Lucas 23

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aihɨ kiya satɨwɨmapaahɨ isɨhiya nahandɨ dopɨ Jisaasihoai numwaasi Pairotɨhomɨ ndɨhetapɨ nowaayopo.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Numwaasi nuwɨ kiya kopɨ siya siyahoe tɨwɨ satawaatopo. “Nyahɨ nyamɨ yapɨpata kiyohɨwaiwa kamaayatɨ koai wɨretɨ asɨretɨ kiyahore. Iyatɨ amɨ ko nawɨho takisihandɨ awaisɨhoai namunyawɨse nyatihɨ nyahɨ usonɨhaayo. Iyatɨ amɨ ko sanyatahore. ‘Nɨnɨ Kɨraisihonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ Isɨhiyaisunɨ kahapaamapɨpaisunɨ netɨ jaatɨ bimɨtandɨhonɨne’ nyatahore,” tawaatopo.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Aihɨ awaisɨho Pairotɨho satatɨ koai nunjenataise. “Judaahiyaamɨ awaisɨhoŋɨ kiŋɨhoŋo?” undatɨ nunjenataise.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Aihɨ Pairotɨho pɨrisihiya awaisawɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya nahatiyaisunɨ satatɨ kaundataase. “Kɨmo utaamo gaaho maipɨhapa wapa kamaayahotihɨ nɨnɨ usonataayo,” undataase.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Aihɨ kiya waapɨhɨtɨwɨ andɨtitɨwɨ satawaatopo. “Kɨmo utaamo komɨ pɨwɨha katisɨhaara isɨhiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ nusopɨsasɨnataise. Sandɨ yapɨpatɨ Judiyaahandamɨ nahataapɨpɨhɨ noaipataise. Sandɨ ko yapɨpatɨ Garirihandaahapɨ namasatɨ kaimɨ nasatɨ wanɨ kɨmbɨhɨndaise,” tawaatopo.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pairotɨho pɨwɨha atisataatɨ kiyai saundatɨ nunjenataise. “Kɨmo utaamo akɨtɨnɨhɨ Garirihandaahapɨhoro?” undatɨ kiyaisɨ nunjenataise.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Aihɨ kiya saundawaatopo. “Jisaasiho kɨmo yapɨpatɨ awaisɨho Erotɨho jaatɨ bimipataahapɨhore” undawaatopo. Saundauhɨ ko atisataatɨ namatɨ Erotɨhoaapɨhapɨ Jisaasihoai netɨ natausaasataise. Iyataatɨ sura Erotɨho Jerusaremɨhanda kapɨhɨ bimihɨhuraare.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Aihɨ Erotɨho Jisaasihoai usonataatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritataise. Sandɨ apaapɨmaahe. Jisaasiho otɨpɨpatɨ kaiwaiwaapɨ isɨhiya kaundauhɨ atisahosɨ koai usondando tatɨ utaarɨhandetɨ gwɨnyaatɨ bimainjahondaate. Iyatɨ amɨ ko Jisaasiho watɨpɨhandɨ wɨndɨ kiyonɨhɨ usondando tatɨ bimainjahore.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Aihɨ Erotɨho pɨwɨha pɨhɨtahaiwa Jisaasihoai nunjesɨhɨ ko pɨwɨha wa wihoaaŋɨha wɨndɨ kamundise. Owetise.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Aihɨ pɨrisihiya awaisawɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ kapɨhɨ maasɨ bitohohiyɨhiya pɨwɨha wɨndɨ namaamɨhaapɨ waapɨhɨtɨwɨ pɨwɨha asakatɨwɨ Jisaasihopɨ ko siyahoe siyahoe tɨwɨ andɨtitɨwɨ watɨpɨtɨwɨ katawaatopo.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Aihɨ Erotɨhounɨ komɨ tingaatɨhaisahiyaunɨ Jisaasihoai mɨmaipaiwɨ mɨhambemapɨ baiwɨ usonɨwɨ nɨwisapɨ sisehaiwunjawɨ amɨ sisɨpundɨwɨ amɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ apɨpaahɨ gaahɨrɨ nepɨ nɨwisopɨ japɨhɨ Pairotɨhoenda natɨwusaasawaayopo.