Lucas 4
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA
1 Jisaasihomɨhetɨ Itɨpɨho Gaaho pɨhɨtatɨ tɨwisaitataise. Aihɨ Jisaasiho waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaatɨ namasi japɨhɨ naihɨ Itɨpɨho Gaaho wapa gaahapa iwɨwɨrɨho namaawa isɨhiya owehapɨhɨ numwaasi notaise.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Siyatɨ notɨ Jisaasiho isɨhiya owehapɨhɨ bimihɨ waatɨho naasohɨtihɨ amɨ asisɨha ikwɨmaindɨmwɨ 10 kiyatɨ nusoaipataise. Siyatɨ Jisaasiho asisɨha utaarɨhandetɨ bimihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nemwaitando tatɨ nunjenataise. Aihɨ sura asisa saiwetɨ Jisaasiho nandapa wɨndɨ namainjɨhɨ jaumanataise.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Aihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ mwaahoŋɨtapaapaahɨ kɨma nawɨma noaipatɨ nandapa bɨretɨhandimatɨtandɨ kaunde,” undatɨ nunjenataise.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sandaase.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Aihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ koai numwaasi niyatɨ ketɨ kuraanɨhɨ isɨhiya jaawɨ bimohɨwaiwa yapɨhaiwa nahatewa maapɨ yapɨpatambɨhaiwa nunjataise.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nunjatɨ koai saundataase. “Saiwa isɨhiyaamɨ yapɨhaiwa nahatewa amɨ kiyaamɨ kahapaamapɨpa yundanya gaahaiwa nahatewa kɨnyɨ awaisɨhoŋimatɨpɨ jatɨtaapɨ gi nahɨmɨto. Nahataapa gisɨ nahɨmisanɨhɨ kapa kɨnyɨ jatapaapɨ kapetapɨ ambɨpatɨ awaipatɨ autaahɨ naitaise. Iyataatɨ saiwa yapɨmaiwaunɨ amɨ kahapaamapɨpa gaahaiwa nahataapa noaipatɨ aimɨ nisɨhapaare. Isɨ nɨnɨ utaaho woai kapa numwɨtandɨ gwɨnyaatɨ maaritataahoai numwɨto.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Isɨ kɨnyɨ nisapɨ atotɨpɨwesapɨ nisapɨ gaapɨnundisamaahɨ saiwa nahatewa noaipatɨ kinyɨhaiwaatɨtaise,” undataase.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Saundihɨhandɨ kandɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sataha jɨpatɨpindise.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Aihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Jisaasihoai numwaasi Jerusaremɨhanda niyatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaasɨnɨ autaahɨ nɨwaataatɨ mɨhasɨnɨ ahɨwisataise. Ahɨwisatosatɨ koai saundataase. “Amɨ akɨtɨnɨhɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ mwaahoŋɨtapaapaahɨ kɨmasɨnapɨ mɨhaapɨ naapwaate.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa sata jɨpatɨpindiso.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Aiwɨ kiya kiyaamɨ ikwɨraahɨ gisɨ giwasaihɨ nawɨhaara kɨnyɨ kinyɨ ikwauhɨrɨ asundusoaapɨ mɨmaahɨwɨtaise,’ Aunɨhɨhɨrɨ 91:11-12
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Aihɨ amɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha pɨwɨha Bwaasɨrɨhɨri satatɨ kaundataase. “Amɨ pɨwɨha wa Autaahaatɨhomɨ utɨpɨhoaatɨhɨ sataha jɨpatɨpindataise.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Siyatɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ kɨhɨra kɨhɨraapɨ Jisaasihoai nunjenatɨ owematɨ namɨhaataise. Iyatɨ sɨhɨ waaraahapo tatɨ Jisaasihoai numwɨhaataise.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Aihɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhomɨ watɨpɨhandisaho Garirihandaahapɨ japɨhɨ notaise. Japɨhɨ naihɨ isɨhiya kapɨhɨ bimohiyɨhiya Jisaasiho aimɨ yamo japɨhɨ napɨse nnɨwɨ pɨwɨha nesi kihoaaŋɨ gaamapɨ kanɨwɨ atisawaayopo.