Lucas 2
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA
1 Aihɨ sura (Jonɨho noaipatɨ taatɨ gwɨnyainjɨhɨ amɨ Erotɨho Judiyaahandɨ jatihɨ) utaaho wo awaisɨho komɨ ambɨpatɨ Sisa Okaasɨtaasiho pɨwɨha wa isɨhiya nahatiyaapɨ nusoaasataise. Sa pɨwɨha Romɨhandaahapɨ awaisɨho isɨhiyaapɨ nusaasisa isɨhiya nahatiya gamanɨho Romɨhandaahapɨho jatimbɨpɨhapɨhiya nahatiyaapɨ nusaasataise amɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ kusiwɨ awɨtɨwɨ nepɨ utɨpɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpaitaatɨwɨ. Iyataatɨ Romɨhiyaamɨ Gamanɨhomɨ awaisɨho Sisa Okasɨtaasiho katihɨ sandɨ jɨhandɨ isɨhiya nahatiyaamɨ ambɨpatɨ awɨtɨwɨ jɨpatɨpiyawaayopo.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Gamanɨho jɨhura isɨhiyaamɨ ambɨpatɨ wɨndɨ namehandɨ kɨmandɨ nehɨ namasatɨ jɨhapɨhandɨ isɨhiya nahatiyaamɨ ambɨpatɨ netaise. Iyataatɨ sura Kwiriniyaasiho (Sisa Okaasɨtaasihomɨ yatɨhɨ otɨtɨhɨ) yapɨpatɨ pɨropinjɨhandɨ Siriyaahanda jaatɨ bimihɨhuraare.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Aihɨ sandɨ jɨhapɨhandɨ Romɨhandaahapɨ gamanɨho isɨhiya nahatiyaamɨ ambɨpatɨ naitandɨ isɨhiya nahatiya nehɨ kiyai kiyai yɨyandɨhɨ kiyaamɨ yapɨpata ambɨpatɨ utɨpɨhoaatɨhɨ ahaitaatɨwɨ nowaayopo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Aihɨ amɨ Josepɨho so awaisɨho Daawitɨhomɨ isɨhiyaamɨ jɨtɨpatetapɨ namwiyaatohiyɨhiyaamɨhetapɨ noaipahore. Isɨ ko Josepɨho yapɨpatɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ Nasaretɨhanda namasi yapɨpatɨ Judiyaahanda Daawitɨhomɨ aunahɨpatɨ Betɨrehemɨhandaahapɨ notaise.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Notaatɨ ko Josepɨho komɨ apwaataatimatɨtandɨhaatɨ Mariyaahaati numwaasi maasɨ gamanɨho kasanyuramɨ ambɨpatɨ utɨpɨhoaatɨhɨ ahɨwitandɨ nomaise. Iyataatɨ sura Mariyaahaatɨ maaha namwɨtandɨ aimɨ detɨtihɨhuraare.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Saimɨ numwɨ noaipapɨ satɨ aunahɨpita bimihɨ Mariyaahaatɨ maha namwɨtandɨhura asisɨha noaipataise.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Aihɨ kaatɨ kaatamɨ mwaaho bwandɨpɨho woho namotaise. Namotɨ apotɨhɨrɨ masɨmasɨhonyaapɨhɨ napapatɨ kopuho kauho nandapa nainjɨhotɨ nausosatosataise amɨ aŋɨhaiwa isɨhiya nawɨho nunyawɨ nanoaitaatɨwɨhaiwa isɨhiyaapɨ tisaitatɨ owetiho.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Iyataatɨ satɨ aunahɨpita nehɨhaatɨ mangɨrainɨ isɨhiya usa sipɨsipɨhandɨ yamanɨwɨ jaawɨ apatindɨtɨhɨ bitotawaayopo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Saiwɨ apatindɨtɨhɨ jaawɨ bitohauhɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho kiyaapɨhɨ nasatɨ noaipataise. Aihɨ Awaisɨhomɨ nausainjɨtɨhandɨ yundanyɨha watɨpɨhandɨ waatɨ kiyai nɨwunjainjɨhɨ kiya waatɨ yayawaayopo.