Lucas 9

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨ maindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiyai gaatatɨ numwaatɨ ahoya kiyai pɨwɨha kaundatɨ isɨhiyaamɨhetapɨ itɨpɨho maipɨhapa nemwamapɨ amɨ timbɨpaisahiyai tɨtɨhɨwiwɨtaatɨwɨ watɨpɨhandɨ kiyai nunyataise.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Iyatɨ kiyai natausaasataise kiya nuwɨ Autaahaatɨho isɨhiyai winjaatɨ bimaamɨ naindɨhandapɨha pɨwɨha ausaapɨ kaundɨwɨ amɨ isɨhiyaamɨ timbɨpa nepumaitaatɨwo.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iyatɨ Jisaasiho kiyai sata kaundataase. “Sahɨ nowaawɨ kahapaamapɨpa wɨndɨ mipɨse. Gɨrɨhɨrɨ ikihɨ nandapa bɨretɨhandɨ nawɨho apotɨhɨrɨ niyoaitɨhɨrɨ isɨrɨhɨrɨ sapa wɨndɨ mipɨse. Owetane.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Aiwɨ sahɨ aŋɨhandɨ wɨndaapɨhɨ nuwɨ nandaawaawaahɨ kapɨhɨ nuwɨ nandaahohɨpɨpɨhɨ bimaamɨ nuwɨ kapɨhɨ aunahɨpatɨ namasi nowaawɨ kaaŋɨ aŋaaŋɨ bimohaaŋaaŋɨ namasi nuwɨse.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Sahɨ naisaihɨ isɨhiya wɨndɨ maaritɨwɨ namaasamaasaihaahɨ satɨ aunahɨpitɨ sangi isɨhiya namaasamaahohɨpitaahɨ namasi nuwɨse. Namasi nowaawɨ samɨ atasɨhaatɨhɨ ikwaatɨpɨho namaasandisɨho tɨwɨhamapɨ nuwɨse kiya sangi namaasamaahohɨtɨhandapɨ gɨwunyaatɨtando,” undatɨ kiyai natausaasataise.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Saunda ko natausaasihɨ kiya aunahɨpatɨ kahatɨ kahataahɨmapɨ nahataapɨpɨhɨ nuwɨ pɨwɨha gaaha wanɨha ausaapɨ kaundɨwɨ isɨhiyaamɨ timbɨpa nepumapɨ tɨtɨhɨwiwawaapo.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Awaisɨho Erotɨho yapɨpatɨ Garirihandɨ jaatɨ bimisɨho Jisaasiho kaiwaiwaapɨ atisataise. Iyatɨ amɨ ko pɨwɨha wa satɨwɨ katauhɨ atisataise, “Jonɨho aimɨ napwisɨho japɨhɨ nepataise,” tɨwɨ katauhɨ atisataatɨ waatɨ pɨhɨtatɨ gwɨnyaataise. Ko siyatɨ pɨhɨtatɨ gwɨnyaataahandɨ kandɨ tɨtɨhɨ wɨndɨ gɨmunyaase.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Aihɨ amɨ usa satawaatopo, “Eraijaaho aimɨ noaipataise,” tawaatopo. Aihɨ amɨ usa satawaatopo. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya jɨhɨ aimehuraahiyaamɨ wo wanɨ japɨhɨ noaipataise,” tawaatopo.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Aihɨ Erotɨho sata kandaase, “Jonɨhoai aimɨ naahutarɨhɨrɨ nisatɨtɨ titɨ yamwaahonɨhɨ aimɨ owetisɨ so diyaamahopɨ katauhɨ nɨnɨ atiso?” ndaase. Iyatɨ ko Erotɨho Jisaasihoai usondandɨ gwɨnyaataise.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Aihɨ kiya Jisaasiho otɨpɨpatɨ nunya natausaasisawɨhiya japɨhɨ napɨwɨ noaipapɨ kiya otɨpɨpatɨ kaiwɨ daayotɨhandapɨ pɨwɨha siya siya otɨpɨpatɨ kiyahaayo undɨwɨ kaundawaatopo. Kaundauhɨ isɨhiya usa owetihɨ nehɨ tɨtɨhɨ ikwɨ maindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiyaisaahɨhɨ Jisaasiho numwaasi nehɨ sawanaahɨhɨ aunahɨpatɨ wɨtɨ katamɨ ambɨpatɨ Betɨsaitaahandaahapɨ nowaayopo.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Niyauhɨ isɨhiya wɨrisandɨhandɨ Jisaasihopɨ sapɨhɨ sihoaaŋɨ naise tauhɨ atisawaawɨ ipotɨ nowaayopo. Niyauhɨ Jisaasiho kiyaapɨ maaritatɨ numwaatɨ Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimaamɨ naindɨhandapɨha pɨwɨha ausaatɨ kaundatɨ amɨ isɨhiya timbɨpaisahiyaamɨ timbɨpa nemwataise.