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jisaasiho kiyaamɨ aŋɨ gwɨharaahaiwaatɨhɨ notɨ nandaatɨ pɨwɨha kataunjataise. Aihɨ isɨhiya nahatiya koai mepɨ autaahepumapɨ kopɨ waatɨ maaritawaapo.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Aihɨ Jisaasiho Nasaretɨhanda notaise. Satɨ aunahɨpitɨ Jisaasiho sangɨho jɨhura bindataatɨ kataahapɨ gwɨnyainjɨpate. Isɨ kata asisɨha Saraarehura Sapaatɨhandɨ Judaahiya ikɨnawaasohɨhetɨ Jisaasiho komɨ kaipatɨ kiyatɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanawaasohɨpɨpɨhɨ nandaataise. Nandaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha awɨtɨtandɨ isɨhiyai mandusosatɨ dotɨ bitondaise.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Dotɨ bitosɨhɨ pɨropetɨ Aisaiyaaho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨhomɨ utɨpɨho koai nepunyawaayopo. Nepunyauhɨ ko netɨ utɨpɨhandɨ kandɨ napapopɨwɨhandisɨ nesɨpatɨ nupwiyaatɨ pɨwɨha sataha jɨpatɨpindisɨha mmonatɨ awɨndaise.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaahoai natausaasihɨ nasatɨ nisɨhetɨndaise. Aihɨ amɨ sandapɨ Autaahaatɨho nɨngi nanɨmahanataise. Isɨhiya wapa owehiya taanahiyɨhiyai Pɨwɨha Gaaha Wanɨha ausaatɨ kaundɨtando. Ko Awaisɨho nɨngi natanoaasihɨ nasataayo isɨhiyai saundɨtandɨ sangi isɨhiya usa nepɨ wɨsirapɨ nasapuhohiyɨhiyaatɨ samɨ naputohɨtɨhandaatɨhapɨ noaipapɨse. Sahɨ ndɨha niyotatɨ asahatisawɨhiyaatɨ jahɨra samɨ ndɨha norɨhaapɨ jasawise. Ko nɨngi natanoaasihɨ nasataayo amɨ isɨhiya usai isɨhiya usa tipɨ nepɨ gwaapwɨwɨ mɨmaipɨwisauhɨ pɨwɨha owehiya bimohiyɨhiyai samɨ maarɨho ambɨpatɨ yaasatɨ naaŋasindɨhandɨ nesamataayo undɨtande.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Aindɨ Awaisɨho komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaatɨ gaahandɨ kawitandɨhuraapɨ aimɨ asisɨha kɨma noaipataise undɨtandɨ nɨngi ko natanoaasataise,” Aisaiyaaho 61:1-2
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Siyatɨ Jisaasiho pɨwɨha awɨtatɨ owetihɨ japɨhɨ mmatɨ napapotɨmanatɨ utɨpɨhandɨ jatisɨhoai nunyatosatɨ isɨhiyai kataunjɨtandɨ bindataise. Bimihɨ isɨhiya nahatiya aŋɨhandɨ gwɨharaahandɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundohɨtɨhandaatɨhɨ ahoyanohɨtɨtɨhɨ bimohiyɨhiya kiyaamɨ ndɨha nehɨ Jisaasihomɨhetɨ mwɨtɨpisawɨ iwinjatawaapo.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Saiwɨ kiyaamɨ ndɨha nahata komɨhetɨ ahotihɨ iwinjatauhɨ ko namasatɨ kiyai pɨwɨha sata kaundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha satatɨ jɨpatɨpindisɨha nɨnɨ awɨtonɨhɨ amɨ sahɨ atisauhɨ wanɨ kɨmura ka noaipatɨ tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ akaahaimatataise,” undataase.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Aihɨ kiya kopɨ satɨwɨ “Ese ko utaaho gaahore. Ko pɨwɨha gaaha kandaase,” tɨwɨ kopɨ kiya maaritawaayopo. Aiwɨ pɨwɨha gaaha ko katihɨ amɨ kiya atisohɨhaapɨ kiya waatɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Gwɨnyapenɨwɨ kiya kopɨ satawaatopo. “Utaaho kɨmo nɨnapitiyahoe nyahɨ Josepɨhomɨ mwaahoe taatiyono koai woro?” tawaatopo.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Satɨwɨ katauhɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “Amɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ sahɨ nɨngi isɨhiya usa pɨwɨha satɨwɨ katohɨha nepɨ kandɨtaapo. ‘Dokɨtaahoŋe, kinyɨ timbɨpa kɨnyɨ kɨwahoŋɨ nepɨ tɨtɨhemate.’ Aimbɨ aunahɨpa Kapaniyaamɨhanda kɨnyɨ watɨpɨhaiwa wiwa kainɨhɨ kaiwaapɨ nyahɨ aimɨ atisonɨ kapɨhɨ kaingɨpɨpa naasɨkapa kɨmbɨhɨ kɨnyɨ kinyɨ aunahɨpɨmataahisangi kaime ndɨtaapo,” undataase.