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Erotiyɨ Pairotiya jɨhɨ itɨhɨnnɨmɨ yiyandɨhɨ bimambɨmɨhurisɨ wanɨ suraanɨhɨ kuramɨ itɨhɨtinjɨtɨhandɨ namapɨ itɨhɨmanɨmɨ japɨhɨ baimɨ napaisaatɨ pɨwanamaise.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pairotɨho pɨrisihiya awaisawɨhiyaisunɨ amɨ mɨtɨhiya usaisunɨ amɨ isɨhiyaapunɨ gaatihɨ kiya napɨwɨ ahoyanawaayopo.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Napɨwɨ ahoyanɨhauhɨ kiyaisɨ Pairotɨho satatɨ kaundataase. “Sahɨ utaamo kɨmopɨ isɨhiyaamɨ kiyohɨrɨhɨretɨ kamaayatɨ koai asɨrɨ wɨretɨ kiyataatɨ isɨhiyai netɨ nusopɨsasihe tɨwɨ nɨngisaapɨhɨ numwaasi nasohɨmoai samɨ katohɨmaapɨ koai baindɨ samɨ ndɨhetɨ nunjenɨtɨ mmonataayo. Isɨ sahɨ atiwɨse. Sahɨ kɨmopɨ siyahoe satahoe tohɨmaapɨ nunjenɨtɨ mmonɨhonɨhɨ ko wɨndɨ wapa maipɨhapa kamaayaho utaaho gaahore.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Aihɨ amɨ Pairotɨhoaisangi naasɨkatɨ kiyatɨ mmosɨhɨ utaaho kɨmo wɨndɨ maipɨhapa kamaayahotihɨ japɨhɨ nyapɨ natausaasataise. Isɨ atiwɨse. Utaamo kɨmoai nyahɨ sohoai tiwɨtɨhaawɨ ko wɨndɨ maipɨhapa wapa kamaayaho utaaho gaahore.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Isɨ nɨnɨ nehɨ gotɨ titɨ japɨhɨ saimbɨ kamaime undɨtɨ nandusoaasɨtaano,” undataase.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Iyataatɨ Judaahiya saiwɨ kaiwɨhiye. Pasopaahandamɨ asisɨha awaisɨha nahatewetɨ utaaho napwɨtohɨpɨhɨ napwɨtatɨ bimihɨhoai Pairotɨho nehɨ nuwausoaasahore.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Isɨhiya nahandɨ maahomwaaŋɨ naasaataatɨmapɨ waatɨ kaahaatɨwɨ satawaatopo. “Kɨmoai tiwisaihɨ naponɨhɨ utaaho Barapaasihoai nyamɨ pɨwɨha atiwɨ japɨhɨ nupusoaasisaihɨ nyangisenda noaipasi nasane,” tɨwɨ kaahaatawaatopo.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barapaasiho so aunahɨpatɨ Jerusaremɨhanda komɨhapa nuwa nesi notɨ katɨ aunahɨpita gamanɨhoaisatɨ tunataatɨ isɨhiya usa satɨ pwɨsɨpitaahɨ napowaayopo. Aihɨ kandapɨ koai napuhauhɨ napwɨtatɨ bimainjahore.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Aihɨ Pairotɨho jɨhaatɨ kiyai saundataase. “Jisaasihoai nɨnɨ nehɨ nandusoaasɨtaano,” undataase.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Aihɨ kiya nahatiya maahomwaaŋɨ naasaataatɨmapɨ waapɨhɨtɨwɨ saundawaatopo. “Owe, ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nepɨ nimaapɨse. Ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nepɨ nimaapɨse,” tawaatopo.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Aihɨ amɨ Pairotɨho kasɨnɨhandɨ jɨhaatɨ kiyai satatɨ kaundataase. “Napaape? Kɨmo utaamo maipɨhandɨ wɨndɨ kamaihɨ nɨnɨ wɨndɨ mohono. O amɨ maipɨhandɨ wɨndɨ kiyonaahɨ nyahɨ nga sohoai tiwɨtɨhatɨ katɨ owetise. Isɨ nɨnɨ nehɨ pwɨsɨpata gotɨ titɨ japɨhɨ nandusoaasɨtaano,” undataase.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Satatɨ ko kaundihɨhandɨ kandɨ kiya komɨ pɨwɨha nemapɨ waatɨ kaahaatɨwɨ watɨpɨtɨwɨ satawaatopo. “Kɨnyɨ Jisaasihoai nepɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaape,” tawaatopo. Satɨwɨ katawaawɨ komɨ pɨwɨhai timawaayopo. Timapɨ kiyaamɨha akaaha noaipataise.