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Aihɨ asahataahura ipɨho aimɨ naihɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨ maindɨwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiya napɨwɨ koai saundawaatopo. “Nandapa kaanɨhɨ ahotatɨ amɨ kɨmbɨhɨ isɨhiya owehapɨhisɨ kɨnyɨ kɨmiya isɨmiya taahɨtɨmandi natɨpusoaase kiya nuwɨ aunahɨpata detɨ nandapa nepɨ nanɨwɨ nanoaitaatɨwo,” undawaatopo.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Saundauhɨ amɨ ko kiyai wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Kɨmiya nandaatɨwɨhapa sahɨ sawanaatɨ nunyawɨse,” undataase. Aihɨ kiya koai wihoaaŋɨha saundawaatopo. “Nyahɨ bɨretɨhandɨ nehɨ ikwɨ naasairɨtihɨ amɨ araiho yahurɨtihɨ ahondaise. Isɨ nyahɨ nowaatɨ isɨmiya kɨmiya nahatiyaapɨ nandapa nawɨho nunya naitɨhaawɨnyatino?” undawaatopo.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Sapɨhɨ isɨhiya bimohiyɨhiya pɨhɨtɨwɨ 5,000 kaiwɨhiyaare.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Saundihɨ kiya otɨpɨpatɨhiya saiwɨ saiwɨ kɨhonjɨ kɨhonjaapɨhɨ bimaawɨse undauhɨ kiya kaiwɨ bimai nowaayopo.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Iyauhɨ Jisaasiho bɨretɨhonya ikwɨ naasairɨtahonyaunɨ amɨ araihurɨ yahurunɨ netɨ isɨwatata autaahɨ yamɨhapataatɨhɨ jatata Autaahaatɨhoai gaahoŋe gaare undatosatɨ naumbotɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai nunyataise kiya nesi isɨhiyai nunyawɨ gaamaitaatɨwo.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Nunyawɨ gaamahauhɨ kiya nga pɨhɨtɨwɨ nanɨwɨ gaatihɨ ahotimbɨpa naumbwinjɨpɨpa Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya asɨwɨ nepɨ ikɨhaiwa ikwɨ maindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahaiwaara kɨpɨwɨ tisaipɨ ahiyawaayopo.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Waara Jisaasiho nehɨ sawahohɨ taatɨ gaapundihɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya kapɨhɨ maasɨ bindawaayopo. Bimauhɨ kiyai sata nunjenataise. “Nisapɨ isɨhiya diyaamahoe tawaatopo?” undatɨ kiyai nunjenataise.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Nunjesɨhɨ kiya koai wihoaaŋɨha saundawaatopo. “Isɨhiya usa kinyapɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhoe tawaatopo. Iyauhɨ amɨ usa kinyapɨ Eraijaahoe tawaatopo. Iyauhɨ amɨ usa kinyapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya jɨhɨ aimehuraahiyaamɨ wo japɨhɨ nepahore tawaatopo,” undawaatopo.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Saundauhɨ amɨ ko kiyai saundataase. “O amɨ sahɨ kɨmiyaatɨ nisapɨ diyaamahoe tawaatopo?” undatɨ nunjenataise. Nunjesɨhɨ Pitaaho wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Kɨnyɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitaapɨ Autaahaatɨho Ahɨngisɨhoŋɨ Kɨraisihoŋe,” undataase.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Pitaaho Jisaasihoai Kɨnyɨ Kɨraisihoŋe undindɨmandapɨ isɨhiyai ausaapɨ wɨndɨ apɨpaahɨ kamundɨmapɨse undatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai kaundataase.