Lucas 5

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Asisɨha waara Jisaasiho durɨhɨrɨ Genesaaretɨhandamɨ aripataatɨhɨ bitosɨhɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atitaatɨwɨ koai nepɨ uwɨhipɨ detɨ detɨ niyawaayopo.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Aihɨ kopuhurɨ yahurɨ gwɨharaahurɨ sɨrɨ duriramɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ ahotihɨ Jisaas jatɨ mmonataise. Surɨ kopusuramɨ satoya araiho nohoyɨhiyɨhiya kapɨhɨ ahiyawosawɨ ikɨhaiwa bausawɨ taawɨ tɨwɨhaapɨ nemahauhɨ.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Surɨ kopusuramɨ wotɨ Jisaasiho nasaamanatɨ bindataise. So kopuso Jisaasiho nasaamanatɨ bimiso Saimonɨhomɨhore. Aihɨ Saimonɨho koai Jisaasiho kaundihɨ Saimonɨho kopuho netɨ durɨhɨraatɨhɨ masɨhonjɨ onɨhiwatosataise. Aihɨ Jisaasiho durɨhɨraatɨhɨ kopuhotɨ bindata isɨhiya wɨrisandɨhandi pɨwɨha kataunjataise.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Jisaasiho kiyai pɨwɨha kataunja aimɨ owetihɨ Saimonɨhoai saundataase. “Kinyɨ kopuho kɨmo nesi numbwɨ durɨhɨrɨ tongɨtimbɨpɨhɨ ndɨhoaapɨhɨ ahiyaposapɨ ikɨhaiwa araiho kɨpwɨndandɨhaiwa tɨmape araiho ikɨhaiwopɨ kɨpwɨnɨhonɨhɨ noaitaapo,” undataase.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sata kaundihɨ amɨ Saimonɨhomɨha wihoaaŋɨha sata Jisaasihoai kaundataase. “Awaisɨhoŋe, wanɨ apatɨhɨ nyahɨ araiho wo noaitotaatɨ ikɨhaiwa nehɨhandɨ tɨmawa kaimɨ niyonɨhɨ nehɨhandɨ bonyawataise. Isɨ kɨnyɨ katapanɨ gaasɨ nɨnɨ ikihɨ durɨhɨraatɨhɨ tɨmaitaano,” undataase
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Saiwɨ kiya ikɨhaiwa durɨhɨraatɨhɨ tɨmɨhauhɨ araiho pɨhɨtatɨ taahɨho ikihopɨ sanotɨ kɨpwɨnatɨ tisaitataatɨ ikihɨ norɨpaitaahiyataise.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Saihɨ namapɨ kiya sasaahoya kopuho wotɨ bimohiyɨhiyai andɨtinyaipɨ nyamapa nyaiwɨta napɨwɨse undɨwɨ tiwɨmawaayopo. Aihɨ kiya napɨwɨ araiho niyaapɨ kopuho maiwotɨ ahiyawaayopo. Ahiyauhɨ kopuhurɨ maisahurɨ araihopɨ naaŋata daahɨ nesi nawatitaahiyataise.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Aihɨ Saimonɨ Pitaaho sandɨ mmonataatɨ Jisaasihomɨ utatototɨ auhɨraapɨhɨ tɨmahiya bindata Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhoŋe, nɨnɨ apɨpaahɨ maipɨhaiwaisahonɨnisɨ nanɨmɨhamapɨ numwe,” undataase.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Kɨmandɨ Sata Pitaaho kaundindɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ Jisaasihomɨ pɨwɨhetɨ araiho saiwa pɨhɨtɨwɨ kiya nowaawɨ kandapɨ komɨ maarɨho owesoetihɨse. Kaihɨ amɨ kapɨhɨ bitohohiyɨhiya komɨhiyaisangi naasɨkatɨ kiyatɨ maarɨho owesoendaise.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Kaihɨ amɨ Sepetihomɨ mwaahurɨ Jemɨsiyɨ Joniya Saimonɨhomɨ naisururisɨ amɨ kurisangi sandɨ mmonama kuramɨ maarɨho owesoendaise. Aihɨ Jisaasiho Saimonɨhoai saundataase. “Sandapɨ kɨnyɨ yaimbɨ kinyɨ maarɨho owemaasetane. Owe. Wanɨ kɨmuraapɨ kɨnyɨ namasapɨ isɨhiya nɨngisenda napɨtaatɨwɨ taawɨ nasohiyɨhiyai saimbɨ numwaitaapɨhoŋe,” undataase.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Kaihɨ kiya kiyaamɨ kopuhaurɨ nesi naiwɨ durɨhɨramɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ ahiyawaayopo. Aiwɨ kiyaamɨhapa kahapaamapɨpa nahataapa namɨhamapɨ koai nɨwipinjawaayopo.