Lucas 23

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aihɨ kiya satɨwɨmapaahɨ isɨhiya nahandɨ dopɨ Jisaasihoai numwaasi Pairotɨhomɨ ndɨhetapɨ nowaayopo.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Numwaasi nuwɨ kiya kopɨ siya siyahoe tɨwɨ satawaatopo. “Nyahɨ nyamɨ yapɨpata kiyohɨwaiwa kamaayatɨ koai wɨretɨ asɨretɨ kiyahore. Iyatɨ amɨ ko nawɨho takisihandɨ awaisɨhoai namunyawɨse nyatihɨ nyahɨ usonɨhaayo. Iyatɨ amɨ ko sanyatahore. ‘Nɨnɨ Kɨraisihonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ Isɨhiyaisunɨ kahapaamapɨpaisunɨ netɨ jaatɨ bimɨtandɨhonɨne’ nyatahore,” tawaatopo.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Aihɨ awaisɨho Pairotɨho satatɨ koai nunjenataise. “Judaahiyaamɨ awaisɨhoŋɨ kiŋɨhoŋo?” undatɨ nunjenataise.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Aihɨ Pairotɨho pɨrisihiya awaisawɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya nahatiyaisunɨ satatɨ kaundataase. “Kɨmo utaamo gaaho maipɨhapa wapa kamaayahotihɨ nɨnɨ usonataayo,” undataase.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Aihɨ kiya waapɨhɨtɨwɨ andɨtitɨwɨ satawaatopo. “Kɨmo utaamo komɨ pɨwɨha katisɨhaara isɨhiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ nusopɨsasɨnataise. Sandɨ yapɨpatɨ Judiyaahandamɨ nahataapɨpɨhɨ noaipataise. Sandɨ ko yapɨpatɨ Garirihandaahapɨ namasatɨ kaimɨ nasatɨ wanɨ kɨmbɨhɨndaise,” tawaatopo.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pairotɨho pɨwɨha atisataatɨ kiyai saundatɨ nunjenataise. “Kɨmo utaamo akɨtɨnɨhɨ Garirihandaahapɨhoro?” undatɨ kiyaisɨ nunjenataise.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Aihɨ kiya saundawaatopo. “Jisaasiho kɨmo yapɨpatɨ awaisɨho Erotɨho jaatɨ bimipataahapɨhore” undawaatopo. Saundauhɨ ko atisataatɨ namatɨ Erotɨhoaapɨhapɨ Jisaasihoai netɨ natausaasataise. Iyataatɨ sura Erotɨho Jerusaremɨhanda kapɨhɨ bimihɨhuraare.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Aihɨ Erotɨho Jisaasihoai usonataatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritataise. Sandɨ apaapɨmaahe. Jisaasiho otɨpɨpatɨ kaiwaiwaapɨ isɨhiya kaundauhɨ atisahosɨ koai usondando tatɨ utaarɨhandetɨ gwɨnyaatɨ bimainjahondaate. Iyatɨ amɨ ko Jisaasiho watɨpɨhandɨ wɨndɨ kiyonɨhɨ usondando tatɨ bimainjahore.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Aihɨ Erotɨho pɨwɨha pɨhɨtahaiwa Jisaasihoai nunjesɨhɨ ko pɨwɨha wa wihoaaŋɨha wɨndɨ kamundise. Owetise.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Aihɨ pɨrisihiya awaisawɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ kapɨhɨ maasɨ bitohohiyɨhiya pɨwɨha wɨndɨ namaamɨhaapɨ waapɨhɨtɨwɨ pɨwɨha asakatɨwɨ Jisaasihopɨ ko siyahoe siyahoe tɨwɨ andɨtitɨwɨ watɨpɨtɨwɨ katawaatopo.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Aihɨ Erotɨhounɨ komɨ tingaatɨhaisahiyaunɨ Jisaasihoai mɨmaipaiwɨ mɨhambemapɨ baiwɨ usonɨwɨ nɨwisapɨ sisehaiwunjawɨ amɨ sisɨpundɨwɨ amɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ apɨpaahɨ gaahɨrɨ nepɨ nɨwisopɨ japɨhɨ Pairotɨhoenda natɨwusaasawaayopo.