Lucas 4

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisaasihomɨhetɨ Itɨpɨho Gaaho pɨhɨtatɨ tɨwisaitataise. Aihɨ Jisaasiho waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaatɨ namasi japɨhɨ naihɨ Itɨpɨho Gaaho wapa gaahapa iwɨwɨrɨho namaawa isɨhiya owehapɨhɨ numwaasi notaise.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Siyatɨ notɨ Jisaasiho isɨhiya owehapɨhɨ bimihɨ waatɨho naasohɨtihɨ amɨ asisɨha ikwɨmaindɨmwɨ 10 kiyatɨ nusoaipataise. Siyatɨ Jisaasiho asisɨha utaarɨhandetɨ bimihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nemwaitando tatɨ nunjenataise. Aihɨ sura asisa saiwetɨ Jisaasiho nandapa wɨndɨ namainjɨhɨ jaumanataise.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Aihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ mwaahoŋɨtapaapaahɨ kɨma nawɨma noaipatɨ nandapa bɨretɨhandimatɨtandɨ kaunde,” undatɨ nunjenataise.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sandaase.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Aihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ koai numwaasi niyatɨ ketɨ kuraanɨhɨ isɨhiya jaawɨ bimohɨwaiwa yapɨhaiwa nahatewa maapɨ yapɨpatambɨhaiwa nunjataise.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Nunjatɨ koai saundataase. “Saiwa isɨhiyaamɨ yapɨhaiwa nahatewa amɨ kiyaamɨ kahapaamapɨpa yundanya gaahaiwa nahatewa kɨnyɨ awaisɨhoŋimatɨpɨ jatɨtaapɨ gi nahɨmɨto. Nahataapa gisɨ nahɨmisanɨhɨ kapa kɨnyɨ jatapaapɨ kapetapɨ ambɨpatɨ awaipatɨ autaahɨ naitaise. Iyataatɨ saiwa yapɨmaiwaunɨ amɨ kahapaamapɨpa gaahaiwa nahataapa noaipatɨ aimɨ nisɨhapaare. Isɨ nɨnɨ utaaho woai kapa numwɨtandɨ gwɨnyaatɨ maaritataahoai numwɨto.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Isɨ kɨnyɨ nisapɨ atotɨpɨwesapɨ nisapɨ gaapɨnundisamaahɨ saiwa nahatewa noaipatɨ kinyɨhaiwaatɨtaise,” undataase.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Saundihɨhandɨ kandɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sataha jɨpatɨpindise.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Aihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Jisaasihoai numwaasi Jerusaremɨhanda niyatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaasɨnɨ autaahɨ nɨwaataatɨ mɨhasɨnɨ ahɨwisataise. Ahɨwisatosatɨ koai saundataase. “Amɨ akɨtɨnɨhɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ mwaahoŋɨtapaapaahɨ kɨmasɨnapɨ mɨhaapɨ naapwaate.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa sata jɨpatɨpindiso.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Aiwɨ kiya kiyaamɨ ikwɨraahɨ gisɨ giwasaihɨ nawɨhaara kɨnyɨ kinyɨ ikwauhɨrɨ asundusoaapɨ mɨmaahɨwɨtaise,’ Aunɨhɨhɨrɨ 91:11-12
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Aihɨ amɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha pɨwɨha Bwaasɨrɨhɨri satatɨ kaundataase. “Amɨ pɨwɨha wa Autaahaatɨhomɨ utɨpɨhoaatɨhɨ sataha jɨpatɨpindataise.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Siyatɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ kɨhɨra kɨhɨraapɨ Jisaasihoai nunjenatɨ owematɨ namɨhaataise. Iyatɨ sɨhɨ waaraahapo tatɨ Jisaasihoai numwɨhaataise.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Aihɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhomɨ watɨpɨhandisaho Garirihandaahapɨ japɨhɨ notaise. Japɨhɨ naihɨ isɨhiya kapɨhɨ bimohiyɨhiya Jisaasiho aimɨ yamo japɨhɨ napɨse nnɨwɨ pɨwɨha nesi kihoaaŋɨ gaamapɨ kanɨwɨ atisawaayopo.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Jisaasiho kiyaamɨ aŋɨ gwɨharaahaiwaatɨhɨ notɨ nandaatɨ pɨwɨha kataunjataise. Aihɨ isɨhiya nahatiya koai mepɨ autaahepumapɨ kopɨ waatɨ maaritawaapo.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Aihɨ Jisaasiho Nasaretɨhanda notaise. Satɨ aunahɨpitɨ Jisaasiho sangɨho jɨhura bindataatɨ kataahapɨ gwɨnyainjɨpate. Isɨ kata asisɨha Saraarehura Sapaatɨhandɨ Judaahiya ikɨnawaasohɨhetɨ Jisaasiho komɨ kaipatɨ kiyatɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanawaasohɨpɨpɨhɨ nandaataise. Nandaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha awɨtɨtandɨ isɨhiyai mandusosatɨ dotɨ bitondaise.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Dotɨ bitosɨhɨ pɨropetɨ Aisaiyaaho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨhomɨ utɨpɨho koai nepunyawaayopo. Nepunyauhɨ ko netɨ utɨpɨhandɨ kandɨ napapopɨwɨhandisɨ nesɨpatɨ nupwiyaatɨ pɨwɨha sataha jɨpatɨpindisɨha mmonatɨ awɨndaise.
