Lucas 3
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA
1 Sisa Taiperiyaasiho (Caesar Augustus) noaipatɨ awaisɨho jɨhoematatɨ Romɨhanda bindataatɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimihɨ kɨnaungwɨha ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ wihɨnɨrɨtahaiwa 15 kiyatɨ aimɨ sanausotaise. Aihɨ amɨ Pondiyaasɨ Pairotɨho awaisɨhoematatɨ yapɨpatɨ Judiyaahandɨ jaatɨ bindataise. Aihɨ amɨ sura Erotɨho (Herod) noaipatɨ awaisɨhoematatɨ yapɨpatɨ Garirihandɨ jaatɨ bindataise. Aihɨ amɨ Erotɨhomɨ saingɨho Piripɨho noaipatɨ awaisɨhoematatɨ yapɨhaurɨ Ituriyaahandunɨ amɨ Tɨraikonaitisɨhandunɨ jaatɨ bindataise. Aihɨ amɨ Raiseniyaasiho noaipatɨ awaisɨhoematatɨ yapɨpatɨ Abirinihandɨ jaatɨ bindataise.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aihɨ amɨ sura Anaasiyɨ Kaiyapaasiya noaipapɨ otɨpɨpatɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohɨpatamɨ mɨtɨhurɨ awaisururɨ jɨhurimatamaise. Aihɨ sura Jekaraiyaahomɨ mwaaho Jonɨho isɨhiya owetatɨ amɨ iwɨwɨrɨho wɨndɨ pɨhɨtatɨ namaawatɨ owehapɨhɨ bimihɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha koai nunyataise.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Aihɨ Jonɨho pɨwɨha ka nesi waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaatainɨ aunahɨpɨhaiwa nahatewaara gaamatɨ pɨwɨha ausaatɨ sata kaundataase. Sahɨ samɨ maipɨhaiwa ainjotiwaiwa kiyohɨwaiwa namasi nepemaitɨwɨ waapoho nepɨse. Sahɨ saisaihɨ samɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho nesamaito undatɨ sapɨhɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundataase.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Jonɨho sandɨ siyatɨ kaindɨmandaahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨ Aisaiyaaho satatɨ komɨ utɨpɨhoaatɨhɨ ahaisɨha akematɨ ausaimanatɨ noaipataise. Ka pɨwa Aisaiyaaho satatɨ kandaase.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Gwaahorɨhɨrɨ timbwaapasɨpɨpa yapɨpatɨ japɨhɨ nepɨ wipɨ naasaataatɨmapɨ amɨ sisɨho sɨhoaarɨhɨrɨ dotɨ tiwanyapetimbɨpa otipapɨ yatɨhipɨ ipɨhaapɨ naasaataatɨmapɨse. Aiwɨ daihɨra nangisana nesɨwesɨmanatɨ daundiwaiwa nepɨ tɨtɨhɨmapɨ nopɨmapɨ daupwɨse. Aiwɨ daihɨra nawɨha damipatɨ ahotimbɨpa natipɨ otɨndɨwɨ nemapɨ daihɨra isuriwɨ etapɨhandɨ ahiyamapɨse sanahɨwetɨto.
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Aisaihɨ isɨhiya nahatiya Autaahaatɨho isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ ko otɨpɨpatɨ kaindɨhandɨ mmondaatɨwo,” Aisaiyaaho 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Isɨhiya taahɨtɨhandɨ Jonɨho nyangi waapohora baanyusɨto tɨwɨ koaapɨhɨ nasawaayopo. Saiwɨ nasauhɨ Jonɨho kiyai saundataase. “Sahɨ akwɨranɨho maipɨhomɨ mwaayaate. Samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwaapɨ Autaahaatɨhoai apowindɨhandaahɨ wihoaaŋɨhandɨ yaasɨhandɨ waatɨ nasamɨtandɨhandapɨ ndɨ kasatihɨ yanɨhɨmapɨ nasopo?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Sahɨ samɨ maipɨhaiwa ainjotahaiwai aimɨ namasi japɨhɨ nepemaitɨhaayo undɨwɨ nunjɨtaatɨwɨ tɨtɨhɨ gaahaiwaahɨhɨ kaiwɨse. Iyawaawɨ sahɨ nehɨ sawanaatɨ samanɨwɨse Abɨraahamɨho nyamɨ apɨhore maatɨwɨse. O amɨ apaapɨmaatonɨ sandapɨ nɨnɨ kasatɨtaano. Autaahaatɨho kɨmaiwa nawɨmaiwaisɨ nga kaundonɨhɨ kɨmaiwa nawɨmaiwa noaipatɨ Abɨraahamɨhomɨ manyinyaimatɨtaise.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ipatamɨ tanyaahainɨ mwɨsɨha aimɨ ahondaise. Ipatɨ nahatepɨ yandɨpɨho wɨndɨ biyatɨ namingosɨpati tisatɨwɨ sisɨhaapɨhɨ tɨhoaitaapo,” tatɨ Jonɨho kiyai kaundataase.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Sata Jonɨho kaundihɨ isɨhiya nahatiya komɨ pɨwɨha atɨwisohiyɨhiya Koai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “O siyonaahɨ amɨ nyahɨ nyamɨ maipɨhaiwaapɨ napitaitɨhaawe,” undɨwɨ nunjenawaayopo.
