Lucas 3
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Sisa Taiperiyaasiho (Caesar Augustus) noaipatɨ awaisɨho jɨhoematatɨ Romɨhanda bindataatɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimihɨ kɨnaungwɨha ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ wihɨnɨrɨtahaiwa 15 kiyatɨ aimɨ sanausotaise. Aihɨ amɨ Pondiyaasɨ Pairotɨho awaisɨhoematatɨ yapɨpatɨ Judiyaahandɨ jaatɨ bindataise. Aihɨ amɨ sura Erotɨho (Herod) noaipatɨ awaisɨhoematatɨ yapɨpatɨ Garirihandɨ jaatɨ bindataise. Aihɨ amɨ Erotɨhomɨ saingɨho Piripɨho noaipatɨ awaisɨhoematatɨ yapɨhaurɨ Ituriyaahandunɨ amɨ Tɨraikonaitisɨhandunɨ jaatɨ bindataise. Aihɨ amɨ Raiseniyaasiho noaipatɨ awaisɨhoematatɨ yapɨpatɨ Abirinihandɨ jaatɨ bindataise.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Aihɨ amɨ sura Anaasiyɨ Kaiyapaasiya noaipapɨ otɨpɨpatɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohɨpatamɨ mɨtɨhurɨ awaisururɨ jɨhurimatamaise. Aihɨ sura Jekaraiyaahomɨ mwaaho Jonɨho isɨhiya owetatɨ amɨ iwɨwɨrɨho wɨndɨ pɨhɨtatɨ namaawatɨ owehapɨhɨ bimihɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha koai nunyataise.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Aihɨ Jonɨho pɨwɨha ka nesi waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaatainɨ aunahɨpɨhaiwa nahatewaara gaamatɨ pɨwɨha ausaatɨ sata kaundataase. Sahɨ samɨ maipɨhaiwa ainjotiwaiwa kiyohɨwaiwa namasi nepemaitɨwɨ waapoho nepɨse. Sahɨ saisaihɨ samɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho nesamaito undatɨ sapɨhɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundataase.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Jonɨho sandɨ siyatɨ kaindɨmandaahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨ Aisaiyaaho satatɨ komɨ utɨpɨhoaatɨhɨ ahaisɨha akematɨ ausaimanatɨ noaipataise. Ka pɨwa Aisaiyaaho satatɨ kandaase.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Gwaahorɨhɨrɨ timbwaapasɨpɨpa yapɨpatɨ japɨhɨ nepɨ wipɨ naasaataatɨmapɨ amɨ sisɨho sɨhoaarɨhɨrɨ dotɨ tiwanyapetimbɨpa otipapɨ yatɨhipɨ ipɨhaapɨ naasaataatɨmapɨse. Aiwɨ daihɨra nangisana nesɨwesɨmanatɨ daundiwaiwa nepɨ tɨtɨhɨmapɨ nopɨmapɨ daupwɨse. Aiwɨ daihɨra nawɨha damipatɨ ahotimbɨpa natipɨ otɨndɨwɨ nemapɨ daihɨra isuriwɨ etapɨhandɨ ahiyamapɨse sanahɨwetɨto.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Aisaihɨ isɨhiya nahatiya Autaahaatɨho isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ ko otɨpɨpatɨ kaindɨhandɨ mmondaatɨwo,” Aisaiyaaho 40:3-5
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Isɨhiya taahɨtɨhandɨ Jonɨho nyangi waapohora baanyusɨto tɨwɨ koaapɨhɨ nasawaayopo. Saiwɨ nasauhɨ Jonɨho kiyai saundataase. “Sahɨ akwɨranɨho maipɨhomɨ mwaayaate. Samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwaapɨ Autaahaatɨhoai apowindɨhandaahɨ wihoaaŋɨhandɨ yaasɨhandɨ waatɨ nasamɨtandɨhandapɨ ndɨ kasatihɨ yanɨhɨmapɨ nasopo?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Sahɨ samɨ maipɨhaiwa ainjotahaiwai aimɨ namasi japɨhɨ nepemaitɨhaayo undɨwɨ nunjɨtaatɨwɨ tɨtɨhɨ gaahaiwaahɨhɨ kaiwɨse. Iyawaawɨ sahɨ nehɨ sawanaatɨ samanɨwɨse Abɨraahamɨho nyamɨ apɨhore maatɨwɨse. O amɨ apaapɨmaatonɨ sandapɨ nɨnɨ kasatɨtaano. Autaahaatɨho kɨmaiwa nawɨmaiwaisɨ nga kaundonɨhɨ kɨmaiwa nawɨmaiwa noaipatɨ Abɨraahamɨhomɨ manyinyaimatɨtaise.