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaahoai natausaasihɨ nasatɨ nisɨhetɨndaise. Aihɨ amɨ sandapɨ Autaahaatɨho nɨngi nanɨmahanataise. Isɨhiya wapa owehiya taanahiyɨhiyai Pɨwɨha Gaaha Wanɨha ausaatɨ kaundɨtando. Ko Awaisɨho nɨngi natanoaasihɨ nasataayo isɨhiyai saundɨtandɨ sangi isɨhiya usa nepɨ wɨsirapɨ nasapuhohiyɨhiyaatɨ samɨ naputohɨtɨhandaatɨhapɨ noaipapɨse. Sahɨ ndɨha niyotatɨ asahatisawɨhiyaatɨ jahɨra samɨ ndɨha norɨhaapɨ jasawise. Ko nɨngi natanoaasihɨ nasataayo amɨ isɨhiya usai isɨhiya usa tipɨ nepɨ gwaapwɨwɨ mɨmaipɨwisauhɨ pɨwɨha owehiya bimohiyɨhiyai samɨ maarɨho ambɨpatɨ yaasatɨ naaŋasindɨhandɨ nesamataayo undɨtande.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Aindɨ Awaisɨho komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaatɨ gaahandɨ kawitandɨhuraapɨ aimɨ asisɨha kɨma noaipataise undɨtandɨ nɨngi ko natanoaasataise,” Aisaiyaaho 61:1-2
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Siyatɨ Jisaasiho pɨwɨha awɨtatɨ owetihɨ japɨhɨ mmatɨ napapotɨmanatɨ utɨpɨhandɨ jatisɨhoai nunyatosatɨ isɨhiyai kataunjɨtandɨ bindataise. Bimihɨ isɨhiya nahatiya aŋɨhandɨ gwɨharaahandɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundohɨtɨhandaatɨhɨ ahoyanohɨtɨtɨhɨ bimohiyɨhiya kiyaamɨ ndɨha nehɨ Jisaasihomɨhetɨ mwɨtɨpisawɨ iwinjatawaapo.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Saiwɨ kiyaamɨ ndɨha nahata komɨhetɨ ahotihɨ iwinjatauhɨ ko namasatɨ kiyai pɨwɨha sata kaundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha satatɨ jɨpatɨpindisɨha nɨnɨ awɨtonɨhɨ amɨ sahɨ atisauhɨ wanɨ kɨmura ka noaipatɨ tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ akaahaimatataise,” undataase.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Aihɨ kiya kopɨ satɨwɨ “Ese ko utaaho gaahore. Ko pɨwɨha gaaha kandaase,” tɨwɨ kopɨ kiya maaritawaayopo. Aiwɨ pɨwɨha gaaha ko katihɨ amɨ kiya atisohɨhaapɨ kiya waatɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Gwɨnyapenɨwɨ kiya kopɨ satawaatopo. “Utaaho kɨmo nɨnapitiyahoe nyahɨ Josepɨhomɨ mwaahoe taatiyono koai woro?” tawaatopo.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Satɨwɨ katauhɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “Amɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ sahɨ nɨngi isɨhiya usa pɨwɨha satɨwɨ katohɨha nepɨ kandɨtaapo. ‘Dokɨtaahoŋe, kinyɨ timbɨpa kɨnyɨ kɨwahoŋɨ nepɨ tɨtɨhemate.’ Aimbɨ aunahɨpa Kapaniyaamɨhanda kɨnyɨ watɨpɨhaiwa wiwa kainɨhɨ kaiwaapɨ nyahɨ aimɨ atisonɨ kapɨhɨ kaingɨpɨpa naasɨkapa kɨmbɨhɨ kɨnyɨ kinyɨ aunahɨpɨmataahisangi kaime ndɨtaapo,” undataase.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Saundatosatɨ pɨwɨha wa jɨhaatɨ bihɨwatɨ saundataase. “Nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ pɨwɨha kɨma kasatataato. Utaaho wo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨho tɨtɨhɨ komɨ aunahɨpata pɨwɨha komɨhiyai kaunda kiyonɨhɨ komɨ pɨwɨha atɨhomaawitaapo. Atɨhomaawiwɨ kiya koai maarɨho namunyawɨ wɨndɨ maaritɨwɨ namumwaapɨ koai pohipɨwitaapo.