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Asisɨha waara Jisaasiho aunahɨpatɨ taunɨhandɨ wɨtaahɨ bindataise. Bimihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ nahatepɨ asaaha pisapɨpaahɨtaho satɨ aunahɨpatɨ taunɨnda bindataise. Isɨ ko asaaha pisapɨpaisaho Jisaasihoai usonatosatɨ Jisaasihomɨ utatototɨ komɨ ndɨmaahomwaagɨ yapɨpatetɨmatɨ tɨmahiya atotɨpɨwesatɨ bindataatɨ Jisaasihoai sata nunjenataise. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ nisɨ asaaha pisapɨmba tɨwɨhaapɨ nepɨnɨmaitaapɨ ganaahɨ nepɨnɨmape, noaipatɨ gaahonɨnɨtɨtaano?” undatɨ nunjenataise.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Aihɨ Jisaasiho komɨ ikwɨrɨ mbatɨ ambɨpatetɨ numwɨhatatɨ koai saundataase. “Ye nɨnɨ nge. Isɨ kɨnyɨ gaahoŋimate,” undataase. Sata kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ komɨ asaaha pisapɨpa owendaise.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Aihɨ koaisɨ Jisaasiho sata kaundataase. “Kɨnyɨ isɨhiya usaisɨ kɨmandɨ nɨnɨ gisɨ kahisotɨmandapɨ apɨpaahɨ wɨndɨ kamundɨmape. Owe. Kɨnyɨ nehɨ tɨtɨhɨ numbwɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumasɨho pɨrisihoaapɨhɨ ko gi gisonda noaipapɨ nunje. Aimbɨ Mosesiho pɨwɨha wɨnɨhapɨpa katatɨ ahairɨhɨretɨ japepihɨrɨpɨ kinyɨ asaaha pisapɨpa owetindɨhandapɨ nandapa wapa nepɨ Autaahaatɨhoai nandapa tɨhatɨ dɨpumasɨhoai nunye ko kinyapɨ nandapa tɨhonɨhɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨtando. Saimbɨ kaisamɨhɨ isɨhiya gisonawa komɨ asaaha pisapɨpa aimɨ owesoendaise tɨwɨ gi gisonɨwɨ gwɨnyaitaatɨwo,” undataase.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Sata Jisaasiho kaundihɨhandɨ kandɨ pɨwɨha komɨ kaiwaiwaapɨha isɨhiya nahatiya kanɨwɨ gaamatawaayopo. Aiwɨ isɨhiya atisawaawɨ isɨhiya taahɨhandɨ Jisaasihomɨ pɨwɨha atitaatɨwunɨ amɨ kiyaamɨ timbɨpa asaaha nemwaitandunɨ koaapɨhɨ pɨhɨtɨwɨ nasawaayopo.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Saiwɨ isɨhiya koaapɨhɨ pɨhɨtɨwɨ nasauhɨhandɨ kandɨ Jisaasiho pɨhɨtahaiwetɨ notɨ isɨhiya oweta watɨminahapɨhɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundatoaandaise.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Asisɨha waara Jisaasiho isɨhiyai kataunjataise. Aihɨ sura isɨhiya usa Parisihiyaatihɨ amɨ Isɨhiya usa Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa Katɨwunjohiyɨhiyaatihɨ sapɨhɨ bindawaayopo. Isiya siya yapɨpatɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ taunɨhaiwa nahatewaaraahapunɨ amɨ Judiyaahandaahapunɨ amɨ Jerusaremɨhandaahapunɨ napɨwɨhiyaare. Iyataatɨ Awaisɨho Autaahaatɨho Jisaasihoai isɨhiyaamɨ timbɨpa nemwaitandɨ watɨpɨhandɨ nunyataise.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Aihɨ isɨhiya usa utaaho wo ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatahoai gwɨtɨhotɨ ahiyawɨ isɨsi mɨhatɨhɨ aŋɨtɨtɨhɨ nandaapɨ Jisaasihomɨ ndɨhetɨ ahaitotɨwɨ nasawaayopo.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Saiwɨ nesi mɨhatɨhɨ nandaito tɨwɨ mmonawa isɨhiya aŋɨtɨtɨhɨ ditɨwɨmawaawɨ daihɨra nandaitɨhɨra apɨpaahɨ owetihɨ namapɨ kiya utaahoai isɨsi aŋaaŋamɨ aŋɨtaupataasɨnɨ nasaamanawaayopo. Nasaamanɨwɨ aŋɨtaupatɨ nawɨtaposawɨ utaahoai wɨrɨhɨretɨ wɨrapɨ isɨhiya ahoyanɨhohiyɨhiyaamɨ otɨhaatɨ Jisaasiho mandosatɨ bitosɨpɨpɨhɨ mɨhatɨhɨ aŋɨtɨtɨhɨ nusoaasawaayopo.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Isɨhiya utaahoai isɨsi nasohiyɨhiya utaaho kɨmoai Jisaasiho nga tɨtɨhemwaitaise tɨwɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ Jisaasiho usonataise. Usonataatɨ ko ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai saundataase. “Naisohoŋe, kinyɨ maipɨhaiwa aimɨ nɨnɨ nehɨmataayo,” undataase.