Lucas 3
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ
1 Sisa Taiperiyaasiho (Caesar Augustus) noaipatɨ awaisɨho jɨhoematatɨ Romɨhanda bindataatɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimihɨ kɨnaungwɨha ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ wihɨnɨrɨtahaiwa 15 kiyatɨ aimɨ sanausotaise. Aihɨ amɨ Pondiyaasɨ Pairotɨho awaisɨhoematatɨ yapɨpatɨ Judiyaahandɨ jaatɨ bindataise. Aihɨ amɨ sura Erotɨho (Herod) noaipatɨ awaisɨhoematatɨ yapɨpatɨ Garirihandɨ jaatɨ bindataise. Aihɨ amɨ Erotɨhomɨ saingɨho Piripɨho noaipatɨ awaisɨhoematatɨ yapɨhaurɨ Ituriyaahandunɨ amɨ Tɨraikonaitisɨhandunɨ jaatɨ bindataise. Aihɨ amɨ Raiseniyaasiho noaipatɨ awaisɨhoematatɨ yapɨpatɨ Abirinihandɨ jaatɨ bindataise.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aihɨ amɨ sura Anaasiyɨ Kaiyapaasiya noaipapɨ otɨpɨpatɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohɨpatamɨ mɨtɨhurɨ awaisururɨ jɨhurimatamaise. Aihɨ sura Jekaraiyaahomɨ mwaaho Jonɨho isɨhiya owetatɨ amɨ iwɨwɨrɨho wɨndɨ pɨhɨtatɨ namaawatɨ owehapɨhɨ bimihɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha koai nunyataise.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Aihɨ Jonɨho pɨwɨha ka nesi waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaatainɨ aunahɨpɨhaiwa nahatewaara gaamatɨ pɨwɨha ausaatɨ sata kaundataase. Sahɨ samɨ maipɨhaiwa ainjotiwaiwa kiyohɨwaiwa namasi nepemaitɨwɨ waapoho nepɨse. Sahɨ saisaihɨ samɨ maipɨhaiwa Autaahaatɨho nesamaito undatɨ sapɨhɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundataase.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Jonɨho sandɨ siyatɨ kaindɨmandaahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨ Aisaiyaaho satatɨ komɨ utɨpɨhoaatɨhɨ ahaisɨha akematɨ ausaimanatɨ noaipataise. Ka pɨwa Aisaiyaaho satatɨ kandaase.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Gwaahorɨhɨrɨ timbwaapasɨpɨpa yapɨpatɨ japɨhɨ nepɨ wipɨ naasaataatɨmapɨ amɨ sisɨho sɨhoaarɨhɨrɨ dotɨ tiwanyapetimbɨpa otipapɨ yatɨhipɨ ipɨhaapɨ naasaataatɨmapɨse. Aiwɨ daihɨra nangisana nesɨwesɨmanatɨ daundiwaiwa nepɨ tɨtɨhɨmapɨ nopɨmapɨ daupwɨse. Aiwɨ daihɨra nawɨha damipatɨ ahotimbɨpa natipɨ otɨndɨwɨ nemapɨ daihɨra isuriwɨ etapɨhandɨ ahiyamapɨse sanahɨwetɨto.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Aisaihɨ isɨhiya nahatiya Autaahaatɨho isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ ko otɨpɨpatɨ kaindɨhandɨ mmondaatɨwo,” Aisaiyaaho 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Isɨhiya taahɨtɨhandɨ Jonɨho nyangi waapohora baanyusɨto tɨwɨ koaapɨhɨ nasawaayopo. Saiwɨ nasauhɨ Jonɨho kiyai saundataase. “Sahɨ akwɨranɨho maipɨhomɨ mwaayaate. Samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwaapɨ Autaahaatɨhoai apowindɨhandaahɨ wihoaaŋɨhandɨ yaasɨhandɨ waatɨ nasamɨtandɨhandapɨ ndɨ kasatihɨ yanɨhɨmapɨ nasopo?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Sahɨ samɨ maipɨhaiwa ainjotahaiwai aimɨ namasi japɨhɨ nepemaitɨhaayo undɨwɨ nunjɨtaatɨwɨ tɨtɨhɨ gaahaiwaahɨhɨ kaiwɨse. Iyawaawɨ sahɨ nehɨ sawanaatɨ samanɨwɨse Abɨraahamɨho nyamɨ apɨhore maatɨwɨse. O amɨ apaapɨmaatonɨ sandapɨ nɨnɨ kasatɨtaano. Autaahaatɨho kɨmaiwa nawɨmaiwaisɨ nga kaundonɨhɨ kɨmaiwa nawɨmaiwa noaipatɨ Abɨraahamɨhomɨ manyinyaimatɨtaise.