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Nɨnɨ apɨpaahɨ pɨwɨha akaaha kɨma sangi kasatataato. Sahɨ atiwɨse. Jɨhɨ Eraijaaho bimisura Isɨraherɨhanda asɨhiya osɨnɨhiya taahiyɨhiya bindawaayopo. Aihɨ sura wipatɨ wɨndɨ wimaawatɨ yatɨhɨrɨ ahotɨmɨ naihɨ kɨnaungwɨha mairɨmaatihɨ waatɨho ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ naasohɨtahaiwa kɨnaungwɨha 3 kiyatɨ amɨ waatɨho 6 kiyatɨ sanotaise. Aihɨ jarɨho aungwohandɨ nahataapɨpɨhɨ noaipataise.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Siyatɨ jarɨho noaipasɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨho Eraijaahoai Isɨraherɨhanda osɨnɨhiyaamɨ waataapɨhɨ kaati wapa nausetɨtanɨhapaapɨ iwɨtatamanɨtandɨ natausaasataamaise. Owetise. Nehɨ yapɨpatɨ wɨtɨ Saitonɨhanda aunahɨpa wɨtɨ Sarepatɨhanda apopaatɨ waatɨ osɨnɨhaatɨ bimihɨhaatenda kaati iwɨtatamanɨtandɨ natausaasataise.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Erisaaho bimisuraisangi isɨhiya pɨhɨtahiya kiyaamɨ ambɨpatetɨ timbɨpa asaahaisahiya Isɨraherɨhanda bindawaayopo. Iyataatɨ kiya timbɨpa asaahaisahiyaamɨ otɨhatɨhapɨ utaaho wo nehɨ naasoaisangi Erisaaho wɨndɨ tɨtɨhemwaamase. Owetise. Nehɨ utaaho koai wo yapɨpatɨ Siriyaahandaahapɨho Namaanɨhomɨ timbɨpa asaaha tɨtɨhemwase,” tatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Aihɨ isɨhiya nahatiya Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ gwɨharaahaaŋɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ bimohiyɨhiya sa pɨwɨha atisawaawɨ apɨpaahɨ apousataise.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Apowihɨ kiya dopawɨ Jisaasihoai nepɨ aisi tiwɨtaatɨwɨ kiyaamɨ aunahɨpatamɨ nehɨhaatɨ mangɨrainapɨ noaipasi nowaayopo. Iyataatɨ kiyaamɨ aunahɨpitɨ satɨ sisɨho woaasɨnɨ ahendaise. Isɨ Jisaasihoai aisi nepatɨhopɨ nesuwɨ nepandɨtaatɨwɨ nowaayopo.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Saiwɨ aisi niyauhɨhandɨ kandɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandamɨ otɨhatɨhɨ daimɨ koai isɨhiya wɨndɨ maawiwasauhɨ kiyai numwasi konɨhɨ nomataise.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Saiwɨ kiya kawɨsauhɨ Jisaasiho aunahɨpa taunɨhandɨ Kapaniyaamɨhandaahapɨ noaatɨpataise. Satɨ aunahɨpitɨ taunɨhandɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ taunɨhande. Isɨ kata asisɨha Judaahiya ikɨnohɨha Saraarehura Sapaatɨhandetɨ Jisaasiho isɨhiyai pɨwɨha kataunjataise.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Aihɨ komɨ pɨwɨha kiya atisawaawɨ kaapɨ “ese” tɨwɨ waatɨ yaiwɨmawaapo. Kiya siyohɨtɨmandɨ amɨ pɨwɨha apɨpaahɨ watɨpɨha watɨpɨhandisɨha kiyai kataunjihɨ atisawaawe.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Iyataatɨ sandɨ aŋɨ gwɨharandɨ Judaahiya Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhɨ utaaho wo itɨpɨho maipɨhoaisaho bindataise. Bindataatɨ ko waatɨ kaahaata sandaase.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ese Nasaretɨhandaahapɨ Jisaasihoŋe, kɨnyɨ nyangi nepɨ napitɨnyitaapɨ napise? Kɨnyɨ nyangi nepɨ nanyopɨsasɨtaapɨ napɨno? Kɨnyɨ akɨtɨnɨhɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨhoŋɨtihɨ nɨnɨ gisonɨtɨ gwɨnyaataayo,” undataase.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Saundihɨ Jisaasiho ko itɨpɨ maipoai itɨhundatɨ saundataase. “Kɨnyɨ ŋuŋaatɨpɨ pɨwaamaatɨpɨ bɨpi kɨmo utaamoai namasisɨ noaipape,” undataase. Saundihɨ so itɨpɨ maipo utaasoai netɨ yapɨpatetɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ yotamapɨ koai namasi notaatɨ koai wɨndɨ nusopɨsasatɨ tɨmaawise.