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Kaundatɨ amɨ kiyai ko saundataase. “Isɨhiyaamɨ Awaisɨhonɨnɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ ambɨpatɨ yaasahandɨ pɨhɨndɨ naito. Isɨhiya mɨtɨhiya gwɨnyaahiyaunɨ amɨ isɨhiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaitumapɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya jɨhiya mɨtɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ nɨngi ahosɨnɨmaitaapo. Ahosɨnɨmapɨ nɨngi nɨwisaihɨ napwɨto. Nɨwisaihɨ napomatatɨ asisɨha mairɨma saniyonɨhɨ japɨhɨ nɨnɨ asohonimandɨ nepaito,” undataase.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Saundatosatɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nahatiyaisunɨ amɨ isɨhiya usaisunɨ sata kaundataase. “Isɨhiya usa nisɨ otɨpɨpatɨ kaniwɨ amɨ nɨngi nanipinjɨtaatɨwaahɨ sawanaapɨ nanɨpimatɨwɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ nɨnɨ katetɨ napwɨtandɨhatɨ tɨpwɨtohɨpatamataiwɨ kiya yaawɨhaiwa nepɨ napwɨtaatɨwɨhatɨ asisɨha nahatewetɨ nepɨ tɨpwɨtɨwɨ nanipinjawɨse.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Nɨnɨ sandɨ apaapɨmaato amɨ isɨhiya usa kiyaamɨ kɨmaapɨ bimɨtaatɨwɨhandapimatonɨhɨ kandapɨ gwɨnyaawaawɨ kandɨ anɨtiwɨ isɨwatawaawaahɨ amɨ sandɨ kandapɨ kiya ipotɨhura asɨyaimatɨwɨ Autaahaatɨhoaisawɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ wɨndɨ namepɨ nihɨrɨtaapo. O amɨ isɨhiya usa nisapimatonɨhɨ kiyaamɨhapa namapɨ nanɨpimatɨwɨ nisɨ otɨpɨpatɨhɨ kaniwɨ nɨngi nanipinjawaawaahɨ amɨ kiya ipotɨhura asɨyaimatɨwɨ Autaahaatɨhoaisawɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaapo.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Amɨ utaaho wo maapɨ yapɨpatambɨhapa pɨhɨtatɨ netɨ ahoyatɨ isɨwatataataahɨ sawaho netɨ nopɨsasɨnatɨ owematataise. Isɨ amɨ kahapaamapɨpa ko isɨwatimbɨpa napitiyatɨ koai andɨtɨwiwɨtaise? Amɨ kaiwaahɨ koai wɨndɨ andɨtɨmaawiwɨtaise.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 O amɨ utaaho wo nisapunɨ nisɨ pɨwɨhaapunɨ mawataataahɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨnimandɨ nisɨ awaindɨ nausaatatɨ saasanotindɨhandɨ yundanyɨha otiwa kambwaatɨ watɨpɨhandisatunɨ amɨ nisɨ Apɨho Autaahaatɨhomɨ nausaatatɨ saasanotindɨhandɨ watɨpɨhandɨ yundanyɨhaisatunɨ amɨ Apɨho Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiyaamɨ nausaatatɨ saasanotindɨhandɨ watɨpɨhandɨ yundanyɨha otiwa kambwaahaiwaisatunɨ nasataahura utaaso sopɨ nɨngi manyɨtaise. Manyonɨhɨ amɨ nɨnɨ kopɨ satɨto, ‘soai nɨnɨ wɨndɨ mausotɨhoe. Amɨ ko nisɨ otɨpɨpatɨhomaahe,’ tɨto.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi sandɨ kasatataato. Sahɨ isɨhiyaatɨ wanɨ kɨmbɨhɨ bitohohiyɨmiyaatɨ usaatɨ sangɨ napopɨ bindawaawɨ Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandɨ asisɨha ipotɨhetɨ noaipahonɨhɨ mmondaapo,” undatɨ kiyai kaundataase.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Jisaasiho kiyai pɨwɨha satatɨ kaundatosatɨ bimihɨ asisɨha ikwɨ naasairɨtihɨ winɨnɨhɨramɨ mairɨma aimɨ sanaihɨ Pitaahoaisunɨ Jonɨhoaisunɨ Jemɨsihoaisunɨ kingwaasi numwaasi gaapundɨtandɨ sisɨhoaasɨnapɨ niyataise.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Niyatɨ kasɨnɨ sisɨhoaasɨnɨ gaapundatɨ bimihɨ komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ noaipatɨ awaindɨ nausaatamataise. Iyataatɨ amɨ komɨ apotɨhɨrɨ noaipatɨ apɨpaahɨ kɨhoepɨtatɨ kɨnapɨpaamatiyatɨ nausaatamataise.