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Aihɨ Pairotɨho mmonata komɨ pɨwɨhai timɨhauhɨ namatɨ kiyaamɨha atɨwisataise.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Atɨwisatɨ utaaho pwɨsɨpatɨ nuwa nesi notɨ gamanɨhoaisatɨ tunataatɨ isɨhiyai tiwihɨ napwauhɨ kandapɨ napwinjɨhopɨ nupusoaase undɨwɨ kaundotɨhoai netɨ nuwausoaasata Jisaasihoai netɨ tingaatɨhaisahiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmataise kiya saimbɨ saimbɨ kaime undohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kiyato.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Tingaatɨhaisahiya Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ nimaitaatɨwɨhapɨhapɨ taawɨ numwaasi niyawaayopo. Niyawaawɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Saimonɨho aunahɨpatɨ Sairinihandaahapɨho Jerusaremɨhandaahapɨ taatɨ napihɨhoaisawɨ nutanawaayopo. Nutanɨwɨ tingaatɨhaisahiya koai isɨpɨ kɨmatɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ nepɨ tɨpwɨte undɨwɨ tɨpwɨtɨwusosauhɨ amɨ ko katɨ netɨ tɨpwinji Jisaasihomɨ ipotɨ notaise.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya Jisaasihoai iwinjapepinjamɨ komɨ ipotɨ nowaayopo. Aihɨ amɨ kiyaamɨ usa asɨhiyai maawɨ Jisaasihopɨ yiyitɨwɨ ngɨmwɨ ipotɨ nowaayopo.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Aihɨ Jisaasiho nepemaitatɨ kiyai saundataase. “Sahɨ Jerusaremosɨhiyaate, nisapɨ sahɨ wɨndɨ gomaatɨwɨse. Sahɨ sawanaatapunɨ amɨ samɨ simwaaya simaasiyaapunɨ ngwɨwɨse.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Sandɨ katotɨmandɨ apaapɨmaato. Amɨ asisɨha wa noaipahonɨhɨ isɨhiya satɨtaapo. ‘Asɨhiya yatɨtɨpɨhiya maaha wɨndɨ namwaamwɨwɨhiya amɨ amwɨtɨhɨrɨ owehiya maahai wɨndɨ amwɨtɨwɨmunyawɨhiya siya waatɨ maaritɨwɨse,’ tɨwɨ katɨtaapo.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Aiwɨ amɨ sura kiya satɨtaapo. ‘Sisɨhoŋe, nipepatɨpɨ nyangi nyataatime. Amɨ tipataŋɨ sɨhoaarɨhɨraŋɨ niwautɨpɨ nanyamaasape,’ tɨtaapo.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Sandɨ apaapɨmaato. Amɨ nɨnɨ ainahɨhonɨnɨ gaahonɨnɨ ipatɨ asɨpatamatiyahonɨngisɨ sandɨ saiwɨ kanisawaayopo. Iyataatɨ amɨ isɨhiya maipɨhaiwaisahiya ipatɨ awaipɨtahatamataiwɨhiyaasɨ kiya yaawatɨ naaŋɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ naitaapo,” tatɨ Jisaasiho kandaase.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Aiwɨ amɨ kiya tingaatɨhaisahiya utaahurɨ wurɨ maipɨhaiwaisahurɨ ikopaisahuri Jisaasihoasawɨ maasɨ ahoyawɨ tipɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaitaatɨwɨ numwaasi nowaayopo.