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Yayauhɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho kiyai saundataase, “Sahɨ wɨndɨ yamaiwise. Sahɨ atiwɨse. Nɨnɨ sapɨ pɨwɨha wanɨha gaaha isɨsi nasataayo. Sa pɨwɨha wanɨha gaasa isɨhiya nahatiyai maaritɨtaatɨwɨhandɨ nunyonɨhɨ kiya asakaiwɨ waatɨ aungwohandɨ maaritɨtaapo.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Wanɨ asisɨma kɨmetɨ Daawitɨhomɨ aunahɨpata apopaatɨ waatɨ metɨhonjɨ wonjɨ namotaise. Sonjɨ metonjɨ sangi Japɨhɨ Nasamaitandɨ Autaahaatɨho Namɨhainjɨho Awaisɨhore.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Sahɨ nuwɨse. Nuwɨ mmonawa metonji apotɨhɨraapɨhɨ napapahawɨ kauho nandapa nainjɨho kopuhotɨ nausosawosisaihɨ sahɨ usonawaawaahɨ amɨ so kore,” undataase.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho kiyai sata kaundatɨ namɨhaasɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya usa taahɨtɨhandɨ yamɨhapataatɨhapɨ tɨmahiyawɨ ko otɨpɨpatɨho jɨhɨ nasatɨ bitosɨhoaisawɨ maasɨ bitotawa Autaahaatɨhoai satɨwɨ mepɨ autaahepumwawaapo.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Autaahɨ ko bimimbɨpɨhɨ yamɨhapataatɨhiyaanɨ Autaahaatɨhoai mepɨ autaahemwawa nɨwimaitɨhaawo. Isɨhiya yapɨpatambɨhiya Autaahaatɨho kiyaapɨ maaritisawɨhiya kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ yatɨhɨwitonɨhɨ kiya nga bimɨto,” tɨwɨ Autaahaatɨhomɨ yamɨhapataatɨhapɨ otɨpɨpatɨhiya katawaatopo.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Satɨwɨ katɨwɨmapɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya sipɨsipɨhandɨ jaawɨ bitohohiyɨhiyai namasi autaahɨ yamɨhapataatɨhapɨ japɨhɨ naiwɨmawaayopo. Saiwɨ aimɨ niyauhɨhura sipɨsipɨhandɨ jaawɨ bitohohiyɨhiya sawana sanawaatopo. “Betɨrehemɨhanda sandɨ noaipasɨhɨ Awaisɨho aimɨ ausaatɨ kanyatataasɨ nyahɨ sandɨ mmondɨhaawɨ ketɨ tarɨwiyaatɨ nutɨho,” nnawaatopo.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kiya sanɨwɨ kanɨwɨmapɨ ketɨ kuraanɨhɨ dosisɨ nowaayopo. Nuwɨ Mariyaahaatisunɨ Josepɨhoaisunɨ usonawaayopo. Aiwɨ amɨ metɨhonjisangi kauho amɨ sipɨsipɨho nandapa nainjɨho kopuhotɨ nanototihɨ usonawaayopo.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Kiya nuwɨ aimɨ usonɨwosawɨ sonjɨ metonjapɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho pɨwɨha kaundisɨha ka ausaapɨ isɨhiya sapɨhɨ Betɨrehemɨhanda bimohiyɨhiyai kaundɨwɨ gaamawaayopo.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Kaundauhɨ isɨhiya nahatiya sipɨsipɨho jaawɨ bitohohiyɨhiyaamɨ saiwa pɨwaiwa atisawaawɨ pɨwɨha sa napitɨtahaare tɨwɨ waatɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaayopo.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Aihɨ amɨ Mariyaahaatɨhɨ saiwa pɨwaiwa nahatewa atisa netɨ amɨtetetɨ biyatɨ gwɨnyaatɨ amɨ omaŋɨtɨtɨhɨ anɨtisa kɨpotɨ gwɨnyaapɨ notaise.