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Aihɨ nehɨ ketɨ kuraanɨhɨ utaahurɨ wurɨ noaipapɨ koaisamɨ maasɨ taamɨ pɨwaatamaise. Surɨ utaasurɨ Mosesiyɨ Eraijaayaare.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Kurɨ yamɨhapataatɨhapɨ yundanyɨha otiwa kambwaatɨ nausaatɨhapaisamɨ namɨ bitotama Jisaasihoaisamɨ pɨwanamaase ko Autaahaatɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨpɨpa netɨ akɨpɨpematɨ Jerusaremɨhanda napotɨ kiyamapɨ yamɨhapataatɨhapɨ yapɨpataapɨhɨ namasi naitandɨhandapɨ pɨwanɨwɨ kaundamaase.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pitaahoaisunɨ komɨ sasaahohurisunɨ apɨpaahɨ naawamasɨhɨ kingwaasɨ nanopotawaayopo. Nanopotɨmbɨwɨ nepapɨ jawa Yundanyɨha Jisaasihomɨhetapunɨ amɨ utaahurɨ Jisaasihoaisamɨ bitosururamɨhetapunɨ apɨpaahɨ nausaatamasɨhɨ jawaayopo.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Kurɨ taamɨ Jisaasihoai numwasi naihɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “Katɨpinyasingɨhonye, nyahɨ kɨmbɨhɨ gaanɨhɨ bindɨhaanyonɨ gaasɨ aŋaaŋɨ gohɨhaaŋɨ kinyapɨ waanɨtanɨhɨ Mosesihopɨ waanɨtanɨhɨ Eraijaahopɨ waanɨtanɨhɨ anɨsamatɨtaano,” undataase. Pitaaho sandɨ mmonataatɨ ko pɨwɨha katɨtandɨha owetihɨ sa pɨwɨha kandaase.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pɨwɨha sa Pitaaho taatɨ satatɨ katihɨ tɨwipatɨ nasatetɨ kingwaasi bopɨhataise. Bopɨhihɨ kingwaasi tɨwipatɨ numwaasasɨhɨ yaiwɨmawaayopo.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Yaiwɨmɨhauhɨ katɨhɨ tɨwipataatɨhapɨ pɨwɨha wa sataha noaipataise. “Kɨmo Nisɨ Maasɨhɨho Nɨnɨ Namɨhandɨ Ahɨwisohɨhosɨ ko pɨwɨha katonɨha sahɨ atɨwiwɨse,” taha noaipataise.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Pɨwɨha sataha noaipatɨ owetihɨ jawa Jisaasiho nehɨ sawahohɨ bitosɨhɨ iwinjawaapoyo. Sandɨ siyatɨ noaipasɨhɨ mmonɨhotɨhandapɨ otɨpɨpatɨhingwaasɨ sura siyahandɨ noaipasɨhɨ mmonɨhaayo tɨwɨ ausaapɨ wɨndɨ usai kamundopo. Owetise.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Saiwɨ bimambɨwɨ bowihɨ sisɨhoaasɨnɨ namasi noaatɨpapɨ nasauhɨ isɨhiya wɨrisandɨhandisawɨ mɨhaapɨ sisɨhomɨ auhɨraapɨhɨ nutanawaayopo.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Nutanɨwɨ utaaho wo isɨhiya wɨrisandɨhandamɨ otɨhatɨhapɨ waatɨ kaahaata sandaase. “Katɨpinyasingɨhonye, nɨnɨ metɨho nehɨ naasohɨtahonɨnisɨ koai kɨnyɨ usondaapɨ nɨnɨ watɨpɨndɨ nangɨsenataayo.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Asisɨha taahɨwaiwetɨ itɨpɨho maipɨho nisɨ metɨhomɨhetɨ nandaatɨ isɨwatata netɨ nusopɨsasihɨ ko yayatɨ itiwatɨ waatɨ kaahandaase. Iyatɨ itɨpɨho ko metɨhoai netɨ kɨsɨhɨsɨwisatɨ pimbapowisatɨ netɨ yotihɨ maahomwaaŋapɨ sisipa maahoairɨhɨrɨ kiyataise. So itɨpɨho maipɨho nisɨ metɨhoai wɨndɨ namumwaase. Owe. Nehɨ konɨhɨ bindata nisɨ metɨhoai nanusopɨsasataise.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Saihɨ nɨnɨ kinyɨ otɨpɨpatɨhiyai itɨpɨho maipɨho soai nemaitaatɨwɨ watɨpɨndɨ kaundonɨhɨ kiya wɨndɨ nepumaamahopo, owetise,” undataase.