Lucas 5

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asisɨha waara Jisaasiho durɨhɨrɨ Genesaaretɨhandamɨ aripataatɨhɨ bitosɨhɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atitaatɨwɨ koai nepɨ uwɨhipɨ detɨ detɨ niyawaayopo.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Aihɨ kopuhurɨ yahurɨ gwɨharaahurɨ sɨrɨ duriramɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ ahotihɨ Jisaas jatɨ mmonataise. Surɨ kopusuramɨ satoya araiho nohoyɨhiyɨhiya kapɨhɨ ahiyawosawɨ ikɨhaiwa bausawɨ taawɨ tɨwɨhaapɨ nemahauhɨ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Surɨ kopusuramɨ wotɨ Jisaasiho nasaamanatɨ bindataise. So kopuso Jisaasiho nasaamanatɨ bimiso Saimonɨhomɨhore. Aihɨ Saimonɨho koai Jisaasiho kaundihɨ Saimonɨho kopuho netɨ durɨhɨraatɨhɨ masɨhonjɨ onɨhiwatosataise. Aihɨ Jisaasiho durɨhɨraatɨhɨ kopuhotɨ bindata isɨhiya wɨrisandɨhandi pɨwɨha kataunjataise.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jisaasiho kiyai pɨwɨha kataunja aimɨ owetihɨ Saimonɨhoai saundataase. “Kinyɨ kopuho kɨmo nesi numbwɨ durɨhɨrɨ tongɨtimbɨpɨhɨ ndɨhoaapɨhɨ ahiyaposapɨ ikɨhaiwa araiho kɨpwɨndandɨhaiwa tɨmape araiho ikɨhaiwopɨ kɨpwɨnɨhonɨhɨ noaitaapo,” undataase.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Sata kaundihɨ amɨ Saimonɨhomɨha wihoaaŋɨha sata Jisaasihoai kaundataase. “Awaisɨhoŋe, wanɨ apatɨhɨ nyahɨ araiho wo noaitotaatɨ ikɨhaiwa nehɨhandɨ tɨmawa kaimɨ niyonɨhɨ nehɨhandɨ bonyawataise. Isɨ kɨnyɨ katapanɨ gaasɨ nɨnɨ ikihɨ durɨhɨraatɨhɨ tɨmaitaano,” undataase
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Saiwɨ kiya ikɨhaiwa durɨhɨraatɨhɨ tɨmɨhauhɨ araiho pɨhɨtatɨ taahɨho ikihopɨ sanotɨ kɨpwɨnatɨ tisaitataatɨ ikihɨ norɨpaitaahiyataise.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Saihɨ namapɨ kiya sasaahoya kopuho wotɨ bimohiyɨhiyai andɨtinyaipɨ nyamapa nyaiwɨta napɨwɨse undɨwɨ tiwɨmawaayopo. Aihɨ kiya napɨwɨ araiho niyaapɨ kopuho maiwotɨ ahiyawaayopo. Ahiyauhɨ kopuhurɨ maisahurɨ araihopɨ naaŋata daahɨ nesi nawatitaahiyataise.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Aihɨ Saimonɨ Pitaaho sandɨ mmonataatɨ Jisaasihomɨ utatototɨ auhɨraapɨhɨ tɨmahiya bindata Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhoŋe, nɨnɨ apɨpaahɨ maipɨhaiwaisahonɨnisɨ nanɨmɨhamapɨ numwe,” undataase.
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Kɨmandɨ Sata Pitaaho kaundindɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ Jisaasihomɨ pɨwɨhetɨ araiho saiwa pɨhɨtɨwɨ kiya nowaawɨ kandapɨ komɨ maarɨho owesoetihɨse. Kaihɨ amɨ kapɨhɨ bitohohiyɨhiya komɨhiyaisangi naasɨkatɨ kiyatɨ maarɨho owesoendaise.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Kaihɨ amɨ Sepetihomɨ mwaahurɨ Jemɨsiyɨ Joniya Saimonɨhomɨ naisururisɨ amɨ kurisangi sandɨ mmonama kuramɨ maarɨho owesoendaise. Aihɨ Jisaasiho Saimonɨhoai saundataase. “Sandapɨ kɨnyɨ yaimbɨ kinyɨ maarɨho owemaasetane. Owe. Wanɨ kɨmuraapɨ kɨnyɨ namasapɨ isɨhiya nɨngisenda napɨtaatɨwɨ taawɨ nasohiyɨhiyai saimbɨ numwaitaapɨhoŋe,” undataase.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Kaihɨ kiya kiyaamɨ kopuhaurɨ nesi naiwɨ durɨhɨramɨ mangɨrainɨ aripataatɨhɨ ahiyawaayopo. Aiwɨ kiyaamɨhapa kahapaamapɨpa nahataapa namɨhamapɨ koai nɨwipinjawaayopo.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Asisɨha waara Jisaasiho aunahɨpatɨ taunɨhandɨ wɨtaahɨ bindataise. Bimihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ nahatepɨ asaaha pisapɨpaahɨtaho satɨ aunahɨpatɨ taunɨnda bindataise. Isɨ ko asaaha pisapɨpaisaho Jisaasihoai usonatosatɨ Jisaasihomɨ utatototɨ komɨ ndɨmaahomwaagɨ yapɨpatetɨmatɨ tɨmahiya atotɨpɨwesatɨ bindataatɨ Jisaasihoai sata nunjenataise. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ nisɨ asaaha pisapɨmba tɨwɨhaapɨ nepɨnɨmaitaapɨ ganaahɨ nepɨnɨmape, noaipatɨ gaahonɨnɨtɨtaano?” undatɨ nunjenataise.
