Lucas 5

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Asisɨha waara Jisaasiho durɨhɨrɨ Genesaaretɨhandamɨ aripataatɨhɨ bitosɨhɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atitaatɨwɨ koai nepɨ uwɨhipɨ detɨ detɨ niyawaayopo.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Aihɨ kopuhurɨ yahurɨ gwɨharaahurɨ sɨrɨ duriramɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ ahotihɨ Jisaas jatɨ mmonataise. Surɨ kopusuramɨ satoya araiho nohoyɨhiyɨhiya kapɨhɨ ahiyawosawɨ ikɨhaiwa bausawɨ taawɨ tɨwɨhaapɨ nemahauhɨ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Surɨ kopusuramɨ wotɨ Jisaasiho nasaamanatɨ bindataise. So kopuso Jisaasiho nasaamanatɨ bimiso Saimonɨhomɨhore. Aihɨ Saimonɨho koai Jisaasiho kaundihɨ Saimonɨho kopuho netɨ durɨhɨraatɨhɨ masɨhonjɨ onɨhiwatosataise. Aihɨ Jisaasiho durɨhɨraatɨhɨ kopuhotɨ bindata isɨhiya wɨrisandɨhandi pɨwɨha kataunjataise.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jisaasiho kiyai pɨwɨha kataunja aimɨ owetihɨ Saimonɨhoai saundataase. “Kinyɨ kopuho kɨmo nesi numbwɨ durɨhɨrɨ tongɨtimbɨpɨhɨ ndɨhoaapɨhɨ ahiyaposapɨ ikɨhaiwa araiho kɨpwɨndandɨhaiwa tɨmape araiho ikɨhaiwopɨ kɨpwɨnɨhonɨhɨ noaitaapo,” undataase.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Sata kaundihɨ amɨ Saimonɨhomɨha wihoaaŋɨha sata Jisaasihoai kaundataase. “Awaisɨhoŋe, wanɨ apatɨhɨ nyahɨ araiho wo noaitotaatɨ ikɨhaiwa nehɨhandɨ tɨmawa kaimɨ niyonɨhɨ nehɨhandɨ bonyawataise. Isɨ kɨnyɨ katapanɨ gaasɨ nɨnɨ ikihɨ durɨhɨraatɨhɨ tɨmaitaano,” undataase
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Saiwɨ kiya ikɨhaiwa durɨhɨraatɨhɨ tɨmɨhauhɨ araiho pɨhɨtatɨ taahɨho ikihopɨ sanotɨ kɨpwɨnatɨ tisaitataatɨ ikihɨ norɨpaitaahiyataise.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Saihɨ namapɨ kiya sasaahoya kopuho wotɨ bimohiyɨhiyai andɨtinyaipɨ nyamapa nyaiwɨta napɨwɨse undɨwɨ tiwɨmawaayopo. Aihɨ kiya napɨwɨ araiho niyaapɨ kopuho maiwotɨ ahiyawaayopo. Ahiyauhɨ kopuhurɨ maisahurɨ araihopɨ naaŋata daahɨ nesi nawatitaahiyataise.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Aihɨ Saimonɨ Pitaaho sandɨ mmonataatɨ Jisaasihomɨ utatototɨ auhɨraapɨhɨ tɨmahiya bindata Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhoŋe, nɨnɨ apɨpaahɨ maipɨhaiwaisahonɨnisɨ nanɨmɨhamapɨ numwe,” undataase.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kɨmandɨ Sata Pitaaho kaundindɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ Jisaasihomɨ pɨwɨhetɨ araiho saiwa pɨhɨtɨwɨ kiya nowaawɨ kandapɨ komɨ maarɨho owesoetihɨse. Kaihɨ amɨ kapɨhɨ bitohohiyɨhiya komɨhiyaisangi naasɨkatɨ kiyatɨ maarɨho owesoendaise.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Kaihɨ amɨ Sepetihomɨ mwaahurɨ Jemɨsiyɨ Joniya Saimonɨhomɨ naisururisɨ amɨ kurisangi sandɨ mmonama kuramɨ maarɨho owesoendaise. Aihɨ Jisaasiho Saimonɨhoai saundataase. “Sandapɨ kɨnyɨ yaimbɨ kinyɨ maarɨho owemaasetane. Owe. Wanɨ kɨmuraapɨ kɨnyɨ namasapɨ isɨhiya nɨngisenda napɨtaatɨwɨ taawɨ nasohiyɨhiyai saimbɨ numwaitaapɨhoŋe,” undataase.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Kaihɨ kiya kiyaamɨ kopuhaurɨ nesi naiwɨ durɨhɨramɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ ahiyawaayopo. Aiwɨ kiyaamɨhapa kahapaamapɨpa nahataapa namɨhamapɨ koai nɨwipinjawaayopo.