Lucas 23
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARC
1 Aihɨ kiya satɨwɨmapaahɨ isɨhiya nahandɨ dopɨ Jisaasihoai numwaasi Pairotɨhomɨ ndɨhetapɨ nowaayopo.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Numwaasi nuwɨ kiya kopɨ siya siyahoe tɨwɨ satawaatopo. “Nyahɨ nyamɨ yapɨpata kiyohɨwaiwa kamaayatɨ koai wɨretɨ asɨretɨ kiyahore. Iyatɨ amɨ ko nawɨho takisihandɨ awaisɨhoai namunyawɨse nyatihɨ nyahɨ usonɨhaayo. Iyatɨ amɨ ko sanyatahore. ‘Nɨnɨ Kɨraisihonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ Isɨhiyaisunɨ kahapaamapɨpaisunɨ netɨ jaatɨ bimɨtandɨhonɨne’ nyatahore,” tawaatopo.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Aihɨ awaisɨho Pairotɨho satatɨ koai nunjenataise. “Judaahiyaamɨ awaisɨhoŋɨ kiŋɨhoŋo?” undatɨ nunjenataise.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Aihɨ Pairotɨho pɨrisihiya awaisawɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya nahatiyaisunɨ satatɨ kaundataase. “Kɨmo utaamo gaaho maipɨhapa wapa kamaayahotihɨ nɨnɨ usonataayo,” undataase.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Aihɨ kiya waapɨhɨtɨwɨ andɨtitɨwɨ satawaatopo. “Kɨmo utaamo komɨ pɨwɨha katisɨhaara isɨhiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ nusopɨsasɨnataise. Sandɨ yapɨpatɨ Judiyaahandamɨ nahataapɨpɨhɨ noaipataise. Sandɨ ko yapɨpatɨ Garirihandaahapɨ namasatɨ kaimɨ nasatɨ wanɨ kɨmbɨhɨndaise,” tawaatopo.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pairotɨho pɨwɨha atisataatɨ kiyai saundatɨ nunjenataise. “Kɨmo utaamo akɨtɨnɨhɨ Garirihandaahapɨhoro?” undatɨ kiyaisɨ nunjenataise.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Aihɨ kiya saundawaatopo. “Jisaasiho kɨmo yapɨpatɨ awaisɨho Erotɨho jaatɨ bimipataahapɨhore” undawaatopo. Saundauhɨ ko atisataatɨ namatɨ Erotɨhoaapɨhapɨ Jisaasihoai netɨ natausaasataise. Iyataatɨ sura Erotɨho Jerusaremɨhanda kapɨhɨ bimihɨhuraare.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Aihɨ Erotɨho Jisaasihoai usonataatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritataise. Sandɨ apaapɨmaahe. Jisaasiho otɨpɨpatɨ kaiwaiwaapɨ isɨhiya kaundauhɨ atisahosɨ koai usondando tatɨ utaarɨhandetɨ gwɨnyaatɨ bimainjahondaate. Iyatɨ amɨ ko Jisaasiho watɨpɨhandɨ wɨndɨ kiyonɨhɨ usondando tatɨ bimainjahore.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Aihɨ Erotɨho pɨwɨha pɨhɨtahaiwa Jisaasihoai nunjesɨhɨ ko pɨwɨha wa wihoaaŋɨha wɨndɨ kamundise. Owetise.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Aihɨ pɨrisihiya awaisawɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ kapɨhɨ maasɨ bitohohiyɨhiya pɨwɨha wɨndɨ namaamɨhaapɨ waapɨhɨtɨwɨ pɨwɨha asakatɨwɨ Jisaasihopɨ ko siyahoe siyahoe tɨwɨ andɨtitɨwɨ watɨpɨtɨwɨ katawaatopo.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Aihɨ Erotɨhounɨ komɨ tingaatɨhaisahiyaunɨ Jisaasihoai mɨmaipaiwɨ mɨhambemapɨ baiwɨ usonɨwɨ nɨwisapɨ sisehaiwunjawɨ amɨ sisɨpundɨwɨ amɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ apɨpaahɨ gaahɨrɨ nepɨ nɨwisopɨ japɨhɨ Pairotɨhoenda natɨwusaasawaayopo.