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Aihɨ Jisaasiho komɨ ikwɨrɨ mbatɨ ambɨpatetɨ numwɨhatatɨ koai saundataase. “Ye nɨnɨ nge. Isɨ kɨnyɨ gaahoŋimate,” undataase. Sata kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ komɨ asaaha pisapɨpa owendaise.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Aihɨ koaisɨ Jisaasiho sata kaundataase. “Kɨnyɨ isɨhiya usaisɨ kɨmandɨ nɨnɨ gisɨ kahisotɨmandapɨ apɨpaahɨ wɨndɨ kamundɨmape. Owe. Kɨnyɨ nehɨ tɨtɨhɨ numbwɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumasɨho pɨrisihoaapɨhɨ ko gi gisonda noaipapɨ nunje. Aimbɨ Mosesiho pɨwɨha wɨnɨhapɨpa katatɨ ahairɨhɨretɨ japepihɨrɨpɨ kinyɨ asaaha pisapɨpa owetindɨhandapɨ nandapa wapa nepɨ Autaahaatɨhoai nandapa tɨhatɨ dɨpumasɨhoai nunye ko kinyapɨ nandapa tɨhonɨhɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨtando. Saimbɨ kaisamɨhɨ isɨhiya gisonawa komɨ asaaha pisapɨpa aimɨ owesoendaise tɨwɨ gi gisonɨwɨ gwɨnyaitaatɨwo,” undataase.
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Sata Jisaasiho kaundihɨhandɨ kandɨ pɨwɨha komɨ kaiwaiwaapɨha isɨhiya nahatiya kanɨwɨ gaamatawaayopo. Aiwɨ isɨhiya atisawaawɨ isɨhiya taahɨhandɨ Jisaasihomɨ pɨwɨha atitaatɨwunɨ amɨ kiyaamɨ timbɨpa asaaha nemwaitandunɨ koaapɨhɨ pɨhɨtɨwɨ nasawaayopo.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Saiwɨ isɨhiya koaapɨhɨ pɨhɨtɨwɨ nasauhɨhandɨ kandɨ Jisaasiho pɨhɨtahaiwetɨ notɨ isɨhiya oweta watɨminahapɨhɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundatoaandaise.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Asisɨha waara Jisaasiho isɨhiyai kataunjataise. Aihɨ sura isɨhiya usa Parisihiyaatihɨ amɨ Isɨhiya usa Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa Katɨwunjohiyɨhiyaatihɨ sapɨhɨ bindawaayopo. Isiya siya yapɨpatɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ taunɨhaiwa nahatewaaraahapunɨ amɨ Judiyaahandaahapunɨ amɨ Jerusaremɨhandaahapunɨ napɨwɨhiyaare. Iyataatɨ Awaisɨho Autaahaatɨho Jisaasihoai isɨhiyaamɨ timbɨpa nemwaitandɨ watɨpɨhandɨ nunyataise.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Aihɨ isɨhiya usa utaaho wo ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatahoai gwɨtɨhotɨ ahiyawɨ isɨsi mɨhatɨhɨ aŋɨtɨtɨhɨ nandaapɨ Jisaasihomɨ ndɨhetɨ ahaitotɨwɨ nasawaayopo.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Saiwɨ nesi mɨhatɨhɨ nandaito tɨwɨ mmonawa isɨhiya aŋɨtɨtɨhɨ ditɨwɨmawaawɨ daihɨra nandaitɨhɨra apɨpaahɨ owetihɨ namapɨ kiya utaahoai isɨsi aŋaaŋamɨ aŋɨtaupataasɨnɨ nasaamanawaayopo. Nasaamanɨwɨ aŋɨtaupatɨ nawɨtaposawɨ utaahoai wɨrɨhɨretɨ wɨrapɨ isɨhiya ahoyanɨhohiyɨhiyaamɨ otɨhaatɨ Jisaasiho mandosatɨ bitosɨpɨpɨhɨ mɨhatɨhɨ aŋɨtɨtɨhɨ nusoaasawaayopo.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Isɨhiya utaahoai isɨsi nasohiyɨhiya utaaho kɨmoai Jisaasiho nga tɨtɨhemwaitaise tɨwɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ Jisaasiho usonataise. Usonataatɨ ko ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai saundataase. “Naisohoŋe, kinyɨ maipɨhaiwa aimɨ nɨnɨ nehɨmataayo,” undataase.