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Asisɨha waara Jisaasiho aunahɨpatɨ taunɨhandɨ wɨtaahɨ bindataise. Bimihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ nahatepɨ asaaha pisapɨpaahɨtaho satɨ aunahɨpatɨ taunɨnda bindataise. Isɨ ko asaaha pisapɨpaisaho Jisaasihoai usonatosatɨ Jisaasihomɨ utatototɨ komɨ ndɨmaahomwaagɨ yapɨpatetɨmatɨ tɨmahiya atotɨpɨwesatɨ bindataatɨ Jisaasihoai sata nunjenataise. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ nisɨ asaaha pisapɨmba tɨwɨhaapɨ nepɨnɨmaitaapɨ ganaahɨ nepɨnɨmape, noaipatɨ gaahonɨnɨtɨtaano?” undatɨ nunjenataise.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Aihɨ Jisaasiho komɨ ikwɨrɨ mbatɨ ambɨpatetɨ numwɨhatatɨ koai saundataase. “Ye nɨnɨ nge. Isɨ kɨnyɨ gaahoŋimate,” undataase. Sata kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ komɨ asaaha pisapɨpa owendaise.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Aihɨ koaisɨ Jisaasiho sata kaundataase. “Kɨnyɨ isɨhiya usaisɨ kɨmandɨ nɨnɨ gisɨ kahisotɨmandapɨ apɨpaahɨ wɨndɨ kamundɨmape. Owe. Kɨnyɨ nehɨ tɨtɨhɨ numbwɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumasɨho pɨrisihoaapɨhɨ ko gi gisonda noaipapɨ nunje. Aimbɨ Mosesiho pɨwɨha wɨnɨhapɨpa katatɨ ahairɨhɨretɨ japepihɨrɨpɨ kinyɨ asaaha pisapɨpa owetindɨhandapɨ nandapa wapa nepɨ Autaahaatɨhoai nandapa tɨhatɨ dɨpumasɨhoai nunye ko kinyapɨ nandapa tɨhonɨhɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨtando. Saimbɨ kaisamɨhɨ isɨhiya gisonawa komɨ asaaha pisapɨpa aimɨ owesoendaise tɨwɨ gi gisonɨwɨ gwɨnyaitaatɨwo,” undataase.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Sata Jisaasiho kaundihɨhandɨ kandɨ pɨwɨha komɨ kaiwaiwaapɨha isɨhiya nahatiya kanɨwɨ gaamatawaayopo. Aiwɨ isɨhiya atisawaawɨ isɨhiya taahɨhandɨ Jisaasihomɨ pɨwɨha atitaatɨwunɨ amɨ kiyaamɨ timbɨpa asaaha nemwaitandunɨ koaapɨhɨ pɨhɨtɨwɨ nasawaayopo.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Saiwɨ isɨhiya koaapɨhɨ pɨhɨtɨwɨ nasauhɨhandɨ kandɨ Jisaasiho pɨhɨtahaiwetɨ notɨ isɨhiya oweta watɨminahapɨhɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundatoaandaise.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Asisɨha waara Jisaasiho isɨhiyai kataunjataise. Aihɨ sura isɨhiya usa Parisihiyaatihɨ amɨ Isɨhiya usa Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa Katɨwunjohiyɨhiyaatihɨ sapɨhɨ bindawaayopo. Isiya siya yapɨpatɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ taunɨhaiwa nahatewaaraahapunɨ amɨ Judiyaahandaahapunɨ amɨ Jerusaremɨhandaahapunɨ napɨwɨhiyaare. Iyataatɨ Awaisɨho Autaahaatɨho Jisaasihoai isɨhiyaamɨ timbɨpa nemwaitandɨ watɨpɨhandɨ nunyataise.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Aihɨ isɨhiya usa utaaho wo ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatahoai gwɨtɨhotɨ ahiyawɨ isɨsi mɨhatɨhɨ aŋɨtɨtɨhɨ nandaapɨ Jisaasihomɨ ndɨhetɨ ahaitotɨwɨ nasawaayopo.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Saiwɨ nesi mɨhatɨhɨ nandaito tɨwɨ mmonawa isɨhiya aŋɨtɨtɨhɨ ditɨwɨmawaawɨ daihɨra nandaitɨhɨra apɨpaahɨ owetihɨ namapɨ kiya utaahoai isɨsi aŋaaŋamɨ aŋɨtaupataasɨnɨ nasaamanawaayopo. Nasaamanɨwɨ aŋɨtaupatɨ nawɨtaposawɨ utaahoai wɨrɨhɨretɨ wɨrapɨ isɨhiya ahoyanɨhohiyɨhiyaamɨ otɨhaatɨ Jisaasiho mandosatɨ bitosɨpɨpɨhɨ mɨhatɨhɨ aŋɨtɨtɨhɨ nusoaasawaayopo.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Isɨhiya utaahoai isɨsi nasohiyɨhiya utaaho kɨmoai Jisaasiho nga tɨtɨhemwaitaise tɨwɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ Jisaasiho usonataise. Usonataatɨ ko ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai saundataase. “Naisohoŋe, kinyɨ maipɨhaiwa aimɨ nɨnɨ nehɨmataayo,” undataase.