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Saundatɨ Jisaasiho koai kaundihɨ isɨhiya Parisihiyaunɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ atisawaawɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwɨ gwɨnyaawaapo. “Utaamo kɨmo Autaahaatɨhomɨ aunahɨpatɨ netɨ Autaahaatɨhoematatɨ amɨ Autaahaatɨhopɨ ko sisɨpɨhɨndaasɨ amɨ ko napitetatɨ diyaamahondaatɨse? Amɨ utaaho wo isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nga nemwaitandɨho owe nehɨ Autaahaatɨho sawaho naasohɨhɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nga nemwahore,” tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwɨ gwɨnyaahohɨwaiwa Jisaasiho usonataatɨ kiyai sata nunjenataise. “Samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwa napaapɨ saiwɨ gwɨnyaahopo?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Kɨmairɨ Pɨwaamairamɨ maahaanɨhɨ usaayahaare? Nɨnɨ satɨtandɨhaaro? Kinyɨ maipɨhaiwa nehɨmataayo totɨmaaro e kɨnyɨ nepasi numwe undɨtandɨhaaro? O amɨ nɨnɨ utaamo kɨmoai kɨnyɨ dosi numwe undɨtandɨ naaŋataatɨ amɨ nɨnɨ koai saundɨtɨ nɨnɨ kinyɨ maipɨhaiwa nehɨmataayo undɨtandɨ usaayataise.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Iyataatɨ amɨ sahɨ nisapɨ satɨwɨ Isɨhiyaamɨ Awaisɨho Saaho Jɨho isɨhiya yapɨpatambɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nemwaitandɨ watɨpɨhandisahoe tɨwɨ sahɨ mmonɨwɨ gwɨnyaitaatɨwɨ ninjatɨwɨse,” undataase. Saundatosatɨ utaaho ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai saundataase. “Nɨnɨ gi kahɨtataatonɨ kɨnyɨ nepapɨ kinyɨ yutɨhɨrɨ gwaumbwɨ nanopotingɨrɨhɨrɨ nawopɨ isɨsi kinyɨ aŋɨpɨpɨhapɨ numwe,” undataase.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Sata kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ ko isɨhiya nahatiyaamɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ dotɨ komɨhapa gwaapotɨ nanototimbɨpa netɨ isɨsi Autaahaatɨhopɨ maaritatɨ Koai mepɨ autaahemwatɨ nuwimaapɨ komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Aihɨ isɨhiya nahatiya sandɨ mmonawaawɨ kiyaamɨ maarɨho owesoetihɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumawaayopo. Siyatɨ kiyaamɨ maarɨho owesoetihɨ kiya satawaatopo. Kɨmandɨ wanɨhandɨ wɨndɨ siyahandɨ jɨhɨ namoaipasɨhɨ mmonaahiyaanɨnisɨ nehɨ wanɨ kɨmandɨ wanɨhandɨ noaipasɨhɨ mmonahaayo tawaatopo.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Sandɨ aimɨ owetihɨ Jisaasiho notɨ mmonata utaaho wo Romɨhanda Gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nawɨho taakisihandɨ nesɨho aŋɨhandɨ nawɨho nehotɨhandaatɨhɨ bimihɨ usonataise, komɨ ambɨpatɨ Ripaiho. Usonataatɨ koai Jisaasiho saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi nanipinje,” undataase.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Aihɨ ko Ripaiho komɨhapa nahataapa ahotihɨ namɨhaamapɨ dosi Jisaasihoai nuwipinjataise.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kaihɨ Ripaiho komɨ aŋɨpɨpɨhɨ Jisaasihopɨ nandapa aungwohandɨ tahataise. Siyatɨ ko nandapa tɨhihɨ isɨhiya taahiyɨhiya Ripaihomataiwɨ nawɨho taakisihandɨ nehohiyɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya usaimaawɨ kurisawɨ bindawa nandapa maasɨ nanawaayopo.