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Saundatɨ kaundihɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Sahɨ wanɨ kɨmuraamiyaatɨ nisapɨ wɨndɨ andɨtitɨwɨ watɨpɨtɨwɨ ko nyangi nga nyatatamanɨtaiso tɨwɨ gɨmaanunyaapɨ amɨ samɨ maarɨho amɨtɨha gwɨnyaahohɨtɨhandɨ apɨpaahɨ maipe. Nɨnɨ napitaindɨhaiwaara sangisatɨ maasɨ bindata samɨ naaŋiwaiwa nesamaitande? Kinyɨ kimwaahoai numwaasi kɨmbɨhɨ namme,” undataase.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Numwaasi namme undihɨ ko metɨhoai sapɨho numwaasi taatɨ Jisaasihoaapɨhɨ naihɨ itɨpɨho maipɨho metɨhoai netɨ kɨsɨhɨsisatɨ waatɨ wonamaatɨhɨ yapɨpatetɨ netɨ yotamataise. Saihɨ Jisaasiho itɨpɨho maipɨhoai itɨhundatɨ nematɨ so metoai netɨ tɨtɨhɨwiwatɨ sapɨhoai japɨhɨ netɨ nusoaasataise.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Saihɨ isɨhiya sandɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ siyatɨ noaipasɨhɨ mmonawa yaiwɨ aatɨmawaayopo.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Kɨma pɨwɨma nɨnɨ sangi kasatɨtandiyohɨma sahɨ baiwɨ atiwɨ nepɨ gwɨnyaapɨse. Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Awaisɨhonɨnɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨhi isɨhiya nepɨ awaisawɨhiyaamɨ ikwɨraatɨnɨmaitaapo,” undataase.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Satatɨ kaundihɨhandɨ kandɨ kiya komɨ pɨwɨha sata kaundisɨhaapɨ wɨndɨ biyatɨ gɨmaawunyaata namusesɨpainjɨhɨ wɨndɨ gɨmunyaahopo. Owetise. Iyataatɨ amɨ sa pɨwaamɨ tanyaaha wɨndɨ amusaimanatɨ noaasandihɨhaasɨ kiyai wɨndɨ gɨmaawunyainje. Amɨ Kiya yayawaawɨ pɨwɨha kaapɨ wɨndɨ baiwɨ namunjenɨhopo. Owetise.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya sawana nyamɨ awaisɨho jɨhimatisɨho diyaamahoe tɨwɨ kanawaatopo.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Satɨwɨ kanɨhaunɨ namatɨ kandapɨ Jisaasiho kiyai usonatosatɨ metɨhonjɨ wonji numwaatɨ komɨhinɨ detɨ ahɨwihɨ bitondaise.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Bitosɨhɨ kiyai ko sɨwipatɨ namɨhanatɨ saundataase. “Metɨhonjɨ kɨmonji wowaatɨ numwaatɨ nisapimatonɨhɨ konjɨ Jisaasihomɨhonjiso tatɨ andɨtɨwiwatɨ iwɨtatamanataataahɨ sandɨ nɨngi ko kaatɨ nanɨmaatɨ nɨtatamanataise. Iyatɨ amɨ nɨngisaahɨhɨ nanɨmaatɨ nɨtatamanataamaise. Owetise. Amɨ Apɨho Autaahaatɨho nɨngi natanoaasihɨ nasohɨhoaimaawɨ numwaatɨ iwɨtatamanataise. Isɨ samɨ otɨhatapɨ wo noaipatɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ ambɨpatɨ awaipatɨ oweho nehɨhotisɨho so noaipatɨ samɨ otɨhatɨhɨ awaisɨho jɨhoematɨtaise,” undataase.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Aihɨ Jonɨho Jisaasihoai saundataase. “Nyainjatingɨhonye utaaho wo kinyɨ ambɨpataahɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetɨ bimimbɨpai nemwasɨhɨ usonɨhaawɨ ko nyangisahometihɨ owe saimbɨ kɨnyɨ kamaime undaatɨ nɨwisapuwɨhaayo,” undataase.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Saundihɨ Jisaasiho koai saundataase. “Sahɨ napaapɨ koai nɨwisapuwawaawe. Utaaho wo sangi ahosɨsamatɨ namaasisapuso so samɨ naisohore,” undataase.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Jisaasihoai Autaahaatɨho yamɨhapataatɨhapɨ numwaasi naitandɨhura aimɨ detɨndaise. Detɨtihɨ amɨ ko komɨ maarɨho naasohɨtihɨ watɨpɨtatɨ Jerusaremɨhandaahapɨ nutandɨ maarɨho nusoaasatɨ gwɨnyaataise.