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ ko kiyai sata wihoaaŋɨha kaundataase. “Utaahoŋɨ woŋɨ apotɨhɨrɨ nipaatɨtaapɨhɨrɨ yatɨmwɨnaahɨ wɨrɨ utaaho wo owehoai nunye. Iyataatɨ amɨ woŋɨ nandapa asaketahoŋɨtapaapaahɨ naasɨkatɨ kaimbɨ wo nandapa owehoai nunyapɨ nanɨme,” undataase.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Aihɨ amɨ isɨhiya usa nawɨho taakɨsihandɨ nehohiyɨhiya waapoho naitaatɨwɨ nasohiyɨhiya Jonɨhoai satɨwɨ nunjenawaapo. Amɨ nyahɨho? Nyahɨ napitaitɨhaawe?” undɨwɨ koai nunjenawaapo.
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ ko komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Gamanɨho nawɨho taakisihandɨ samwaaŋɨ isɨhiyaamɨ nepɨse tatɨ katimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ tɨtɨhɨ nawɨho isɨhiyaamɨ sahɨ nepɨse. O ko nawɨhomɨ tiwatɨhaatɨ sangisunyaapɨ wo nehɨho apɨpaahɨ wɨndɨ namepɨse,” undataase.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Aihɨ amɨ isɨhiya usa pwɨsɨpɨ yaipa kiyohiyɨhiya Jonɨhoai satɨwɨ nunjenawaapo. “O amɨ nyahɨho? Nyahɨ napitaitɨhaawe?” undɨwɨ nunjenawaapo. Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ ko komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Isɨhiyai nopɨsasɨwɨ tɨmapɨse. Aiwɨ pɨwɨha nehɨha jaiwɨtɨha pɨwaamaatɨwɨse isɨhiyaamɨ nawɨho jaiwaiwɨ nusaitaatɨwo. Nawɨho tɨtɨhɨ sahɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨpatapɨho jaawɨ nepɨse. Nepɨ satɨwɨ nyangi nyatatamanɨtandɨ nawɨho kɨmɨko gaare tɨwɨ gwɨnyaapɨ nepɨse,” undataase.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Saundihɨ isɨhiya kiyaamɨ maarɨho ambɨpatɨ waatɨ uwɨndosɨhɨ nahatiya waatɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwɨ gwɨnyaawaayopo. “Jonɨho kɨmo Kɨraisiho Autaahaatɨho komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ namɨhainjɨhotindɨho,” tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Saiwɨ gwɨnyaahauhɨ Jonɨho kiyai wihoaaŋɨha saundataase. “Nɨnɨ nehɨ waapohoraahɨ sangi baasusataayo. Utaaho wo apɨpaahɨ Awaisɨho nɨngi nanɨtipɨhaaho ipotɨ napɨtaise. Iyataatɨ nɨnɨ komɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨndaahandɨ kandɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ kiyohɨwaiwa kaindɨ nambɨtɨtɨ komɨ asuipatamɨ wɨrɨhɨrɨ nesɨpatɨ nausohaumwaamaito. Isɨ amɨ ko sangi Itɨpɨho Gaahoraahunɨ amɨ Sisɨhaaraahunɨ baasusɨtaise.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ko komɨ ikwɨraahɨ saaworɨhɨrɨ isɨwahore kɨraahɨ konɨho witɨhandamɨ yutɨhɨrɨ pasaaha tɨwɨhaatɨ nemaitando. Tɨwɨhaatɨ yutɨhɨrɨ pasaaha nemata konɨho witɨhandɨ akɨtɨhandɨ kandamɨ aŋɨhandɨ gwɨnyaatɨ aŋɨmatindɨhandaatɨhɨ ahiyataatɨ yutɨhɨrɨ pasaaha netɨ sisɨha namaayota kaanɨhɨ nasisoaarɨ tɨhisɨhaapɨhɨ tɨhoaitaise,” undataase.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jonɨho pɨwɨha pɨhɨtahaiwa kiyai kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ yaurɨwɨhaiwa kiyai kaundataase. Siyatɨ kaundatɨ pɨwɨha gaaha wanɨha isɨhiyai ausaatɨ kaundataase.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Siyatɨ kiyai kaundataatɨ amɨ Jonɨho Erotɨho awaisɨho kiyai winjaatɨ bimisɨhoai ko maipɨhandɨ wɨndɨ kiyatɨ komɨ saingɨhoai maipɨhandɨ kawɨsatɨ komɨ apwaataatɨ Erotiyaasihaati ikona numwaasɨhɨ kandapɨ itɨhundataase. Iyatɨ amɨ maipɨhaiwa wiwaimaawɨ kaihɨ kaiwaapimaawɨ ahoyatɨ itɨhundataase.