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Aihɨ sipɨsipɨho yamanɨwɨ jaawɨ bitohohiyɨhiya japɨhɨ nowaayopo. Japɨhɨ nowaawɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho kaundimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ tɨtɨhɨ noaipasɨhɨ kiyaamɨ ndɨhaara mmonɨwɨ atiwɨ nehohɨtɨhandapɨ Autaahaatɨhopɨ maaritɨwɨ aunɨhɨtɨwɨ komɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumawaayopo.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Mariyaahaatɨ Jisaasihoai namotɨ bimihɨ asisɨha ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ mairɨma 8 kiyatɨ aimɨ sanawihɨ metɨhonjamɨ ambɨpatɨ namandipapɨ ahoaamawaayopo. Ambɨpatɨ namandipapɨ amɨ ambɨpatɨ Jisaasihoe tɨwɨ ambɨhundawaayopo. Satɨ ambitɨ jɨhɨ Jisaasihopɨ sangɨ Mariyaahaatɨ gwɨsɨtihɨhura Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho Jisaasihotane tatɨ aimɨ ambɨhɨtipate.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Maaha asɨhiya namowaahura saiwɨ saiwɨ kaiwise tatɨ Mosesiho wɨnɨhapɨpa katatɨ ahaihɨ ahotirɨhɨretɨ japepihɨratɨ Mariyaahaatɨ kiyatɨ bimainjatɨ aimɨ owetihɨ kaatɨ Mariyaahaatunɨ Josepɨhounɨ metɨhonji numwaasi Jerusaremɨhanda Autaahaatɨhoai numwɨtaatɨmɨ nomaise.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Iyataatɨ satɨ saiwɨ kaitaatɨwɨ Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpaatɨhɨ satatɨ ahondaise,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Iyataatɨ amɨ Awaisɨhomɨ wɨnɨhapɨpa wapaisangi satatɨ ahondaise maaha naumbwɨ bimambɨpɨ Autaahaatɨhoai gaare undɨtaapɨ koho dɨpɨhurɨ yahurisangi amɨ koho dɨpisɨho gwɨtɨpɨho sangɨho yahurisangi nesaimbɨ Autaahaatɨhoai gaahoŋe gaare undɨpɨ nunye tatɨ ahondaise. Siyatɨ ahotahandisɨ Josepɨyɨ Mariyaaya kɨretɨ japepihɨrɨmɨ kapa tɨtɨhɨ isɨsi kaitaatɨmɨ kasanyurɨ Jerusaremɨhanda numwɨ kiyamaise. Amɨ kasanyurɨ noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ popɨtɨhasanyurɨtɨtaatɨmɨ sandɨ kiyamaise.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Iyataatɨ sura utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Simiyonɨho sapɨhɨ Jerusaremɨhanda bindataise. So utaaso tɨtɨhɨ gaaho amɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa biyatɨ japepihɨratɨ nehɨ Autaahaatɨhopaahɨhɨ gaapundatɨ bindataahore. Iyatɨ amɨ utaaho Isɨraherɨhiyai kiyaamɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhapɨ japɨhɨ numwaatɨ amɨ kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ yatɨhɨwiwatɨ japɨhɨ numwaitandɨhoai Autaahaatɨho netɨ natausaasɨtandɨhuraapɨ koai usondandɨ konɨhɨ jaatɨ bisotinjahore. Iyatɨ ko Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho koaisatɨ maasɨtahore.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 So utaasoai Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho sata kaunda gɨwunyaasɨhore kɨnyɨ ketɨ wɨndɨ namaapwɨtaise. Namaapopɨ bindapaapɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨraisihoai usonɨmapɨhura napwɨtaise undatɨ gɨwunyaasɨhɨ gwɨnyaatɨ jatinjahore.