awaipatɨ neha wonɨnɨ kinyɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨtanɨhɨ amɨ wonɨnɨ kinyɨ ikwɨrɨ konaamohihoaaŋɨ gisaha isɨhiyai iwinjaaha bimɨtɨhaawɨto,” undamaase.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Aihɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha kuri saundataase. “Sahuraahɨ sa pɨwɨma nɨngisɨ nanɨsepɨ kandisaapɨ wɨndɨ baimɨ gɨmunyaapɨ monɨmɨhuraahe. Owetise. Nɨnɨ yaasɨhandɨ waapoho sawinjɨho ipɨho yahohomatiyahandɨ nandandiyohɨtɨhandɨ sahuraahɨ nga nɨngisamɨ maasɨ maingwanaanɨnɨ newaatɨ nandaano? Iyataatɨ isɨhiya waapɨhaatetɨ nandaahauhɨ waapɨhaatɨ nurɨmaasasɨpatamatiyatɨ nɨngi yaasɨhandɨ awaindɨhandɨ siyatɨ nanɨmaasaitaise. Isɨ siyatɨ yaasɨhandɨ nanɨmaasahonɨhɨ sɨhoaahɨ kandɨ nisɨ maarɨho ambɨpatɨ nahandɨ yaasindɨhandaatɨhɨ maasɨ maingwanaanɨnɨ nandaasaihɨ maingwanaanangi ahoyatɨ nanyamaasaitaiso?” undataase.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Aihɨ kurɨ saundamaase. “Ye, yɨhoaanyangisangi kɨnyɨ naaŋɨhandɨ kinyɨ ambɨpatɨ amɨ maarɨho nahatoŋɨ yaasahandɨ naitaapaingɨwɨmaiwaamaahɨ amɨ kiyaha naito,” undamaase. Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kuri saundataase. “Akɨtɨnɨhɨ sɨhoaahɨ nga waapoho nandandiyohɨho nanɨmɨ amɨ yaasatɨ naaŋɨhandɨ nɨngi waapɨhaatamatiyatɨ nanɨmaasaitandaindɨmandɨ sɨhoaasangisangi nga nasamaasaitaise.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Nasamaasahonɨhandɨ kandɨ nɨnɨ sɨhoaasangisɨ woŋɨ nisɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨtanɨhɨ amɨ woŋɨ konaamohihoaaŋɨtanɨhɨ nɨngisapɨ woŋɨ otɨpɨpatɨ satɨ kaimbɨ amɨ woŋɨ satɨ kaime satɨtandɨhandɨ sandɨ nisɨhandɨmaahe. Owetise. Sandɨhɨ Autaahaatɨhomɨhande. Autaahaatɨhomɨhandisɨ isɨhiya satɨ otɨpɨpatɨ amɨ aunahɨpa naitaatɨwe tatɨ netɨ tɨmanatɨ namɨhanatɨ kiyaapɨ gwɨnyaasawɨhiyai numwɨtaise. Nunyatɨ ahɨwitaise,” undataase.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Aihɨ amɨ otɨpɨpatɨhiya sasaahoya ikwɨmaindɨmwɨ 10 kaiwɨhiya kurɨ Jisaasihoai saundɨmɨ nunjesɨhaapɨ atisawaawɨ kiyai Jemɨsiyɨ Joniyaapɨ apousataise.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiya nahatiyai numwaatɨ detematosatɨ ko pɨwɨha sata kaundataase. “Sahɨ kɨmandɨ aimɨ mmopɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Isɨhiya usa Judaahiyaanamɨ dawaataatapɨhiyaamɨ mɨtɨhiya awaisawɨhiya isɨhiyaisɨ iwinjaawɨ bindawaawɨ nyahɨ awaisawɨhiyaaniso tɨwɨ maaritɨwɨmapɨ wandɨha ambɨpatɨ awaipatɨ nunjawɨ kiyaamɨ isɨhiyai nepɨ urɨpatiwɨ otɨpɨpatɨ aungwohaiwa kimbimatahaiwa waatɨ nunyawaayopo. Aiwɨ amɨ kiyaamɨ awaisawɨhiya Kiŋɨhiyaisangi kiyaamɨ watɨpɨhandɨ wandɨhaaraahɨ isɨhiyai nepɨ yatɨhɨ otɨtɨhemapɨ saundɨwɨ, ‘Sahɨ nyamɨ yatɨhɨ pɨnuwɨ nyamɨ pɨwɨha baiwɨ atɨnyiwɨse,’ undɨwɨ maaritɨwɨ apɨpaahɨ watɨpɨtɨwɨmapɨhiyaare.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Isɨ siyahaiwa saiwa gaahaiwaametisɨ samɨ otɨhatɨhɨ saiwa apɨpaahɨ wɨndɨ namoaipane. Apɨpaahɨ owetane. Isɨ samɨ woŋɨ noaipapɨ usaamɨ jɨhimatɨpɨ awaisɨhoŋimatɨtaapaahɨ kɨnyɨ noaipapɨ nahatiyaamɨ nehɨ otɨpɨpatɨhoŋimate.