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Saundatɨ Jisaasiho koai kaundihɨ isɨhiya Parisihiyaunɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ atisawaawɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwɨ gwɨnyaawaapo. “Utaamo kɨmo Autaahaatɨhomɨ aunahɨpatɨ netɨ Autaahaatɨhoematatɨ amɨ Autaahaatɨhopɨ ko sisɨpɨhɨndaasɨ amɨ ko napitetatɨ diyaamahondaatɨse? Amɨ utaaho wo isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nga nemwaitandɨho owe nehɨ Autaahaatɨho sawaho naasohɨhɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nga nemwahore,” tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwɨ gwɨnyaahohɨwaiwa Jisaasiho usonataatɨ kiyai sata nunjenataise. “Samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwa napaapɨ saiwɨ gwɨnyaahopo?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Kɨmairɨ Pɨwaamairamɨ maahaanɨhɨ usaayahaare? Nɨnɨ satɨtandɨhaaro? Kinyɨ maipɨhaiwa nehɨmataayo totɨmaaro e kɨnyɨ nepasi numwe undɨtandɨhaaro? O amɨ nɨnɨ utaamo kɨmoai kɨnyɨ dosi numwe undɨtandɨ naaŋataatɨ amɨ nɨnɨ koai saundɨtɨ nɨnɨ kinyɨ maipɨhaiwa nehɨmataayo undɨtandɨ usaayataise.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Iyataatɨ amɨ sahɨ nisapɨ satɨwɨ Isɨhiyaamɨ Awaisɨho Saaho Jɨho isɨhiya yapɨpatambɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nemwaitandɨ watɨpɨhandisahoe tɨwɨ sahɨ mmonɨwɨ gwɨnyaitaatɨwɨ ninjatɨwɨse,” undataase. Saundatosatɨ utaaho ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai saundataase. “Nɨnɨ gi kahɨtataatonɨ kɨnyɨ nepapɨ kinyɨ yutɨhɨrɨ gwaumbwɨ nanopotingɨrɨhɨrɨ nawopɨ isɨsi kinyɨ aŋɨpɨpɨhapɨ numwe,” undataase.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Sata kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ ko isɨhiya nahatiyaamɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ dotɨ komɨhapa gwaapotɨ nanototimbɨpa netɨ isɨsi Autaahaatɨhopɨ maaritatɨ Koai mepɨ autaahemwatɨ nuwimaapɨ komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Aihɨ isɨhiya nahatiya sandɨ mmonawaawɨ kiyaamɨ maarɨho owesoetihɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumawaayopo. Siyatɨ kiyaamɨ maarɨho owesoetihɨ kiya satawaatopo. Kɨmandɨ wanɨhandɨ wɨndɨ siyahandɨ jɨhɨ namoaipasɨhɨ mmonaahiyaanɨnisɨ nehɨ wanɨ kɨmandɨ wanɨhandɨ noaipasɨhɨ mmonahaayo tawaatopo.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Sandɨ aimɨ owetihɨ Jisaasiho notɨ mmonata utaaho wo Romɨhanda Gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nawɨho taakisihandɨ nesɨho aŋɨhandɨ nawɨho nehotɨhandaatɨhɨ bimihɨ usonataise, komɨ ambɨpatɨ Ripaiho. Usonataatɨ koai Jisaasiho saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi nanipinje,” undataase.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Aihɨ ko Ripaiho komɨhapa nahataapa ahotihɨ namɨhaamapɨ dosi Jisaasihoai nuwipinjataise.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kaihɨ Ripaiho komɨ aŋɨpɨpɨhɨ Jisaasihopɨ nandapa aungwohandɨ tahataise. Siyatɨ ko nandapa tɨhihɨ isɨhiya taahiyɨhiya Ripaihomataiwɨ nawɨho taakisihandɨ nehohiyɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya usaimaawɨ kurisawɨ bindawa nandapa maasɨ nanawaayopo.