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ipatamɨ tanyaahainɨ mwɨsɨha aimɨ ahondaise. Ipatɨ nahatepɨ yandɨpɨho wɨndɨ biyatɨ namingosɨpati tisatɨwɨ sisɨhaapɨhɨ tɨhoaitaapo,” tatɨ Jonɨho kiyai kaundataase.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Sata Jonɨho kaundihɨ isɨhiya nahatiya komɨ pɨwɨha atɨwisohiyɨhiya Koai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “O siyonaahɨ amɨ nyahɨ nyamɨ maipɨhaiwaapɨ napitaitɨhaawe,” undɨwɨ nunjenawaayopo.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ ko kiyai sata wihoaaŋɨha kaundataase. “Utaahoŋɨ woŋɨ apotɨhɨrɨ nipaatɨtaapɨhɨrɨ yatɨmwɨnaahɨ wɨrɨ utaaho wo owehoai nunye. Iyataatɨ amɨ woŋɨ nandapa asaketahoŋɨtapaapaahɨ naasɨkatɨ kaimbɨ wo nandapa owehoai nunyapɨ nanɨme,” undataase.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Aihɨ amɨ isɨhiya usa nawɨho taakɨsihandɨ nehohiyɨhiya waapoho naitaatɨwɨ nasohiyɨhiya Jonɨhoai satɨwɨ nunjenawaapo. Amɨ nyahɨho? Nyahɨ napitaitɨhaawe?” undɨwɨ koai nunjenawaapo.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ ko komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Gamanɨho nawɨho taakisihandɨ samwaaŋɨ isɨhiyaamɨ nepɨse tatɨ katimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ tɨtɨhɨ nawɨho isɨhiyaamɨ sahɨ nepɨse. O ko nawɨhomɨ tiwatɨhaatɨ sangisunyaapɨ wo nehɨho apɨpaahɨ wɨndɨ namepɨse,” undataase.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Aihɨ amɨ isɨhiya usa pwɨsɨpɨ yaipa kiyohiyɨhiya Jonɨhoai satɨwɨ nunjenawaapo. “O amɨ nyahɨho? Nyahɨ napitaitɨhaawe?” undɨwɨ nunjenawaapo. Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ ko komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Isɨhiyai nopɨsasɨwɨ tɨmapɨse. Aiwɨ pɨwɨha nehɨha jaiwɨtɨha pɨwaamaatɨwɨse isɨhiyaamɨ nawɨho jaiwaiwɨ nusaitaatɨwo. Nawɨho tɨtɨhɨ sahɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨpatapɨho jaawɨ nepɨse. Nepɨ satɨwɨ nyangi nyatatamanɨtandɨ nawɨho kɨmɨko gaare tɨwɨ gwɨnyaapɨ nepɨse,” undataase.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Saundihɨ isɨhiya kiyaamɨ maarɨho ambɨpatɨ waatɨ uwɨndosɨhɨ nahatiya waatɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwɨ gwɨnyaawaayopo. “Jonɨho kɨmo Kɨraisiho Autaahaatɨho komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ namɨhainjɨhotindɨho,” tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Saiwɨ gwɨnyaahauhɨ Jonɨho kiyai wihoaaŋɨha saundataase. “Nɨnɨ nehɨ waapohoraahɨ sangi baasusataayo. Utaaho wo apɨpaahɨ Awaisɨho nɨngi nanɨtipɨhaaho ipotɨ napɨtaise. Iyataatɨ nɨnɨ komɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨndaahandɨ kandɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ kiyohɨwaiwa kaindɨ nambɨtɨtɨ komɨ asuipatamɨ wɨrɨhɨrɨ nesɨpatɨ nausohaumwaamaito. Isɨ amɨ ko sangi Itɨpɨho Gaahoraahunɨ amɨ Sisɨhaaraahunɨ baasusɨtaise.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ko komɨ ikwɨraahɨ saaworɨhɨrɨ isɨwahore kɨraahɨ konɨho witɨhandamɨ yutɨhɨrɨ pasaaha tɨwɨhaatɨ nemaitando. Tɨwɨhaatɨ yutɨhɨrɨ pasaaha nemata konɨho witɨhandɨ akɨtɨhandɨ kandamɨ aŋɨhandɨ gwɨnyaatɨ aŋɨmatindɨhandaatɨhɨ ahiyataatɨ yutɨhɨrɨ pasaaha netɨ sisɨha namaayota kaanɨhɨ nasisoaarɨ tɨhisɨhaapɨhɨ tɨhoaitaise,” undataase.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jonɨho pɨwɨha pɨhɨtahaiwa kiyai kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ yaurɨwɨhaiwa kiyai kaundataase. Siyatɨ kaundatɨ pɨwɨha gaaha wanɨha isɨhiyai ausaatɨ kaundataase.