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Kiya Jisaasihoai numwaasi naiwɨ sisɨho wo Isɨhiyaamɨ Mɨtɨhomɨ Andɨtatamatetɨhapɨhe tɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhoaasɨnɨ noaipapɨ kapɨhɨ Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nepɨ nimaawaayopo. Aihɨ amɨ utaahurɨ maipɨhuramɨ wo Jisaasihomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨtihɨ amɨ wo komɨ ikwɨrɨ konaamohɨraihoaaŋɨtihɨ nimaawaayopo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Iyauhɨ Jisaasiho sandaase. “Isɨhiya kɨmiya nɨngi kanisohɨtɨmandapɨ wɨndɨ gɨmaawunyaatatɨ namausesɨpainjɨhɨ kiyawaayopo. Apore, kɨnyɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa nepumape,” tatɨ kandaase. Aihɨ kiya Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ dɨndiya naitaapo tɨwɨ tingaatɨhaisahiyaamɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtɨwɨ wapa ipɨpa isawaayopo kiya nɨnaasiyaamɨhetapɨ wapa wipimata noaipasawɨhiya kiya Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ tipɨtapaapɨ naitaatɨwo. Aiwɨ komɨ apotɨhɨrɨ sɨrɨ tipɨtapaapɨ newaayopo.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Isɨhiya kapɨhɨ bitotawa iwinjasauhɨ amɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai sisɨpɨhundɨwɨ satɨwɨ kaundawaatopo. “Kɨnyɨ isɨhiya usaisɨ iwɨtatamanɨpɨ andɨtɨwipɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ nepɨ yaumbwimanɨpɨhoŋisɨ amɨ wanɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ kinyɨ ambɨpatisɨ nepɨ yaumbwimanɨpɨ japɨhɨ noaatɨpape kɨnyɨ Isɨhiyai Maipɨhaiwaatɨhapɨ Japɨhɨ Numwaitaapɨ Autaahaatɨho Nangɨmahanatɨ Ahɨngisɨhoŋɨ Mesaiyaahoŋɨtapaapaaho?” undawaatopo.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Aihɨ amɨ tingaatɨhaisahiyaisangi Jisaasihoai sisɨpundɨmɨ detɨ naiwɨ waapoho wainɨhandɨ ikonahandɨ nandotɨwɨ nunyawaayopo.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Nunyawaawɨ saundawaatopo. “Kɨnyɨ akɨtɨnɨhɨ Judaahiyaamɨ Awaisɨhoŋɨ kiŋɨhoŋɨtapaapaahɨ kinyɨ ambɨpatisɨ nepɨ yaumbwimanɨpɨ noaatɨpape,” undawaatopo.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Jisaasihomɨ mɨtɨhomɨ autaahɨ pɨwɨha wa satɨwɨha jɨpatɨpaiwɨ wɨsasawosawaayopo. “Kɨmo Utaamo Judaahiyaamɨ Awaisɨho Kiŋɨhore tɨwɨha jɨpatɨpaiwɨ wɨsasawosawaayopo.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Utaahurɨ maipɨhaiwaisahurɨ Jisaasihoaisawɨ ahoyawɨ maasɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaahohururamɨ wo Jisaasihoai saundatɨ itɨhundatɨ sisɨpundataase. “Kɨnyɨ akɨtɨnɨhɨ Kɨraisihoŋɨtapaapaahɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ nepɨ yaumbwimanɨpɨ amɨ yahuraanyangimaawɨ nepɨ yaumbwinyimane,” undataase.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Aihɨ amɨ sasaaho wihoaaŋɨ nimandisɨho sa pɨwa atisataatɨ satatɨ itɨhundataase. “Kɨmo utaamo yaawɨhandɨ nesɨpatamataimbɨ yaasahandɨ nepaise. Isɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ yamaasiso?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Yahuraaŋɨ maipɨhaiwa kiyonɨhɨ kandapɨ kiya tɨtɨhɨ gaahatɨ kanyiwɨ nyapɨ nanyimaawaayopo. O amɨ utaamo kɨmohɨ utaaho apɨpaahɨ gaaho ainahɨho yaawɨhandɨ nehɨhandɨ netaise,” undataase.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Iyatɨ amɨ ko Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ kinyɨ aunahɨpata noaipapaahura nisapɨ gɨnunyaape,” undataase.