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Erotiyɨ Pairotiya jɨhɨ itɨhɨnnɨmɨ yiyandɨhɨ bimambɨmɨhurisɨ wanɨ suraanɨhɨ kuramɨ itɨhɨtinjɨtɨhandɨ namapɨ itɨhɨmanɨmɨ japɨhɨ baimɨ napaisaatɨ pɨwanamaise.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Pairotɨho pɨrisihiya awaisawɨhiyaisunɨ amɨ mɨtɨhiya usaisunɨ amɨ isɨhiyaapunɨ gaatihɨ kiya napɨwɨ ahoyanawaayopo.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 Napɨwɨ ahoyanɨhauhɨ kiyaisɨ Pairotɨho satatɨ kaundataase. “Sahɨ utaamo kɨmopɨ isɨhiyaamɨ kiyohɨrɨhɨretɨ kamaayatɨ koai asɨrɨ wɨretɨ kiyataatɨ isɨhiyai netɨ nusopɨsasihe tɨwɨ nɨngisaapɨhɨ numwaasi nasohɨmoai samɨ katohɨmaapɨ koai baindɨ samɨ ndɨhetɨ nunjenɨtɨ mmonataayo. Isɨ sahɨ atiwɨse. Sahɨ kɨmopɨ siyahoe satahoe tohɨmaapɨ nunjenɨtɨ mmonɨhonɨhɨ ko wɨndɨ wapa maipɨhapa kamaayaho utaaho gaahore.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Aihɨ amɨ Pairotɨhoaisangi naasɨkatɨ kiyatɨ mmosɨhɨ utaaho kɨmo wɨndɨ maipɨhapa kamaayahotihɨ japɨhɨ nyapɨ natausaasataise. Isɨ atiwɨse. Utaamo kɨmoai nyahɨ sohoai tiwɨtɨhaawɨ ko wɨndɨ maipɨhapa wapa kamaayaho utaaho gaahore.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Isɨ nɨnɨ nehɨ gotɨ titɨ japɨhɨ saimbɨ kamaime undɨtɨ nandusoaasɨtaano,” undataase.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Iyataatɨ Judaahiya saiwɨ kaiwɨhiye. Pasopaahandamɨ asisɨha awaisɨha nahatewetɨ utaaho napwɨtohɨpɨhɨ napwɨtatɨ bimihɨhoai Pairotɨho nehɨ nuwausoaasahore.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Isɨhiya nahandɨ maahomwaaŋɨ naasaataatɨmapɨ waatɨ kaahaatɨwɨ satawaatopo. “Kɨmoai tiwisaihɨ naponɨhɨ utaaho Barapaasihoai nyamɨ pɨwɨha atiwɨ japɨhɨ nupusoaasisaihɨ nyangisenda noaipasi nasane,” tɨwɨ kaahaatawaatopo.
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Barapaasiho so aunahɨpatɨ Jerusaremɨhanda komɨhapa nuwa nesi notɨ katɨ aunahɨpita gamanɨhoaisatɨ tunataatɨ isɨhiya usa satɨ pwɨsɨpitaahɨ napowaayopo. Aihɨ kandapɨ koai napuhauhɨ napwɨtatɨ bimainjahore.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Aihɨ Pairotɨho jɨhaatɨ kiyai saundataase. “Jisaasihoai nɨnɨ nehɨ nandusoaasɨtaano,” undataase.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Aihɨ kiya nahatiya maahomwaaŋɨ naasaataatɨmapɨ waapɨhɨtɨwɨ saundawaatopo. “Owe, ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nepɨ nimaapɨse. Ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nepɨ nimaapɨse,” tawaatopo.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Aihɨ amɨ Pairotɨho kasɨnɨhandɨ jɨhaatɨ kiyai satatɨ kaundataase. “Napaape? Kɨmo utaamo maipɨhandɨ wɨndɨ kamaihɨ nɨnɨ wɨndɨ mohono. O amɨ maipɨhandɨ wɨndɨ kiyonaahɨ nyahɨ nga sohoai tiwɨtɨhatɨ katɨ owetise. Isɨ nɨnɨ nehɨ pwɨsɨpata gotɨ titɨ japɨhɨ nandusoaasɨtaano,” undataase.