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Erotiyɨ Pairotiya jɨhɨ itɨhɨnnɨmɨ yiyandɨhɨ bimambɨmɨhurisɨ wanɨ suraanɨhɨ kuramɨ itɨhɨtinjɨtɨhandɨ namapɨ itɨhɨmanɨmɨ japɨhɨ baimɨ napaisaatɨ pɨwanamaise.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pairotɨho pɨrisihiya awaisawɨhiyaisunɨ amɨ mɨtɨhiya usaisunɨ amɨ isɨhiyaapunɨ gaatihɨ kiya napɨwɨ ahoyanawaayopo.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Napɨwɨ ahoyanɨhauhɨ kiyaisɨ Pairotɨho satatɨ kaundataase. “Sahɨ utaamo kɨmopɨ isɨhiyaamɨ kiyohɨrɨhɨretɨ kamaayatɨ koai asɨrɨ wɨretɨ kiyataatɨ isɨhiyai netɨ nusopɨsasihe tɨwɨ nɨngisaapɨhɨ numwaasi nasohɨmoai samɨ katohɨmaapɨ koai baindɨ samɨ ndɨhetɨ nunjenɨtɨ mmonataayo. Isɨ sahɨ atiwɨse. Sahɨ kɨmopɨ siyahoe satahoe tohɨmaapɨ nunjenɨtɨ mmonɨhonɨhɨ ko wɨndɨ wapa maipɨhapa kamaayaho utaaho gaahore.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Aihɨ amɨ Pairotɨhoaisangi naasɨkatɨ kiyatɨ mmosɨhɨ utaaho kɨmo wɨndɨ maipɨhapa kamaayahotihɨ japɨhɨ nyapɨ natausaasataise. Isɨ atiwɨse. Utaamo kɨmoai nyahɨ sohoai tiwɨtɨhaawɨ ko wɨndɨ maipɨhapa wapa kamaayaho utaaho gaahore.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Isɨ nɨnɨ nehɨ gotɨ titɨ japɨhɨ saimbɨ kamaime undɨtɨ nandusoaasɨtaano,” undataase.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Iyataatɨ Judaahiya saiwɨ kaiwɨhiye. Pasopaahandamɨ asisɨha awaisɨha nahatewetɨ utaaho napwɨtohɨpɨhɨ napwɨtatɨ bimihɨhoai Pairotɨho nehɨ nuwausoaasahore.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Isɨhiya nahandɨ maahomwaaŋɨ naasaataatɨmapɨ waatɨ kaahaatɨwɨ satawaatopo. “Kɨmoai tiwisaihɨ naponɨhɨ utaaho Barapaasihoai nyamɨ pɨwɨha atiwɨ japɨhɨ nupusoaasisaihɨ nyangisenda noaipasi nasane,” tɨwɨ kaahaatawaatopo.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barapaasiho so aunahɨpatɨ Jerusaremɨhanda komɨhapa nuwa nesi notɨ katɨ aunahɨpita gamanɨhoaisatɨ tunataatɨ isɨhiya usa satɨ pwɨsɨpitaahɨ napowaayopo. Aihɨ kandapɨ koai napuhauhɨ napwɨtatɨ bimainjahore.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Aihɨ Pairotɨho jɨhaatɨ kiyai saundataase. “Jisaasihoai nɨnɨ nehɨ nandusoaasɨtaano,” undataase.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Aihɨ kiya nahatiya maahomwaaŋɨ naasaataatɨmapɨ waapɨhɨtɨwɨ saundawaatopo. “Owe, ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nepɨ nimaapɨse. Ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nepɨ nimaapɨse,” tawaatopo.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Aihɨ amɨ Pairotɨho kasɨnɨhandɨ jɨhaatɨ kiyai satatɨ kaundataase. “Napaape? Kɨmo utaamo maipɨhandɨ wɨndɨ kamaihɨ nɨnɨ wɨndɨ mohono. O amɨ maipɨhandɨ wɨndɨ kiyonaahɨ nyahɨ nga sohoai tiwɨtɨhatɨ katɨ owetise. Isɨ nɨnɨ nehɨ pwɨsɨpata gotɨ titɨ japɨhɨ nandusoaasɨtaano,” undataase.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Satatɨ ko kaundihɨhandɨ kandɨ kiya komɨ pɨwɨha nemapɨ waatɨ kaahaatɨwɨ watɨpɨtɨwɨ satawaatopo. “Kɨnyɨ Jisaasihoai nepɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaape,” tawaatopo. Satɨwɨ katawaawɨ komɨ pɨwɨhai timawaayopo. Timapɨ kiyaamɨha akaaha noaipataise.