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Saiwɨ nanahauhɨhandɨ kandɨ Parisihiyaunɨ amɨ isɨhiya usa Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyai saundawaatopo. “Sahɨ isɨhiya maipɨhiyaisawɨ nandapa waapoho maasɨ napaapɨ nanɨhopo?” undawaatopo.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Saundauhɨ Jisaasiho kiyaamɨ katohɨhaapɨ wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Isɨhiya timbɨpa owehiya ainahiyɨhiya dokɨtaahoaapɨhɨ nowaamaayopo. Owetise. Nehɨ isɨhiya timbɨpaisahiyaahɨhɨ dokɨtaahoaapɨhɨ nowaayopo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Isɨhiya maipɨhaiwa owehiya ainahiyɨhiya japɨhɨ nepemaitɨtaatɨwɨ nɨnɨ gandɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨnɨmaahe. Owe. Isɨhiya apɨpaahɨ maipɨhaiwa kaiwɨ maipɨhaiwaisahiyai kiyaamɨ maipɨhaiwa namasi japɨhɨ nepemaitɨtaatɨwɨ nɨnɨ gandɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨne,” undatɨ kiyai kaundataase.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Aihɨ kiya Jisaasihoai satɨwɨ kaundawaayopo. “Isɨhiya Jonɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya taahɨwaiwetɨ nandapa waapoho namaanɨwɨ onaiwɨ bindawa Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo. Aihɨ amɨ Parisihiyaamɨ otɨpɨpatɨhiyaisangi naasɨkatɨ kaiwɨ nandapa onaiwɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo. Kiya saiwɨ kiyauhɨhandɨ kandɨ kinyɨ otɨpɨpatɨmiya katɨ kamaiwɨ nandapa waapoho kiyaanɨhɨ nanɨmɨ nowaayopo,” undawaatopo.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Saundauhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai sata kaundataase. “Namaatɨtandɨ tɨmetisɨho wometɨtandɨ jɨhɨ komɨ naisɨhiyaisatɨ maasɨ bimonɨhɨ sahɨ komɨ naisɨhiyai nga saundɨwɨ, ‘sahɨ nandapa waapoho namaanɨwɨ onaiwɨse,’ undɨtaawo? O amɨ sandɨhɨ owetɨtaise.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Iyataatɨ so namaatɨtandɨ tɨmetisɨhoai komɨhiyaamɨhatɨhapɨ nepɨ yandɨhemaitaapo. Saiwɨ nepɨ yandɨhemasaihɨ sura asisiwetɨ komɨ naisɨhiya nandapa waapoho namaanɨwɨ onaitaapo,” undataase.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Iyatɨ Jisaasiho amɨ pɨwɨha wa kɨma sɨwipatɨ namɨhanaha sata kiyai kaundataase. “Utaaho wo yutɨhɨrɨ asɨrɨhɨramɨ wonjɨ maipɨhonjɨ namandipatɨ netɨ nesotɨ yutɨhɨrɨ jahɨrɨhɨrɨ napwɨrinjonyosaapɨhɨ ahiyatɨ namahɨwatɨ wɨndɨ ngɨmundaise. O amɨ utaaho wo siyatɨ kiyataataahɨ yutɨhɨrɨ asɨrɨhɨrɨ netɨ nopɨsasɨtaise. Iyataatɨ amɨ asɨrɨhɨramɨ masɨhonjɨ namandipatɨ nesonyonjɨ sonjɨ yutɨhɨrɨ jahɨrɨhɨrisatɨ gwɨnataataahɨ wɨndɨ nasɨkameta wipetɨtaise.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Iyataatɨ amɨ waapoho wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ utaaho wo netɨ wipatɨ jahɨpatɨ aimɨ pusatɨ namasaatahatopɨ nuhaatɨ wɨmiwɨtaise. O amɨ utaaho wo siyatɨ kiyataataahɨ wipatɨ pusatɨ namisaatahatisɨ namasaatimbɨpɨhapɨ kɨpwɨratɨ yapɨpatetɨ nuhoaandɨwa sanutaise. Iyonɨhɨ amɨ wipatisangi nosasɨnatɨ namasaatatɨ owetɨtaise.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Waapoho wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ wipatɨ asɨpatɨ gaahata nuhoaapɨ wiwawaayopo.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Utaaho wo waapoho wainɨhandɨ jahɨtɨhandɨ nanataataahɨ wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ wɨndɨ namandaise. Iyatɨ ko satɨtaise. Waapoho wainɨhandɨ jahɨtɨhandɨ gaahande tɨtaise,” undatɨ Jisaasiho kaundataase.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.