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ipatamɨ tanyaahainɨ mwɨsɨha aimɨ ahondaise. Ipatɨ nahatepɨ yandɨpɨho wɨndɨ biyatɨ namingosɨpati tisatɨwɨ sisɨhaapɨhɨ tɨhoaitaapo,” tatɨ Jonɨho kiyai kaundataase.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Sata Jonɨho kaundihɨ isɨhiya nahatiya komɨ pɨwɨha atɨwisohiyɨhiya Koai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “O siyonaahɨ amɨ nyahɨ nyamɨ maipɨhaiwaapɨ napitaitɨhaawe,” undɨwɨ nunjenawaayopo.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ ko kiyai sata wihoaaŋɨha kaundataase. “Utaahoŋɨ woŋɨ apotɨhɨrɨ nipaatɨtaapɨhɨrɨ yatɨmwɨnaahɨ wɨrɨ utaaho wo owehoai nunye. Iyataatɨ amɨ woŋɨ nandapa asaketahoŋɨtapaapaahɨ naasɨkatɨ kaimbɨ wo nandapa owehoai nunyapɨ nanɨme,” undataase.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Aihɨ amɨ isɨhiya usa nawɨho taakɨsihandɨ nehohiyɨhiya waapoho naitaatɨwɨ nasohiyɨhiya Jonɨhoai satɨwɨ nunjenawaapo. Amɨ nyahɨho? Nyahɨ napitaitɨhaawe?” undɨwɨ koai nunjenawaapo.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ ko komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Gamanɨho nawɨho taakisihandɨ samwaaŋɨ isɨhiyaamɨ nepɨse tatɨ katimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ tɨtɨhɨ nawɨho isɨhiyaamɨ sahɨ nepɨse. O ko nawɨhomɨ tiwatɨhaatɨ sangisunyaapɨ wo nehɨho apɨpaahɨ wɨndɨ namepɨse,” undataase.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Aihɨ amɨ isɨhiya usa pwɨsɨpɨ yaipa kiyohiyɨhiya Jonɨhoai satɨwɨ nunjenawaapo. “O amɨ nyahɨho? Nyahɨ napitaitɨhaawe?” undɨwɨ nunjenawaapo. Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ ko komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Isɨhiyai nopɨsasɨwɨ tɨmapɨse. Aiwɨ pɨwɨha nehɨha jaiwɨtɨha pɨwaamaatɨwɨse isɨhiyaamɨ nawɨho jaiwaiwɨ nusaitaatɨwo. Nawɨho tɨtɨhɨ sahɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨpatapɨho jaawɨ nepɨse. Nepɨ satɨwɨ nyangi nyatatamanɨtandɨ nawɨho kɨmɨko gaare tɨwɨ gwɨnyaapɨ nepɨse,” undataase.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Saundihɨ isɨhiya kiyaamɨ maarɨho ambɨpatɨ waatɨ uwɨndosɨhɨ nahatiya waatɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwɨ gwɨnyaawaayopo. “Jonɨho kɨmo Kɨraisiho Autaahaatɨho komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ namɨhainjɨhotindɨho,” tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Saiwɨ gwɨnyaahauhɨ Jonɨho kiyai wihoaaŋɨha saundataase. “Nɨnɨ nehɨ waapohoraahɨ sangi baasusataayo. Utaaho wo apɨpaahɨ Awaisɨho nɨngi nanɨtipɨhaaho ipotɨ napɨtaise. Iyataatɨ nɨnɨ komɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨndaahandɨ kandɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ kiyohɨwaiwa kaindɨ nambɨtɨtɨ komɨ asuipatamɨ wɨrɨhɨrɨ nesɨpatɨ nausohaumwaamaito. Isɨ amɨ ko sangi Itɨpɨho Gaahoraahunɨ amɨ Sisɨhaaraahunɨ baasusɨtaise.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ko komɨ ikwɨraahɨ saaworɨhɨrɨ isɨwahore kɨraahɨ konɨho witɨhandamɨ yutɨhɨrɨ pasaaha tɨwɨhaatɨ nemaitando. Tɨwɨhaatɨ yutɨhɨrɨ pasaaha nemata konɨho witɨhandɨ akɨtɨhandɨ kandamɨ aŋɨhandɨ gwɨnyaatɨ aŋɨmatindɨhandaatɨhɨ ahiyataatɨ yutɨhɨrɨ pasaaha netɨ sisɨha namaayota kaanɨhɨ nasisoaarɨ tɨhisɨhaapɨhɨ tɨhoaitaise,” undataase.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jonɨho pɨwɨha pɨhɨtahaiwa kiyai kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ yaurɨwɨhaiwa kiyai kaundataase. Siyatɨ kaundatɨ pɨwɨha gaaha wanɨha isɨhiyai ausaatɨ kaundataase.