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Aihɨ Pairotɨho mmonata komɨ pɨwɨhai timɨhauhɨ namatɨ kiyaamɨha atɨwisataise.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Atɨwisatɨ utaaho pwɨsɨpatɨ nuwa nesi notɨ gamanɨhoaisatɨ tunataatɨ isɨhiyai tiwihɨ napwauhɨ kandapɨ napwinjɨhopɨ nupusoaase undɨwɨ kaundotɨhoai netɨ nuwausoaasata Jisaasihoai netɨ tingaatɨhaisahiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmataise kiya saimbɨ saimbɨ kaime undohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kiyato.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tingaatɨhaisahiya Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ nimaitaatɨwɨhapɨhapɨ taawɨ numwaasi niyawaayopo. Niyawaawɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Saimonɨho aunahɨpatɨ Sairinihandaahapɨho Jerusaremɨhandaahapɨ taatɨ napihɨhoaisawɨ nutanawaayopo. Nutanɨwɨ tingaatɨhaisahiya koai isɨpɨ kɨmatɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ nepɨ tɨpwɨte undɨwɨ tɨpwɨtɨwusosauhɨ amɨ ko katɨ netɨ tɨpwinji Jisaasihomɨ ipotɨ notaise.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya Jisaasihoai iwinjapepinjamɨ komɨ ipotɨ nowaayopo. Aihɨ amɨ kiyaamɨ usa asɨhiyai maawɨ Jisaasihopɨ yiyitɨwɨ ngɨmwɨ ipotɨ nowaayopo.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Aihɨ Jisaasiho nepemaitatɨ kiyai saundataase. “Sahɨ Jerusaremosɨhiyaate, nisapɨ sahɨ wɨndɨ gomaatɨwɨse. Sahɨ sawanaatapunɨ amɨ samɨ simwaaya simaasiyaapunɨ ngwɨwɨse.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Sandɨ katotɨmandɨ apaapɨmaato. Amɨ asisɨha wa noaipahonɨhɨ isɨhiya satɨtaapo. ‘Asɨhiya yatɨtɨpɨhiya maaha wɨndɨ namwaamwɨwɨhiya amɨ amwɨtɨhɨrɨ owehiya maahai wɨndɨ amwɨtɨwɨmunyawɨhiya siya waatɨ maaritɨwɨse,’ tɨwɨ katɨtaapo.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Aiwɨ amɨ sura kiya satɨtaapo. ‘Sisɨhoŋe, nipepatɨpɨ nyangi nyataatime. Amɨ tipataŋɨ sɨhoaarɨhɨraŋɨ niwautɨpɨ nanyamaasape,’ tɨtaapo.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Sandɨ apaapɨmaato. Amɨ nɨnɨ ainahɨhonɨnɨ gaahonɨnɨ ipatɨ asɨpatamatiyahonɨngisɨ sandɨ saiwɨ kanisawaayopo. Iyataatɨ amɨ isɨhiya maipɨhaiwaisahiya ipatɨ awaipɨtahatamataiwɨhiyaasɨ kiya yaawatɨ naaŋɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ naitaapo,” tatɨ Jisaasiho kandaase.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Aiwɨ amɨ kiya tingaatɨhaisahiya utaahurɨ wurɨ maipɨhaiwaisahurɨ ikopaisahuri Jisaasihoasawɨ maasɨ ahoyawɨ tipɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaitaatɨwɨ numwaasi nowaayopo.