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Saundatɨ Jisaasiho koai kaundihɨ isɨhiya Parisihiyaunɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ atisawaawɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwɨ gwɨnyaawaapo. “Utaamo kɨmo Autaahaatɨhomɨ aunahɨpatɨ netɨ Autaahaatɨhoematatɨ amɨ Autaahaatɨhopɨ ko sisɨpɨhɨndaasɨ amɨ ko napitetatɨ diyaamahondaatɨse? Amɨ utaaho wo isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nga nemwaitandɨho owe nehɨ Autaahaatɨho sawaho naasohɨhɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nga nemwahore,” tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwɨ gwɨnyaahohɨwaiwa Jisaasiho usonataatɨ kiyai sata nunjenataise. “Samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwa napaapɨ saiwɨ gwɨnyaahopo?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Kɨmairɨ Pɨwaamairamɨ maahaanɨhɨ usaayahaare? Nɨnɨ satɨtandɨhaaro? Kinyɨ maipɨhaiwa nehɨmataayo totɨmaaro e kɨnyɨ nepasi numwe undɨtandɨhaaro? O amɨ nɨnɨ utaamo kɨmoai kɨnyɨ dosi numwe undɨtandɨ naaŋataatɨ amɨ nɨnɨ koai saundɨtɨ nɨnɨ kinyɨ maipɨhaiwa nehɨmataayo undɨtandɨ usaayataise.
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Iyataatɨ amɨ sahɨ nisapɨ satɨwɨ Isɨhiyaamɨ Awaisɨho Saaho Jɨho isɨhiya yapɨpatambɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nemwaitandɨ watɨpɨhandisahoe tɨwɨ sahɨ mmonɨwɨ gwɨnyaitaatɨwɨ ninjatɨwɨse,” undataase. Saundatosatɨ utaaho ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai saundataase. “Nɨnɨ gi kahɨtataatonɨ kɨnyɨ nepapɨ kinyɨ yutɨhɨrɨ gwaumbwɨ nanopotingɨrɨhɨrɨ nawopɨ isɨsi kinyɨ aŋɨpɨpɨhapɨ numwe,” undataase.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Sata kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ ko isɨhiya nahatiyaamɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ dotɨ komɨhapa gwaapotɨ nanototimbɨpa netɨ isɨsi Autaahaatɨhopɨ maaritatɨ Koai mepɨ autaahemwatɨ nuwimaapɨ komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Aihɨ isɨhiya nahatiya sandɨ mmonawaawɨ kiyaamɨ maarɨho owesoetihɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumawaayopo. Siyatɨ kiyaamɨ maarɨho owesoetihɨ kiya satawaatopo. Kɨmandɨ wanɨhandɨ wɨndɨ siyahandɨ jɨhɨ namoaipasɨhɨ mmonaahiyaanɨnisɨ nehɨ wanɨ kɨmandɨ wanɨhandɨ noaipasɨhɨ mmonahaayo tawaatopo.
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Sandɨ aimɨ owetihɨ Jisaasiho notɨ mmonata utaaho wo Romɨhanda Gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nawɨho taakisihandɨ nesɨho aŋɨhandɨ nawɨho nehotɨhandaatɨhɨ bimihɨ usonataise, komɨ ambɨpatɨ Ripaiho. Usonataatɨ koai Jisaasiho saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi nanipinje,” undataase.