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Saundatosatɨ pɨwɨha wa jɨhaatɨ bihɨwatɨ saundataase. “Nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ pɨwɨha kɨma kasatataato. Utaaho wo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨho tɨtɨhɨ komɨ aunahɨpata pɨwɨha komɨhiyai kaunda kiyonɨhɨ komɨ pɨwɨha atɨhomaawitaapo. Atɨhomaawiwɨ kiya koai maarɨho namunyawɨ wɨndɨ maaritɨwɨ namumwaapɨ koai pohipɨwitaapo.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Nɨnɨ apɨpaahɨ pɨwɨha akaaha kɨma sangi kasatataato. Sahɨ atiwɨse. Jɨhɨ Eraijaaho bimisura Isɨraherɨhanda asɨhiya osɨnɨhiya taahiyɨhiya bindawaayopo. Aihɨ sura wipatɨ wɨndɨ wimaawatɨ yatɨhɨrɨ ahotɨmɨ naihɨ kɨnaungwɨha mairɨmaatihɨ waatɨho ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ naasohɨtahaiwa kɨnaungwɨha 3 kiyatɨ amɨ waatɨho 6 kiyatɨ sanotaise. Aihɨ jarɨho aungwohandɨ nahataapɨpɨhɨ noaipataise.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Siyatɨ jarɨho noaipasɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨho Eraijaahoai Isɨraherɨhanda osɨnɨhiyaamɨ waataapɨhɨ kaati wapa nausetɨtanɨhapaapɨ iwɨtatamanɨtandɨ natausaasataamaise. Owetise. Nehɨ yapɨpatɨ wɨtɨ Saitonɨhanda aunahɨpa wɨtɨ Sarepatɨhanda apopaatɨ waatɨ osɨnɨhaatɨ bimihɨhaatenda kaati iwɨtatamanɨtandɨ natausaasataise.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Erisaaho bimisuraisangi isɨhiya pɨhɨtahiya kiyaamɨ ambɨpatetɨ timbɨpa asaahaisahiya Isɨraherɨhanda bindawaayopo. Iyataatɨ kiya timbɨpa asaahaisahiyaamɨ otɨhatɨhapɨ utaaho wo nehɨ naasoaisangi Erisaaho wɨndɨ tɨtɨhemwaamase. Owetise. Nehɨ utaaho koai wo yapɨpatɨ Siriyaahandaahapɨho Namaanɨhomɨ timbɨpa asaaha tɨtɨhemwase,” tatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Aihɨ isɨhiya nahatiya Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ gwɨharaahaaŋɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ bimohiyɨhiya sa pɨwɨha atisawaawɨ apɨpaahɨ apousataise.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Apowihɨ kiya dopawɨ Jisaasihoai nepɨ aisi tiwɨtaatɨwɨ kiyaamɨ aunahɨpatamɨ nehɨhaatɨ mangɨrainapɨ noaipasi nowaayopo. Iyataatɨ kiyaamɨ aunahɨpitɨ satɨ sisɨho woaasɨnɨ ahendaise. Isɨ Jisaasihoai aisi nepatɨhopɨ nesuwɨ nepandɨtaatɨwɨ nowaayopo.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Saiwɨ aisi niyauhɨhandɨ kandɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandamɨ otɨhatɨhɨ daimɨ koai isɨhiya wɨndɨ maawiwasauhɨ kiyai numwasi konɨhɨ nomataise.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Saiwɨ kiya kawɨsauhɨ Jisaasiho aunahɨpa taunɨhandɨ Kapaniyaamɨhandaahapɨ noaatɨpataise. Satɨ aunahɨpitɨ taunɨhandɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ taunɨhande. Isɨ kata asisɨha Judaahiya ikɨnohɨha Saraarehura Sapaatɨhandetɨ Jisaasiho isɨhiyai pɨwɨha kataunjataise.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Aihɨ komɨ pɨwɨha kiya atisawaawɨ kaapɨ “ese” tɨwɨ waatɨ yaiwɨmawaapo. Kiya siyohɨtɨmandɨ amɨ pɨwɨha apɨpaahɨ watɨpɨha watɨpɨhandisɨha kiyai kataunjihɨ atisawaawe.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Iyataatɨ sandɨ aŋɨ gwɨharandɨ Judaahiya Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨtɨhandaatɨhɨ utaaho wo itɨpɨho maipɨhoaisaho bindataise. Bindataatɨ ko waatɨ kaahaata sandaase.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ese Nasaretɨhandaahapɨ Jisaasihoŋe, kɨnyɨ nyangi nepɨ napitɨnyitaapɨ napise? Kɨnyɨ nyangi nepɨ nanyopɨsasɨtaapɨ napɨno? Kɨnyɨ akɨtɨnɨhɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨhoŋɨtihɨ nɨnɨ gisonɨtɨ gwɨnyaataayo,” undataase.