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Kiya Jisaasihoai numwaasi naiwɨ sisɨho wo Isɨhiyaamɨ Mɨtɨhomɨ Andɨtatamatetɨhapɨhe tɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhoaasɨnɨ noaipapɨ kapɨhɨ Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nepɨ nimaawaayopo. Aihɨ amɨ utaahurɨ maipɨhuramɨ wo Jisaasihomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨtihɨ amɨ wo komɨ ikwɨrɨ konaamohɨraihoaaŋɨtihɨ nimaawaayopo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Iyauhɨ Jisaasiho sandaase. “Isɨhiya kɨmiya nɨngi kanisohɨtɨmandapɨ wɨndɨ gɨmaawunyaatatɨ namausesɨpainjɨhɨ kiyawaayopo. Apore, kɨnyɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa nepumape,” tatɨ kandaase. Aihɨ kiya Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ dɨndiya naitaapo tɨwɨ tingaatɨhaisahiyaamɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtɨwɨ wapa ipɨpa isawaayopo kiya nɨnaasiyaamɨhetapɨ wapa wipimata noaipasawɨhiya kiya Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ tipɨtapaapɨ naitaatɨwo. Aiwɨ komɨ apotɨhɨrɨ sɨrɨ tipɨtapaapɨ newaayopo.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Isɨhiya kapɨhɨ bitotawa iwinjasauhɨ amɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai sisɨpɨhundɨwɨ satɨwɨ kaundawaatopo. “Kɨnyɨ isɨhiya usaisɨ iwɨtatamanɨpɨ andɨtɨwipɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ nepɨ yaumbwimanɨpɨhoŋisɨ amɨ wanɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ kinyɨ ambɨpatisɨ nepɨ yaumbwimanɨpɨ japɨhɨ noaatɨpape kɨnyɨ Isɨhiyai Maipɨhaiwaatɨhapɨ Japɨhɨ Numwaitaapɨ Autaahaatɨho Nangɨmahanatɨ Ahɨngisɨhoŋɨ Mesaiyaahoŋɨtapaapaaho?” undawaatopo.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Aihɨ amɨ tingaatɨhaisahiyaisangi Jisaasihoai sisɨpundɨmɨ detɨ naiwɨ waapoho wainɨhandɨ ikonahandɨ nandotɨwɨ nunyawaayopo.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Nunyawaawɨ saundawaatopo. “Kɨnyɨ akɨtɨnɨhɨ Judaahiyaamɨ Awaisɨhoŋɨ kiŋɨhoŋɨtapaapaahɨ kinyɨ ambɨpatisɨ nepɨ yaumbwimanɨpɨ noaatɨpape,” undawaatopo.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jisaasihomɨ mɨtɨhomɨ autaahɨ pɨwɨha wa satɨwɨha jɨpatɨpaiwɨ wɨsasawosawaayopo. “Kɨmo Utaamo Judaahiyaamɨ Awaisɨho Kiŋɨhore tɨwɨha jɨpatɨpaiwɨ wɨsasawosawaayopo.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Utaahurɨ maipɨhaiwaisahurɨ Jisaasihoaisawɨ ahoyawɨ maasɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaahohururamɨ wo Jisaasihoai saundatɨ itɨhundatɨ sisɨpundataase. “Kɨnyɨ akɨtɨnɨhɨ Kɨraisihoŋɨtapaapaahɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ nepɨ yaumbwimanɨpɨ amɨ yahuraanyangimaawɨ nepɨ yaumbwinyimane,” undataase.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aihɨ amɨ sasaaho wihoaaŋɨ nimandisɨho sa pɨwa atisataatɨ satatɨ itɨhundataase. “Kɨmo utaamo yaawɨhandɨ nesɨpatamataimbɨ yaasahandɨ nepaise. Isɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ yamaasiso?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yahuraaŋɨ maipɨhaiwa kiyonɨhɨ kandapɨ kiya tɨtɨhɨ gaahatɨ kanyiwɨ nyapɨ nanyimaawaayopo. O amɨ utaamo kɨmohɨ utaaho apɨpaahɨ gaaho ainahɨho yaawɨhandɨ nehɨhandɨ netaise,” undataase.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Iyatɨ amɨ ko Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ kinyɨ aunahɨpata noaipapaahura nisapɨ gɨnunyaape,” undataase.