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aihɨ koaisɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhapɨ naime undatɨ gɨwunyaasɨhɨ ko dosisɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhapɨ niyataise. Aihɨ metɨhonjɨ Jisaasihoai saniyɨ sapiya wɨnɨhapɨpa katatɨ ahotirɨhɨrɨ kɨretɨ japepihɨrɨmɨ metonjapɨ kapa kaitotɨmɨ taamɨ metɨhonji numwaasi nandaamaise.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Numwaasi nandaasɨhɨ Simiyonɨho konjɨ metonji numwaatɨ komɨ ikwɨraatɨhɨ netɨ isɨwatataatɨ konjapɨ Autaahaatɨhoai gaahoŋe undatɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahemwatɨ sata kandaase.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Awaisɨhoŋe, wanɨ kɨnyɨ nɨnɨ kinyɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨ nehɨ nanɨhaindɨ kaindɨ bɨpi napaisaatɨ napwɨtaanɨ amɨ nehɨ nanɨhaimbɨ ninjase. Amɨ kɨnyɨ jɨhura nɨngi sandapaase, ‘Kɨnyɨ namaapopɨ bimambɨpɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨho noaipahonɨhɨ usonɨmapɨ napwɨtaise,’ dingɨha wanɨ tɨtɨhɨ akaaha noaipasɨhɨ nɨnɨ nisɨ ndɨhaara koai usonataatɨ nisɨ maarɨho wɨnitatɨ yatɨhɨ nɨpatisanataise.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Iyataatɨ Kɨmonjɨ metɨmonjɨ sisɨha jɨpwɨtɨhɨramatiyahore isɨhiya nahandɨ Judaahiyaamɨ dawaataatɨ bimohiyɨhiyai nɨwusaatɨtando. Nɨwusaatonɨhɨ kiya nepemaitɨwɨ kopɨ gɨwunyaasaihɨ kɨnyɨ kiyai japɨhɨ numwaitaapo. Numwaasamɨhɨ kiya kɨnyɨ kinyɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyaisapɨ kiyaamɨhatɨhɨ bindapaapɨ kiyai taapɨ numwaahingɨtɨmandaahɨ kinyapimatonɨhɨ Isɨraherɨhiyaapɨ maaritɨwɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ awaindepumaitaatɨwo,” tatɨ Simiyonɨho kandaase.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Sonjɨ metonjapɨ Simiyonɨho pɨwɨha sata katihɨ metonjamɨ saniyɨ sapiya kaapɨ kanjanyuramɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bɨpi waatɨ pɨhɨtɨmɨ gwɨnyaamaise.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Iyatɨ amɨ Simiyonɨho metonjamɨ saniyɨ sapiyai Autaahaatɨhomɨ gaahandɨ nunyatɨ Autaahaatɨho sausasaatangi gaahandɨ kasisatɨ jainjatɨtaise undatɨ amɨ Mariyaahaatɨ metonjamɨ sanaati Simiyonɨho saundataase. “Kɨnyɨ Atime! Kɨmonjɨ metɨmonji Autaahaatɨho ahɨwisataise. Amɨ komɨ dahopaara Isɨraherɨhiya isɨhiya taahɨtɨhandɨ Autaahaatɨhoai ahosumwapɨ tɨmɨhaitaapo. Aisaihɨ amɨ Isɨraherɨhiya kanaahɨtɨ wɨretɨhandɨ isɨhiya taahɨhandɨ japɨhɨ nepemaitɨwɨ kiyaamɨ Autaahaatɨhoenda japɨhɨ napɨtaapo. Amɨ sandɨ siyatɨ sɨretɨ noaipaitandɨ Autaahaatɨho kɨmonjɨ metɨmonji sɨwipatamatiyatɨ ahɨwisataise. Iyataatɨ kɨmonjɨ metɨmonjɨ Autaahaatɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨpɨpa nunjatɨ kiyonɨhɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya kopɨ pɨwɨha maipɨhapa katɨwɨ amɨ kiya koai mandɨtɨwitaapo.