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Aihɨ Erotɨho kaiwa maipɨhaiwa taahɨwaiwa kaiwaiwaamɨ tiwatɨhaatɨ bihɨwainjatɨ maipɨhandɨ wɨndɨ kiyatɨ Jonɨhoai nepɨ wɨrapɨ napuwɨtaatɨwɨ komɨ tingaatɨhaisahiyai kaundihɨ kiya Jonɨhoai nepɨ wɨrapɨ numwaasi nuwɨ isɨhiya naputohɨpɨpɨhɨ napuwawaayopo.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Aihɨ Jonɨho isɨhiyai waapohora baawusihɨ waapoho nepɨ bimauhɨ amɨ Jisaasihoaisangi kapɨhɨ naihɨ Jonɨho waapohora baawusataise. Jonɨho aimɨ baawusatɨ owetihɨ ko Jisaasiho nehɨhaatɨ notatɨ bitondaatɨ Autaahaatɨhoai taatɨ pɨwaundatɨ gaapundataase. Ko taatɨ gaapundihɨ yamɨhapatɨ tɨwɨtawamataise.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho yamɨhapataatɨhɨraapɨ noaatɨpataise. Siyatɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho yamɨhapataatɨhɨraapɨ tɨtɨhɨ koho komɨ ambɨpatɨ dɨpɨhomatiyaho noaatɨpatɨ Jisaasihomɨhasɨnɨ komɨ mɨtɨhoaatɨhɨ nasataise. Aihɨ amɨ yamɨhapataatɨhapɨ pɨwɨha gapɨpa satahapa noaipataise. “Kɨnyɨ Nisɨ Maasɨhɨhoŋɨ akohoŋɨtinɨhɨ Nɨnɨ gi nisɨ maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ nahinyatɨ amɨ nisɨ maarɨho gi wɨhitɨhoŋe,” tatɨ pɨwɨha yamɨhapataatɨhapɨ noaipataise.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jisaasihomɨ kɨnaungwɨha ikwauhɨmaindɨmwɨtihɨ amɨ kaatɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ 30 kiyatɨ sanawihɨhura ko komɨ otɨpɨpatɨ namasatɨ kiyataise. Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ Josepɨhomɨ mwaahoe tɨwɨ usonɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Eraiho so Mataatɨhomɨ mwaahore.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Aihɨ Josepɨho so Matataiyaasihomɨ mwaahore.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Aihɨ Nakaiho so Maahaatɨhomɨ mwaahore.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Aihɨ Jotaaho so Joananɨhomɨ mwaahore. Aihɨ Joananɨho so Resaahomɨ mwaahore.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Aihɨ Neraiho so Merɨkaihomɨ mwaahore.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Aihɨ Erɨho so Josuwaahomɨ mwaahore.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Aihɨ Ripaiho so Simiyonɨhomɨ mwaahore.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Aihɨ Eraiyakimɨho so Meriyaahomɨ mwaahore.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Aihɨ Daawitɨho so Jesihomɨ mwaahore.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Aihɨ Naasonɨho so Aminataapɨhomɨ mwaahore.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Aihɨ Judaaho so Jekopɨhomɨ mwaahore.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Aihɨ Nahorɨho so Serukɨhomɨ mwaahore.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Aihɨ Seraaho so Kenanɨhomɨ mwaahore.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Ramekɨho so Metuseraahomɨ mwaahore.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Aihɨ Kenanɨho so Enosihomɨ mwaahore.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.