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Siyatɨ kiyai kaundataatɨ amɨ Jonɨho Erotɨho awaisɨho kiyai winjaatɨ bimisɨhoai ko maipɨhandɨ wɨndɨ kiyatɨ komɨ saingɨhoai maipɨhandɨ kawɨsatɨ komɨ apwaataatɨ Erotiyaasihaati ikona numwaasɨhɨ kandapɨ itɨhundataase. Iyatɨ amɨ maipɨhaiwa wiwaimaawɨ kaihɨ kaiwaapimaawɨ ahoyatɨ itɨhundataase.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Aihɨ Erotɨho kaiwa maipɨhaiwa taahɨwaiwa kaiwaiwaamɨ tiwatɨhaatɨ bihɨwainjatɨ maipɨhandɨ wɨndɨ kiyatɨ Jonɨhoai nepɨ wɨrapɨ napuwɨtaatɨwɨ komɨ tingaatɨhaisahiyai kaundihɨ kiya Jonɨhoai nepɨ wɨrapɨ numwaasi nuwɨ isɨhiya naputohɨpɨpɨhɨ napuwawaayopo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Aihɨ Jonɨho isɨhiyai waapohora baawusihɨ waapoho nepɨ bimauhɨ amɨ Jisaasihoaisangi kapɨhɨ naihɨ Jonɨho waapohora baawusataise. Jonɨho aimɨ baawusatɨ owetihɨ ko Jisaasiho nehɨhaatɨ notatɨ bitondaatɨ Autaahaatɨhoai taatɨ pɨwaundatɨ gaapundataase. Ko taatɨ gaapundihɨ yamɨhapatɨ tɨwɨtawamataise.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho yamɨhapataatɨhɨraapɨ noaatɨpataise. Siyatɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho yamɨhapataatɨhɨraapɨ tɨtɨhɨ koho komɨ ambɨpatɨ dɨpɨhomatiyaho noaatɨpatɨ Jisaasihomɨhasɨnɨ komɨ mɨtɨhoaatɨhɨ nasataise. Aihɨ amɨ yamɨhapataatɨhapɨ pɨwɨha gapɨpa satahapa noaipataise. “Kɨnyɨ Nisɨ Maasɨhɨhoŋɨ akohoŋɨtinɨhɨ Nɨnɨ gi nisɨ maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ nahinyatɨ amɨ nisɨ maarɨho gi wɨhitɨhoŋe,” tatɨ pɨwɨha yamɨhapataatɨhapɨ noaipataise.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jisaasihomɨ kɨnaungwɨha ikwauhɨmaindɨmwɨtihɨ amɨ kaatɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ 30 kiyatɨ sanawihɨhura ko komɨ otɨpɨpatɨ namasatɨ kiyataise. Aihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ Josepɨhomɨ mwaahoe tɨwɨ usonɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eraiho so Mataatɨhomɨ mwaahore.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Aihɨ Josepɨho so Matataiyaasihomɨ mwaahore.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Aihɨ Nakaiho so Maahaatɨhomɨ mwaahore.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Aihɨ Jotaaho so Joananɨhomɨ mwaahore. Aihɨ Joananɨho so Resaahomɨ mwaahore.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Aihɨ Neraiho so Merɨkaihomɨ mwaahore.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Aihɨ Erɨho so Josuwaahomɨ mwaahore.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Aihɨ Ripaiho so Simiyonɨhomɨ mwaahore.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Aihɨ Eraiyakimɨho so Meriyaahomɨ mwaahore.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Aihɨ Daawitɨho so Jesihomɨ mwaahore.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Aihɨ Naasonɨho so Aminataapɨhomɨ mwaahore.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Aihɨ Judaaho so Jekopɨhomɨ mwaahore.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Aihɨ Nahorɨho so Serukɨhomɨ mwaahore.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Aihɨ Seraaho so Kenanɨhomɨ mwaahore.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Ramekɨho so Metuseraahomɨ mwaahore.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Aihɨ Kenanɨho so Enosihomɨ mwaahore.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.