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Sawisaihɨ sandaahɨ isɨhiya kiyaamɨ amɨtɨhetɨ maipɨhapa mɨmaipaiwɨ gwɨnyaapɨ amɨ kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ maipɨhapa kɨpwɨndimbɨpa auta noaipahonɨhɨ isɨhiya usa wapa noaasandimbɨpa mmondaatɨwo. Iyonɨhɨ saiwa gi kinyɨ maarɨhoaatɨhɨ netɨ namatanaatɨ timbiyatɨ tɨmwipɨhanaatɨ mwɨtɨhanaatamatiyatɨ nangɨmandipatɨ yaasɨhandɨ mɨhɨwɨtaise,” undatɨ Mariyaahaati Simiyonɨho kaundataase.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Sapɨhɨ apopaatɨ waatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaahaatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Anaahaatɨ bindataise. Amɨ Anaahaatɨ saatɨ Panuerɨhomɨ maataate. Amɨ Panuerɨho so Aserɨhomɨhetapɨ namoyaatohiyɨhiyaamɨ noaipahore. Iyataatɨ saatɨ Anaahaatɨ aimɨ apɨpaahɨ aungwaamaate. Jɨhura apwaimaamaatɨhura namaatatɨ warɨhoaisatɨ bimihɨ kɨnaungwɨha ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ isundɨpɨho yahurɨ 7 kiyatɨ sanausohaate. Sanawihɨ kaatamɨ warɨho napotaise.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Napwihɨ nehɨ osɨnɨhaatɨ kendaise. Ketihɨ kaatamɨ kɨnaukwɨha pɨhɨtatɨ tenɨhaiwa ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ maurɨmandɨtihɨ kaatɨ maurɨmaurɨ 84 kiyatɨ aimɨ sanawihɨhaate. Saatɨ Anaasaatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ wɨndɨ namaamase. Owe. Asisɨha wiwetɨ nandapa waapoho namaana onaayatɨ nehɨ bindataatɨ Autaahaatɨhopɨ apatɨhɨ amɨ otapɨhaatɨ ahoyatɨ gaapundahaate.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Aihɨ sɨkura kaatisangi detɨ nasatɨ Autaahaatɨhoai metonjapɨ gaahoŋe gaare undataase. Iyatɨ amɨ kaatɨ sonjɨ metonjapɨ pɨwɨha ausaatɨ isɨhiya Autaahaatɨho Jerusaremɨhandaahiyai japɨhɨ numwaitandɨ jatohiyɨhiya nahatiyai kaundataase.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Saiwɨ wɨnɨhapɨpa Awaisɨhomɨ katatɨ ahotimumwaaŋɨ japepihɨrɨwɨ kaiwɨ owemamapɨ japɨhɨ kusasɨ kusasamɨ aunahɨpa Nasaretɨhandɨ yapɨpatɨ Garirihanda ahetipataahapɨ nowaayopo.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Aihɨ satɨ aunahɨpita konjɨ metɨhonjɨ gwɨnyanatɨ awaisɨhotatɨ amɨ utaaho watɨpɨhondaise. Iyatɨ ko amɨtɨha gwɨnyaasɨtɨhandɨ gaahandɨ pɨhɨtatɨ awaindɨ gwɨnyaataise. Aihɨ amɨ Autaahaatɨho kopɨ maaritatɨ koai andɨtɨwiwataise.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Judaahiya nahatiya kiyohɨrɨhɨretɨ kaimɨ Jisaasihomɨ saniyɨ sapiya kɨnaukwɨha nahatewetɨ Judaahiyaamɨ asisɨha awaisɨha kimbapɨho Pasopaahandetɨ Jerusaremɨhanda numwɨhasanyure. Saimbɨ Asisɨha Pasopaahandɨ mmondaatɨmɨ numwɨhasanyure.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Iyataatɨ sura Jisaasihomɨ kɨnaukwɨha aimɨ awaisɨhaata ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahaiwa 12 Kiyatɨ sanawihɨhura kimbapɨho Pasopaahandamɨ asisɨha awaisɨha noaipasɨhɨ kɨnaungwɨha nahatewetɨ kiyohɨpatamataiwɨ Jerusaremɨhandaahapɨ nowaayopo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Nuwɨ Jerusaremɨhanda kimbapɨho Pasopaahandɨ mmonɨwɨ asisɨha nahatewa aimɨ sanotɨ owetihɨ japɨhɨ niyauhɨ metɨho Jisaasihohɨ Jerusaremɨhanda bindataise. Bimihɨ komɨ saniyɨ sapiyaahɨ Jisaasihopɨ Jerusaremɨhanda binye tɨmɨ wɨndɨ gɨmunyaase. Owe.