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Aihɨ ko Ripaiho komɨhapa nahataapa ahotihɨ namɨhaamapɨ dosi Jisaasihoai nuwipinjataise.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Kaihɨ Ripaiho komɨ aŋɨpɨpɨhɨ Jisaasihopɨ nandapa aungwohandɨ tahataise. Siyatɨ ko nandapa tɨhihɨ isɨhiya taahiyɨhiya Ripaihomataiwɨ nawɨho taakisihandɨ nehohiyɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya usaimaawɨ kurisawɨ bindawa nandapa maasɨ nanawaayopo.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Saiwɨ nanahauhɨhandɨ kandɨ Parisihiyaunɨ amɨ isɨhiya usa Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyai saundawaatopo. “Sahɨ isɨhiya maipɨhiyaisawɨ nandapa waapoho maasɨ napaapɨ nanɨhopo?” undawaatopo.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Saundauhɨ Jisaasiho kiyaamɨ katohɨhaapɨ wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Isɨhiya timbɨpa owehiya ainahiyɨhiya dokɨtaahoaapɨhɨ nowaamaayopo. Owetise. Nehɨ isɨhiya timbɨpaisahiyaahɨhɨ dokɨtaahoaapɨhɨ nowaayopo.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Isɨhiya maipɨhaiwa owehiya ainahiyɨhiya japɨhɨ nepemaitɨtaatɨwɨ nɨnɨ gandɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨnɨmaahe. Owe. Isɨhiya apɨpaahɨ maipɨhaiwa kaiwɨ maipɨhaiwaisahiyai kiyaamɨ maipɨhaiwa namasi japɨhɨ nepemaitɨtaatɨwɨ nɨnɨ gandɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨne,” undatɨ kiyai kaundataase.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Aihɨ kiya Jisaasihoai satɨwɨ kaundawaayopo. “Isɨhiya Jonɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya taahɨwaiwetɨ nandapa waapoho namaanɨwɨ onaiwɨ bindawa Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo. Aihɨ amɨ Parisihiyaamɨ otɨpɨpatɨhiyaisangi naasɨkatɨ kaiwɨ nandapa onaiwɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundawaayopo. Kiya saiwɨ kiyauhɨhandɨ kandɨ kinyɨ otɨpɨpatɨmiya katɨ kamaiwɨ nandapa waapoho kiyaanɨhɨ nanɨmɨ nowaayopo,” undawaatopo.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Saundauhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai sata kaundataase. “Namaatɨtandɨ tɨmetisɨho wometɨtandɨ jɨhɨ komɨ naisɨhiyaisatɨ maasɨ bimonɨhɨ sahɨ komɨ naisɨhiyai nga saundɨwɨ, ‘sahɨ nandapa waapoho namaanɨwɨ onaiwɨse,’ undɨtaawo? O amɨ sandɨhɨ owetɨtaise.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Iyataatɨ so namaatɨtandɨ tɨmetisɨhoai komɨhiyaamɨhatɨhapɨ nepɨ yandɨhemaitaapo. Saiwɨ nepɨ yandɨhemasaihɨ sura asisiwetɨ komɨ naisɨhiya nandapa waapoho namaanɨwɨ onaitaapo,” undataase.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Iyatɨ Jisaasiho amɨ pɨwɨha wa kɨma sɨwipatɨ namɨhanaha sata kiyai kaundataase. “Utaaho wo yutɨhɨrɨ asɨrɨhɨramɨ wonjɨ maipɨhonjɨ namandipatɨ netɨ nesotɨ yutɨhɨrɨ jahɨrɨhɨrɨ napwɨrinjonyosaapɨhɨ ahiyatɨ namahɨwatɨ wɨndɨ ngɨmundaise. O amɨ utaaho wo siyatɨ kiyataataahɨ yutɨhɨrɨ asɨrɨhɨrɨ netɨ nopɨsasɨtaise. Iyataatɨ amɨ asɨrɨhɨramɨ masɨhonjɨ namandipatɨ nesonyonjɨ sonjɨ yutɨhɨrɨ jahɨrɨhɨrisatɨ gwɨnataataahɨ wɨndɨ nasɨkameta wipetɨtaise.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Iyataatɨ amɨ waapoho wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ utaaho wo netɨ wipatɨ jahɨpatɨ aimɨ pusatɨ namasaatahatopɨ nuhaatɨ wɨmiwɨtaise. O amɨ utaaho wo siyatɨ kiyataataahɨ wipatɨ pusatɨ namisaatahatisɨ namasaatimbɨpɨhapɨ kɨpwɨratɨ yapɨpatetɨ nuhoaandɨwa sanutaise. Iyonɨhɨ amɨ wipatisangi nosasɨnatɨ namasaatatɨ owetɨtaise.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Waapoho wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ wipatɨ asɨpatɨ gaahata nuhoaapɨ wiwawaayopo.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Utaaho wo waapoho wainɨhandɨ jahɨtɨhandɨ nanataataahɨ wainɨhandɨ asɨtɨhandɨ wɨndɨ namandaise. Iyatɨ ko satɨtaise. Waapoho wainɨhandɨ jahɨtɨhandɨ gaahande tɨtaise,” undatɨ Jisaasiho kaundataase.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.