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Siyatɨ kiyai kaundataatɨ amɨ Jonɨho Erotɨho awaisɨho kiyai winjaatɨ bimisɨhoai ko maipɨhandɨ wɨndɨ kiyatɨ komɨ saingɨhoai maipɨhandɨ kawɨsatɨ komɨ apwaataatɨ Erotiyaasihaati ikona numwaasɨhɨ kandapɨ itɨhundataase. Iyatɨ amɨ maipɨhaiwa wiwaimaawɨ kaihɨ kaiwaapimaawɨ ahoyatɨ itɨhundataase.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Aihɨ Erotɨho kaiwa maipɨhaiwa taahɨwaiwa kaiwaiwaamɨ tiwatɨhaatɨ bihɨwainjatɨ maipɨhandɨ wɨndɨ kiyatɨ Jonɨhoai nepɨ wɨrapɨ napuwɨtaatɨwɨ komɨ tingaatɨhaisahiyai kaundihɨ kiya Jonɨhoai nepɨ wɨrapɨ numwaasi nuwɨ isɨhiya naputohɨpɨpɨhɨ napuwawaayopo.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Aihɨ Jonɨho isɨhiyai waapohora baawusihɨ waapoho nepɨ bimauhɨ amɨ Jisaasihoaisangi kapɨhɨ naihɨ Jonɨho waapohora baawusataise. Jonɨho aimɨ baawusatɨ owetihɨ ko Jisaasiho nehɨhaatɨ notatɨ bitondaatɨ Autaahaatɨhoai taatɨ pɨwaundatɨ gaapundataase. Ko taatɨ gaapundihɨ yamɨhapatɨ tɨwɨtawamataise.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho yamɨhapataatɨhɨraapɨ noaatɨpataise. Siyatɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho yamɨhapataatɨhɨraapɨ tɨtɨhɨ koho komɨ ambɨpatɨ dɨpɨhomatiyaho noaatɨpatɨ Jisaasihomɨhasɨnɨ komɨ mɨtɨhoaatɨhɨ nasataise. Aihɨ amɨ yamɨhapataatɨhapɨ pɨwɨha gapɨpa satahapa noaipataise. “Kɨnyɨ Nisɨ Maasɨhɨhoŋɨ akohoŋɨtinɨhɨ Nɨnɨ gi nisɨ maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ nahinyatɨ amɨ nisɨ maarɨho gi wɨhitɨhoŋe,” tatɨ pɨwɨha yamɨhapataatɨhapɨ noaipataise.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jisaasihomɨ kɨnaungwɨha ikwauhɨmaindɨmwɨtihɨ amɨ kaatɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ 30 kiyatɨ sanawihɨhura ko komɨ otɨpɨpatɨ namasatɨ kiyataise. Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ Josepɨhomɨ mwaahoe tɨwɨ usonɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eraiho so Mataatɨhomɨ mwaahore.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Aihɨ Josepɨho so Matataiyaasihomɨ mwaahore.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Aihɨ Nakaiho so Maahaatɨhomɨ mwaahore.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Aihɨ Jotaaho so Joananɨhomɨ mwaahore. Aihɨ Joananɨho so Resaahomɨ mwaahore.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Aihɨ Neraiho so Merɨkaihomɨ mwaahore.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Aihɨ Erɨho so Josuwaahomɨ mwaahore.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Aihɨ Ripaiho so Simiyonɨhomɨ mwaahore.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Aihɨ Eraiyakimɨho so Meriyaahomɨ mwaahore.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Aihɨ Daawitɨho so Jesihomɨ mwaahore.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Aihɨ Naasonɨho so Aminataapɨhomɨ mwaahore.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Aihɨ Judaaho so Jekopɨhomɨ mwaahore.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Aihɨ Nahorɨho so Serukɨhomɨ mwaahore.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Aihɨ Seraaho so Kenanɨhomɨ mwaahore.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ramekɨho so Metuseraahomɨ mwaahore.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Aihɨ Kenanɨho so Enosihomɨ mwaahore.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.