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Siyatɨ watɨpɨtatɨ gwɨnyaatɨ ko isɨhiya usai pɨwɨha kaundatɨ natausaasihɨ kiya jɨhɨ nowaayopo. Nuwɨ isɨhiya usa Samariyaahiyaamɨ aunahɨpatɨ wɨta noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho nanoaitandɨhapɨhɨ kahapaamapɨpa tɨtɨhemaitotɨwɨyawaayopo.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Saiwɨ kaitotɨwɨyauhɨhandɨ kandɨ satɨ aunahɨpitaahapɨhiya isɨhiya Jisaasihoai kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhɨ aunahɨpata maaritɨwɨ numwaitaatɨwɨhandapɨ poundataise. Sandɨ kiya Jisaasihopɨ Jerusaremɨhandaahapɨ notaahoso tɨwɨ gwɨnyaawaawe.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Siyauhɨ namapɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhurɨ Joniyɨ Jemɨsiya sandɨ mmonamaamɨ Jisaasihoai kurɨ saundɨmɨ nunjenamaise. “Awaisɨhoŋe, kɨmiya saiwɨ nyangi kanyɨsotɨmandapɨ nyahɨ yamɨhapataatɨhapɨ sisɨha nasane tisaihɨ nasatɨ isɨmiya kɨmiyai tɨhatɨ owemaitandɨ gaaro?” undɨmɨ nunjenamaise.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Saimɨ kurɨ nunjesɨhandɨ kandɨ Jisaasiho kuri nepemaitatɨ satɨmɨ sahuraahɨ napaapɨ katise undatɨ itɨhundataase.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Itɨhundihɨ kapɨhɨ namasi aunahɨpata wɨtaahapɨ nowaayopo.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Saiwɨ kiya taawɨ daihɨra nowaawɨ utaaho wo koai saundataase. “Kɨnyɨ naingɨpɨpɨhɨ nahataapɨpɨhɨ amɨ nɨnɨ nangipinjai napɨtaano,” undataase.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Saundihɨ koai Jisaasiho wihoaaŋɨha saundataase. “Suhɨrɨ ainjɨhɨrɨhɨrunɨ kohounɨ akosɨha aŋaaŋɨ itɨha ahetahapaare. Iyataahandɨ kandɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Awaisɨhonɨnɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nisɨ mɨtɨho ahiyatɨ nanoaitandɨhaaŋɨ aŋaaŋɨ apɨpaahaaŋɨ owehonɨne,” undataase.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Saundatɨ ko Jisaasiho woai saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi nanipinje,” undataase. Saundihɨhandɨ kandɨ ko saundataase. “Nɨnɨ nundɨ nisɨ apɨhoai jɨhɨ yamwaamapɨhura napɨtaanɨ kɨnyɨ gaare dɨtaino?” undatɨ nunjenataise.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Napohiyɨhiya sawana kiyaamɨ ambɨpatɨ nepɨ yamwaatɨwɨse. O amɨ kɨnyɨhɨ numbwɨ Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandapɨha pɨwɨha ausaapɨ isɨhiyai kaunde,” undataase.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Saundihɨ amɨ wo Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhoŋe, nɨnɨ gi nangipinjai napɨtandiyo. Saindɨ gwɨnyaataahandɨ kandɨ nɨnɨ jɨhɨ nundɨ nisɨhiyai ikwɨrɨ ahowindɨ kaindɨmapɨ napɨtaanɨ gaare dɨtaino?” undataase.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Saundihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Utaaho mandosihihoaaŋɨ jaatɨ tɨtɨhɨ notaahandɨ kandɨ japɨhɨ nepemaitatɨ dawaataatɨ jatɨ kiyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandamɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ biyatɨ kamaitaise,” undataase.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.