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Saiwɨ nanahauhɨhandɨ kandɨ Parisihiyaunɨ amɨ isɨhiya usa Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyai saundawaatopo. “Sahɨ isɨhiya maipɨhiyaisawɨ nandapa waapoho maasɨ napaapɨ nanɨhopo?” undawaatopo.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Saundauhɨ Jisaasiho kiyaamɨ katohɨhaapɨ wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Isɨhiya timbɨpa owehiya ainahiyɨhiya dokɨtaahoaapɨhɨ nowaamaayopo. Owetise. Nehɨ isɨhiya timbɨpaisahiyaahɨhɨ dokɨtaahoaapɨhɨ nowaayopo.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Isɨhiya maipɨhaiwa owehiya ainahiyɨhiya japɨhɨ nepemaitɨtaatɨwɨ nɨnɨ gandɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨnɨmaahe. Owe. Isɨhiya apɨpaahɨ maipɨhaiwa kaiwɨ maipɨhaiwaisahiyai kiyaamɨ maipɨhaiwa namasi japɨhɨ nepemaitɨtaatɨwɨ nɨnɨ gandɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨne,” undatɨ kiyai kaundataase.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Aihɨ kiya Jisaasihoai satɨwɨ kaundawaayopo. “Isɨhiya Jonɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya taahɨwaiwetɨ nandapa waapoho namaanɨwɨ onaiwɨ bindawa Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo. Aihɨ amɨ Parisihiyaamɨ otɨpɨpatɨhiyaisangi naasɨkatɨ kaiwɨ nandapa onaiwɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo. Kiya saiwɨ kiyauhɨhandɨ kandɨ kinyɨ otɨpɨpatɨmiya katɨ kamaiwɨ nandapa waapoho kiyaanɨhɨ nanɨmɨ nowaayopo,” undawaatopo.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Saundauhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai sata kaundataase. “Namaatɨtandɨ tɨmetisɨho wometɨtandɨ jɨhɨ komɨ naisɨhiyaisatɨ maasɨ bimonɨhɨ sahɨ komɨ naisɨhiyai nga saundɨwɨ, ‘sahɨ nandapa waapoho namaanɨwɨ onaiwɨse,’ undɨtaawo? O amɨ sandɨhɨ owetɨtaise.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Iyataatɨ so namaatɨtandɨ tɨmetisɨhoai komɨhiyaamɨhatɨhapɨ nepɨ yandɨhemaitaapo. Saiwɨ nepɨ yandɨhemasaihɨ sura asisiwetɨ komɨ naisɨhiya nandapa waapoho namaanɨwɨ onaitaapo,” undataase.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Iyatɨ Jisaasiho amɨ pɨwɨha wa kɨma sɨwipatɨ namɨhanaha sata kiyai kaundataase. “Utaaho wo yutɨhɨrɨ asɨrɨhɨramɨ wonjɨ maipɨhonjɨ namandipatɨ netɨ nesotɨ yutɨhɨrɨ jahɨrɨhɨrɨ napwɨrinjonyosaapɨhɨ ahiyatɨ namahɨwatɨ wɨndɨ ngɨmundaise. O amɨ utaaho wo siyatɨ kiyataataahɨ yutɨhɨrɨ asɨrɨhɨrɨ netɨ nopɨsasɨtaise. Iyataatɨ amɨ asɨrɨhɨramɨ masɨhonjɨ namandipatɨ nesonyonjɨ sonjɨ yutɨhɨrɨ jahɨrɨhɨrisatɨ gwɨnataataahɨ wɨndɨ nasɨkameta wipetɨtaise.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Iyataatɨ amɨ waapoho wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ utaaho wo netɨ wipatɨ jahɨpatɨ aimɨ pusatɨ namasaatahatopɨ nuhaatɨ wɨmiwɨtaise. O amɨ utaaho wo siyatɨ kiyataataahɨ wipatɨ pusatɨ namisaatahatisɨ namasaatimbɨpɨhapɨ kɨpwɨratɨ yapɨpatetɨ nuhoaandɨwa sanutaise. Iyonɨhɨ amɨ wipatisangi nosasɨnatɨ namasaatatɨ owetɨtaise.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Waapoho wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ wipatɨ asɨpatɨ gaahata nuhoaapɨ wiwawaayopo.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Utaaho wo waapoho wainɨhandɨ jahɨtɨhandɨ nanataataahɨ wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ wɨndɨ namandaise. Iyatɨ ko satɨtaise. Waapoho wainɨhandɨ jahɨtɨhandɨ gaahande tɨtaise,” undatɨ Jisaasiho kaundataase.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.