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Iyataatɨ amɨ samɨ wo noaipa jɨho awaisɨhoematɨtandaahɨ ko noaipatɨ sahɨ nahatiyaatamɨ nehɨ otɨpɨpatɨho nehɨhoematane.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Sandɨ apaapɨmaato. Amɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ bwandɨpɨhonɨnɨ nasohɨtɨmandɨ otɨpɨpatɨ nɨngisɨ nɨtatamanatɨ andɨtɨniwɨtandɨhatɨ isɨhiya kaiwɨ nɨtatamanisaihɨ nga bimɨtandɨ nɨnɨ nasataamaayo. Owetise. Isɨhiya taahiyɨhiyai nɨnɨ iwɨtatamanɨtɨ amɨ Autaahaatɨho kiyai nunyatɨ numwaitandɨ nisɨ ambɨpatɨ nawɨhomataindɨ koai nunyandandɨ napɨtɨhonɨne. Nɨnɨ saindɨ nunyainjanɨhɨ Autaahaatɨho nisɨ ambɨpatɨ nunyatɨ isɨhiya taahiyɨhiyai numwaitando,” undataase.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kiya naiwɨ aunahɨpa Jerikohanda noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasihotihɨ sapɨhɨ namasi taatɨ naihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya taahɨtɨhandɨ kiyai nɨwipinjai niyohiyɨhiyaunɨ katɨ aunahɨpitɨ namasisɨ Jisaasihoaisawɨ taawɨ aimɨ niyawaayopo. Aihɨ utaaho wo komɨ ndɨha niyotaho Batimiyaasiho, Timiyaasihomɨ mwaaho isɨhiya daihɨra nuwɨ napɨwɨyohɨpɨpɨhɨ bindataise. Komɨ ndɨha siyatɨ niyotahosɨ isɨhiya daihɨra nuwɨ napɨwɨyauhɨhiyai nawɨho kahapaamapɨpaapɨ itundatɨ daihɨra mangɨrainɨ bindataise.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Isɨ ko daihɨra mangɨrainɨ bindataatɨ isɨhiya satɨwɨ, “Nasaretɨhandaahapɨ Jisaasiho yamo taatɨ nasataise,” tɨwɨ katauhɨ atisataise. Atisataatɨ ko waatɨ kaahaata sandaase. “Jisaasihoŋe, Daawitɨhomɨ mwaahoŋɨ Satɨhoŋe, kɨnyɨ nisapɨ maarɨho tɨhɨtane,” tatɨ kaahandaase.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya koai itɨhundɨwɨ, “Kinyɨ kaahaapa bɨpi namɨhaape,” undɨwɨ nɨwisapuwawaayopo. Saiwɨ kiya koai namɨhaape undauhɨhand kandɨ ko kiyaamɨha atɨhomaawisa waatɨ asakata kaahaata, “Daawitɨhomɨ Mwaahoŋɨ Satɨhoŋe, kɨnyɨ nisapɨ maarɨho tɨhɨtane,” tatɨ kaahandaase.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Aihɨ Jisaasiho komɨ gapɨpa atisataatɨ namatɨ kapɨhɨ bitondaise. Bitondaatɨ saundataase. “Napɨta sopɨ gaatɨwɨse,” undataase. Aihɨ kiya so ndɨha niyotisoai gaatɨwɨ saundawaatopo. “Kɨnyɨ maaritɨpɨ dosisɨ name Jisaasiho kinyapɨ ko nasane ndaaso,” undawaatopo.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Aihɨ ko atisataatɨ komɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨ nipaatirɨhɨrɨ nausohaatɨ yotamapɨ dosisɨ Jisaasihoaapɨhɨ notaise.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Aihɨ Jisaasiho koai saunda nunjenataise. “Nɨnɨ gisɨ napindɨ kahitandɨ gaatise,’ undatɨ nunjenataise. Aihɨ komɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhonye, nisɨ ndɨha nanorɨhaatonɨhɨ japɨhɨ nga baindɨ jaitandɨto,’ undataase.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Kɨnyɨ nisapɨ ko nisɨ ndɨha netɨ nga nanorɨhaitaise tɨpɨ andɨtitɨpɨ gɨnunyaahingɨtɨhandaahɨ kinyɨ ndɨha nangorɨhaatonɨhɨ numwe,” undataase. Aihɨ Jisaasihomɨ pɨwɨhetɨ ketɨ kuraanɨhɨ komɨ ndɨha biyatɨ nusorɨhaatihɨ biyatɨ jatɨ Jisaasihoai nɨwipinjai daihɨra notaise.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.