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Aihɨ isɨhiya nahatiya sandɨ mmonawaawɨ yaiwɨ itiwawaayopo. Itipɨ kiya sawana sanawaatopo. “Pɨwɨha sa napitiyaha kandaatindɨho? Komɨ pɨwɨha katisɨha apɨpaahɨ watɨpɨhandɨ wɨndisahe amɨ ko watɨpɨhandɨ wɨndisahosɨ pɨwɨha katihɨ itɨpɨho maipɨhapa komɨ pɨwɨha atɨwisatɨ noaipasi notaise,” tawaatopo.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Satɨwɨ Jisaasiho sandɨ siyatɨ kaindɨmandapɨ kapɨhɨ kihoaaŋɨ nahataapɨpɨhɨ pɨwɨha nesi gaamapɨ kanɨmɨ nowaayopo.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisaasiho Judaahiyaamɨ aŋɨ gwɨharaahonjɨ namasi Saimonɨ Pitaahomɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise. Naihɨ Saimonɨhomɨ sanohaamaatɨ yaawatɨ sisɨha tɨhwɨtɨhɨrɨ aungwohandɨ nusoaipasɨhɨ nanotondaise. Nanototihɨ koai kaatapɨ kaatamɨ timbɨpa nemwaito tɨwɨ nunjenɨwɨ kaundawaatopo.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Kaundauhɨ Jisaasiho niyatɨ kaatamɨ nanototimbɨpɨhɨ detɨ bitonda timbɨpa sisɨha tɨhwɨtɨhɨri itɨhundataase. Itɨhundihɨ kaatamɨ timbɨpa ketɨ kuraanɨhɨ nurɨmɨhaatɨ owetihɨ nepatɨ gaahaatɨ bindata kiyaapɨ nandapa netɨ tɨhatɨ turɨmanataise.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Judaahiyaamɨ asisɨha ikɨnohɨha Saraarehura Sapaatɨhandɨ ipɨho taatɨ aimɨ nipatisura owendaise. Aihɨ isɨhiya usa kiyaamɨ naisɨhiya timbɨpa kahatamatɨpetahapaisahiyai kiya numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo. Aihɨ Jisaasiho komɨ ikwɨrɨ kiya timbɨpaahiyai nɨnaasiyaamɨhasɨnɨ ahɨwisatɨ kiyaamɨ timbɨpa nemwasɨhɨ gaawimatataise.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Iyatɨ ko kiya isɨhiyaamɨhetɨ itɨpɨho maipɨhapa bimimbɨpa nahataapai nemwasɨhɨ kapa kiyai namasi notaise. Iyataatɨ sapa itɨpɨho maipɨhapa yayatɨ sata kandaase. “Kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoŋe,” tatɨ yayatɨ kandaase. Aihɨ Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapai siyatɨ kiya katɨto tatɨ nehɨ maawinjatɨ itɨhundataase. Iyataatɨ itɨpɨho maipɨhapaahɨ Jisaasihopɨ komɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨraisihoe tatɨ gwɨnyaahapaaso.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Aihɨ asisɨhaatɨhɨ koho koaisatɨ satɨ aunahɨpita namasi isɨhiya owehapɨhɨ aupwɨpɨhapɨ notaise. Aihɨ isɨhiya kopɨ daapɨ nuwɨ koai winjawaayopo. Iwinjaposawɨ ko nyangi nanyamasi wɨndɨ namuto tɨwɨ nɨwisapuwɨtotɨwiyawaapo.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Saiwɨ nɨwisapuhauhɨhandɨ kandɨ ko Jisaasiho kiyai saundataase. “Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandapɨha pɨwɨha gaaha wanɨha aunahɨpatɨ wiwaarahimaawɨ daindɨ ausaatɨ kaitaano amɨ sɨkatɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨ nɨngi Autaahaatɨho natanoaasihɨ napɨtɨhonɨniso,” undataase.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Aihɨ yapɨpatɨ Judiyaahandamɨ aŋɨ gwɨharaahaiwa Judaahiya Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨwaiwaatɨhɨ nahatewaapɨhɨ nandaatɨ pɨwɨha kɨhapɨhɨ kɨhapɨhɨ Jisaasiho ausaatɨ isɨhiyai kaundataase.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.