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Saundihɨ Jisaasiho ko itɨpɨ maipoai itɨhundatɨ saundataase. “Kɨnyɨ ŋuŋaatɨpɨ pɨwaamaatɨpɨ bɨpi kɨmo utaamoai namasisɨ noaipape,” undataase. Saundihɨ so itɨpɨ maipo utaasoai netɨ yapɨpatetɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ yotamapɨ koai namasi notaatɨ koai wɨndɨ nusopɨsasatɨ tɨmaawise.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Aihɨ isɨhiya nahatiya sandɨ mmonawaawɨ yaiwɨ itiwawaayopo. Itipɨ kiya sawana sanawaatopo. “Pɨwɨha sa napitiyaha kandaatindɨho? Komɨ pɨwɨha katisɨha apɨpaahɨ watɨpɨhandɨ wɨndisahe amɨ ko watɨpɨhandɨ wɨndisahosɨ pɨwɨha katihɨ itɨpɨho maipɨhapa komɨ pɨwɨha atɨwisatɨ noaipasi notaise,” tawaatopo.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Satɨwɨ Jisaasiho sandɨ siyatɨ kaindɨmandapɨ kapɨhɨ kihoaaŋɨ nahataapɨpɨhɨ pɨwɨha nesi gaamapɨ kanɨmɨ nowaayopo.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisaasiho Judaahiyaamɨ aŋɨ gwɨharaahonjɨ namasi Saimonɨ Pitaahomɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise. Naihɨ Saimonɨhomɨ sanohaamaatɨ yaawatɨ sisɨha tɨhwɨtɨhɨrɨ aungwohandɨ nusoaipasɨhɨ nanotondaise. Nanototihɨ koai kaatapɨ kaatamɨ timbɨpa nemwaito tɨwɨ nunjenɨwɨ kaundawaatopo.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Kaundauhɨ Jisaasiho niyatɨ kaatamɨ nanototimbɨpɨhɨ detɨ bitonda timbɨpa sisɨha tɨhwɨtɨhɨri itɨhundataase. Itɨhundihɨ kaatamɨ timbɨpa ketɨ kuraanɨhɨ nurɨmɨhaatɨ owetihɨ nepatɨ gaahaatɨ bindata kiyaapɨ nandapa netɨ tɨhatɨ turɨmanataise.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Judaahiyaamɨ asisɨha ikɨnohɨha Saraarehura Sapaatɨhandɨ ipɨho taatɨ aimɨ nipatisura owendaise. Aihɨ isɨhiya usa kiyaamɨ naisɨhiya timbɨpa kahatamatɨpetahapaisahiyai kiya numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo. Aihɨ Jisaasiho komɨ ikwɨrɨ kiya timbɨpaahiyai nɨnaasiyaamɨhasɨnɨ ahɨwisatɨ kiyaamɨ timbɨpa nemwasɨhɨ gaawimatataise.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Iyatɨ ko kiya isɨhiyaamɨhetɨ itɨpɨho maipɨhapa bimimbɨpa nahataapai nemwasɨhɨ kapa kiyai namasi notaise. Iyataatɨ sapa itɨpɨho maipɨhapa yayatɨ sata kandaase. “Kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoŋe,” tatɨ yayatɨ kandaase. Aihɨ Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapai siyatɨ kiya katɨto tatɨ nehɨ maawinjatɨ itɨhundataase. Iyataatɨ itɨpɨho maipɨhapaahɨ Jisaasihopɨ komɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨraisihoe tatɨ gwɨnyaahapaaso.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Aihɨ asisɨhaatɨhɨ koho koaisatɨ satɨ aunahɨpita namasi isɨhiya owehapɨhɨ aupwɨpɨhapɨ notaise. Aihɨ isɨhiya kopɨ daapɨ nuwɨ koai winjawaayopo. Iwinjaposawɨ ko nyangi nanyamasi wɨndɨ namuto tɨwɨ nɨwisapuwɨtotɨwiyawaapo.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Saiwɨ nɨwisapuhauhɨhandɨ kandɨ ko Jisaasiho kiyai saundataase. “Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandapɨha pɨwɨha gaaha wanɨha aunahɨpatɨ wiwaarahimaawɨ daindɨ ausaatɨ kaitaano amɨ sɨkatɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨ nɨngi Autaahaatɨho natanoaasihɨ napɨtɨhonɨniso,” undataase.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Aihɨ yapɨpatɨ Judiyaahandamɨ aŋɨ gwɨharaahaiwa Judaahiya Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ ahoyanohɨwaiwaatɨhɨ nahatewaapɨhɨ nandaatɨ pɨwɨha kɨhapɨhɨ kɨhapɨhɨ Jisaasiho ausaatɨ isɨhiyai kaundataase.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.