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Nehɨ kapurɨ saimɨ gwɨnyaamaise Jisaasiho isɨhiya usaisatɨ maasɨ notaiso tɨmɨ gwɨnyaamaise. Saimɨ gwɨnyaamaamɨ namapɨ naihɨ asisɨha naasaahɨ sanausotaise. Aihɨ kapurɨ Jisaasiho metɨhopo tɨmɨ tɨtɨhɨ kapuramɨhiyaapɨhunɨ amɨ naisɨhiya usaapɨhunɨ nunjenɨmɨ pɨhɨtɨmɨ daamaise.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Pɨhɨtɨmɨ dambɨmɨ woai wɨndɨ mausose. Owetise. Aihɨ kapurɨ kopɨ daitaatɨmɨ japɨhɨ Jerusaremɨhanda nomaise.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Aihɨ kapurɨ asisɨha mairɨmanyetɨ dambɨmɨhura Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ bimihɨ usonamaise. Ko Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ isɨhiya katɨwunjohiyɨhiyaamɨ otɨhatɨhɨ bindataatɨ kiyaamɨ pɨwɨha atɨwisatɨ netɨ amɨ pɨwɨha komɨhaiwa kiyai taatɨ nunjesɨhɨ kapurɨ usonamaise.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Aihɨ isɨhiya komɨ pɨwɨha atɨwisohiyɨhiya komɨ amɨtɨha nga gwɨnyaasɨtɨhandapunɨ amɨ komɨ pɨwɨha nga wihoaaŋɨha kataunjisɨhaapunɨ waatɨ yaiwɨmapɨ waatɨ gwɨnyaawaayopo.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Aihɨ kapurɨ saniyɨ sapiya koaisɨ iwinjamaamɨ waatɨ yaimɨmamaise. Yaimɨmaposamɨ metɨhoai sanaatɨ saundataase. “Maasɨho yaimburaaŋɨ kinyapɨ pɨhɨtaha gwɨnyaaha daahaayonɨ kɨmbɨhɨ sandɨ napaapɨ bindapaise? Nɨnunɨ kinyɨ gapɨhounɨ maarɨho naaŋanyisa maarɨho oweta yutɨpɨtihɨ kinyapɨ pɨhɨtaha daahaayono,” undataase.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Aihɨ metɨho Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kapuri sata kaundataase. “Saimburaahɨ nisapɨ napaapɨ daamaise? Nɨnɨ nisɨ Apɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ bimɨtandɨhandapɨ saimburaasangɨ wɨndɨ gɨmaasunyainjo?” undataase.
49 Ele respondeu:
50 Sata ko kaundihɨ kapurɨ komɨ sata kaundisɨmaamɨ tanyaahaapɨ wɨndɨ omaŋɨtɨtɨhɨ namausesɨpatatɨ gɨmaawunyainje.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Aihɨ ko japɨhɨ kapurisatɨ maasɨ naihɨ nuwɨ aunahɨpatɨ Nasaretɨhanda noaipawaayopo. Noaipapɨ kapɨhɨ bindawaawɨ komɨ saniyɨ sapiyaamɨ pɨwɨha nahatewetɨ biya atɨwisatɨ kiyataise. Aihɨ komɨ sanaatɨ saiwa pɨwaiwa netɨ kaatamɨ amɨtetetɨ omaŋɨtɨtɨhɨ ahiyatɨ kaatɨnɨhɨ gwɨnyaatɨ bindataise.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Aihɨ Jisaasiho gwɨnyanatɨ awaisɨhondaise. Iyatɨ amɨ komɨ amɨtɨha gwɨnyaasɨtɨhandɨ noaipatɨ gaahandɨndaise. Aihɨ Autaahaatɨhounɨ amɨ isɨhiyaunɨ koai maarɨho nunyawɨ wɨwipɨ kopɨ maaritawaayopo.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.