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha koai satatɨ kaundataase. “Nɨnɨ gisɨ akɨtɨnɨhɨ sandɨ kahɨtataato. Wanɨ kɨmura kuraanɨhɨ kɨnyɨ nisɨ aunahɨpatɨ gaahata yamɨhapataatɨhɨ nɨngisapɨ maasɨ bimɨtaise,” undataase.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Otapɨhaatɨ ipɨho saniyatɨ otɨhasɨnɨtihɨ ipɨho napomataise. Napomasɨhɨ suraapɨ namasatɨ yapɨpatɨ katamɨ nahataapɨpɨhɨ asahatamataise. Asahatɨmɨ notɨ ipɨho ikwɨtaawotɨ yaataatisura japɨhɨ bowataise.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Aihɨ sura Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ Awaindɨhandamɨ rumɨhandɨ Autaahaatɨho Sawahohɨ jatirɨhɨrotɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ yatɨpiyapɨ napuhotɨhɨrɨ mɨhaatapɨ kɨrɨnɨhɨ mɨhaapɨ nutaatɨ yiyandɨhɨ wihɨwihoaaŋɨ ahiyataise.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Aihɨ Jisaasiho waapɨhɨtatɨ satatɨ kandaase. “Apore, nisɨ maarɨho kinyɨ ikwɨraatɨhɨmataayo,’ tatɨ katamapaahɨ konɨhɨ aimɨ napomataise.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Sandɨ siyatɨ noaipasɨhɨ tingaatɨhaisahiyaamɨ mɨtɨho mmonataatɨ Autaahaatɨhoai mepɨ autaahemwatɨ satatɨ kandaase. “Kɨmo utaamo apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ gaaho ainahɨhore,” ndaase.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Jisaasihoai kawisotɨmandɨ mmondaatɨwɨ niyohiyɨhiya kandɨ mmonɨwɨ kaiwɨmapɨ japɨhɨ nowaawɨ ise tɨwɨ maarɨho asɨpaimɨ nowaayopo.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨhiyaunɨ amɨ asɨhiya Garirihandaahapɨhiya Jisaasihomɨ ipotɨ napɨwɨhiya Jisaasihoai nimaahohɨpɨpɨhɨ onɨhɨ wonjɨ bitotawa saiwa siyatɨ noaipasɨhɨ mmonawaayopo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Isɨ ko notɨ awaisɨho Pairotɨhoai Jisaasihomɨ ambɨpatɨ napɨhaatɨ naitaano undatɨ nunjenataise.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Siyatɨ nunjesɨhɨ aaye undihɨ ko Jisaasihomɨ ambɨpatɨ netɨ napɨhaatɨ apotɨhɨrɨ gaahɨrɨ kɨhoepɨhɨraatɨhɨ napapɨhatɨ mmatɨ isɨsi notɨ nawɨha tiputatɨ soaarisatɨ kiyahataatɨhɨ nesisotɨ ahiyataise. Iyataatɨ satɨ tiputatɨ soaarisatɨ kaipitaatɨhɨ itapɨpa wɨndɨ ahɨmaayandahatɨ asɨpate.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Sa asisɨha Pɨraindehuraare. Iyataatɨ Judaahiyaamɨ Sapaatɨhandapɨ kahapaamapɨpaunɨ amɨ isɨhiya sawanaunɨ nepɨ tɨmanɨndaatɨwɨhuraatihe.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Asɨhiya Garirihandaahapɨ dosi Jisaasihoaisawɨ maasɨ nasohiyɨhiya Josepɨhoai nɨwipinjai nowaayopo. Nɨwipinjai nuwɨ Josepɨho Jisaasihoai ahaimbɨpɨhɨ mmonawaayopo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Mmonɨwɨ kaiwɨmapɨ japɨhɨ kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ nowaayopo. Nuwɨ atɨpatɨ tausotɨpatɨ satɨpatɨ biyatɨ waamainjotɨhapa nepɨ tɨmanawaayopo nesaiwɨ Jisaasihomɨ ambɨpatetɨ jaitaatɨwo. Saiwɨ kapa nepɨ tɨmanɨwɨ kiyawaahandɨ kandɨ asisɨha Sapaatɨhandetɨtihiyawaawɨ namapɨ wɨnɨhapɨpa katirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ ikɨnɨwɨ bindawaayopo.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.