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha koai satatɨ kaundataase. “Nɨnɨ gisɨ akɨtɨnɨhɨ sandɨ kahɨtataato. Wanɨ kɨmura kuraanɨhɨ kɨnyɨ nisɨ aunahɨpatɨ gaahata yamɨhapataatɨhɨ nɨngisapɨ maasɨ bimɨtaise,” undataase.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Otapɨhaatɨ ipɨho saniyatɨ otɨhasɨnɨtihɨ ipɨho napomataise. Napomasɨhɨ suraapɨ namasatɨ yapɨpatɨ katamɨ nahataapɨpɨhɨ asahatamataise. Asahatɨmɨ notɨ ipɨho ikwɨtaawotɨ yaataatisura japɨhɨ bowataise.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Aihɨ sura Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ Awaindɨhandamɨ rumɨhandɨ Autaahaatɨho Sawahohɨ jatirɨhɨrotɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ yatɨpiyapɨ napuhotɨhɨrɨ mɨhaatapɨ kɨrɨnɨhɨ mɨhaapɨ nutaatɨ yiyandɨhɨ wihɨwihoaaŋɨ ahiyataise.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Aihɨ Jisaasiho waapɨhɨtatɨ satatɨ kandaase. “Apore, nisɨ maarɨho kinyɨ ikwɨraatɨhɨmataayo,’ tatɨ katamapaahɨ konɨhɨ aimɨ napomataise.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Sandɨ siyatɨ noaipasɨhɨ tingaatɨhaisahiyaamɨ mɨtɨho mmonataatɨ Autaahaatɨhoai mepɨ autaahemwatɨ satatɨ kandaase. “Kɨmo utaamo apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ gaaho ainahɨhore,” ndaase.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Jisaasihoai kawisotɨmandɨ mmondaatɨwɨ niyohiyɨhiya kandɨ mmonɨwɨ kaiwɨmapɨ japɨhɨ nowaawɨ ise tɨwɨ maarɨho asɨpaimɨ nowaayopo.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨhiyaunɨ amɨ asɨhiya Garirihandaahapɨhiya Jisaasihomɨ ipotɨ napɨwɨhiya Jisaasihoai nimaahohɨpɨpɨhɨ onɨhɨ wonjɨ bitotawa saiwa siyatɨ noaipasɨhɨ mmonawaayopo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Isɨ ko notɨ awaisɨho Pairotɨhoai Jisaasihomɨ ambɨpatɨ napɨhaatɨ naitaano undatɨ nunjenataise.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Siyatɨ nunjesɨhɨ aaye undihɨ ko Jisaasihomɨ ambɨpatɨ netɨ napɨhaatɨ apotɨhɨrɨ gaahɨrɨ kɨhoepɨhɨraatɨhɨ napapɨhatɨ mmatɨ isɨsi notɨ nawɨha tiputatɨ soaarisatɨ kiyahataatɨhɨ nesisotɨ ahiyataise. Iyataatɨ satɨ tiputatɨ soaarisatɨ kaipitaatɨhɨ itapɨpa wɨndɨ ahɨmaayandahatɨ asɨpate.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Sa asisɨha Pɨraindehuraare. Iyataatɨ Judaahiyaamɨ Sapaatɨhandapɨ kahapaamapɨpaunɨ amɨ isɨhiya sawanaunɨ nepɨ tɨmanɨndaatɨwɨhuraatihe.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Asɨhiya Garirihandaahapɨ dosi Jisaasihoaisawɨ maasɨ nasohiyɨhiya Josepɨhoai nɨwipinjai nowaayopo. Nɨwipinjai nuwɨ Josepɨho Jisaasihoai ahaimbɨpɨhɨ mmonawaayopo.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Mmonɨwɨ kaiwɨmapɨ japɨhɨ kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ nowaayopo. Nuwɨ atɨpatɨ tausotɨpatɨ satɨpatɨ biyatɨ waamainjotɨhapa nepɨ tɨmanawaayopo nesaiwɨ Jisaasihomɨ ambɨpatetɨ jaitaatɨwo. Saiwɨ kapa nepɨ tɨmanɨwɨ kiyawaahandɨ kandɨ asisɨha Sapaatɨhandetɨtihiyawaawɨ namapɨ wɨnɨhapɨpa katirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ ikɨnɨwɨ bindawaayopo.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.