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Satatɨ ko kaundihɨhandɨ kandɨ kiya komɨ pɨwɨha nemapɨ waatɨ kaahaatɨwɨ watɨpɨtɨwɨ satawaatopo. “Kɨnyɨ Jisaasihoai nepɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaape,” tawaatopo. Satɨwɨ katawaawɨ komɨ pɨwɨhai timawaayopo. Timapɨ kiyaamɨha akaaha noaipataise.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Aihɨ Pairotɨho mmonata komɨ pɨwɨhai timɨhauhɨ namatɨ kiyaamɨha atɨwisataise.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Atɨwisatɨ utaaho pwɨsɨpatɨ nuwa nesi notɨ gamanɨhoaisatɨ tunataatɨ isɨhiyai tiwihɨ napwauhɨ kandapɨ napwinjɨhopɨ nupusoaase undɨwɨ kaundotɨhoai netɨ nuwausoaasata Jisaasihoai netɨ tingaatɨhaisahiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmataise kiya saimbɨ saimbɨ kaime undohɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kiyato.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Tingaatɨhaisahiya Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ nimaitaatɨwɨhapɨhapɨ taawɨ numwaasi niyawaayopo. Niyawaawɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Saimonɨho aunahɨpatɨ Sairinihandaahapɨho Jerusaremɨhandaahapɨ taatɨ napihɨhoaisawɨ nutanawaayopo. Nutanɨwɨ tingaatɨhaisahiya koai isɨpɨ kɨmatɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ nepɨ tɨpwɨte undɨwɨ tɨpwɨtɨwusosauhɨ amɨ ko katɨ netɨ tɨpwinji Jisaasihomɨ ipotɨ notaise.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya Jisaasihoai iwinjapepinjamɨ komɨ ipotɨ nowaayopo. Aihɨ amɨ kiyaamɨ usa asɨhiyai maawɨ Jisaasihopɨ yiyitɨwɨ ngɨmwɨ ipotɨ nowaayopo.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Aihɨ Jisaasiho nepemaitatɨ kiyai saundataase. “Sahɨ Jerusaremosɨhiyaate, nisapɨ sahɨ wɨndɨ gomaatɨwɨse. Sahɨ sawanaatapunɨ amɨ samɨ simwaaya simaasiyaapunɨ ngwɨwɨse.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Sandɨ katotɨmandɨ apaapɨmaato. Amɨ asisɨha wa noaipahonɨhɨ isɨhiya satɨtaapo. ‘Asɨhiya yatɨtɨpɨhiya maaha wɨndɨ namwaamwɨwɨhiya amɨ amwɨtɨhɨrɨ owehiya maahai wɨndɨ amwɨtɨwɨmunyawɨhiya siya waatɨ maaritɨwɨse,’ tɨwɨ katɨtaapo.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Aiwɨ amɨ sura kiya satɨtaapo. ‘Sisɨhoŋe, nipepatɨpɨ nyangi nyataatime. Amɨ tipataŋɨ sɨhoaarɨhɨraŋɨ niwautɨpɨ nanyamaasape,’ tɨtaapo.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Sandɨ apaapɨmaato. Amɨ nɨnɨ ainahɨhonɨnɨ gaahonɨnɨ ipatɨ asɨpatamatiyahonɨngisɨ sandɨ saiwɨ kanisawaayopo. Iyataatɨ amɨ isɨhiya maipɨhaiwaisahiya ipatɨ awaipɨtahatamataiwɨhiyaasɨ kiya yaawatɨ naaŋɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ naitaapo,” tatɨ Jisaasiho kandaase.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Aiwɨ amɨ kiya tingaatɨhaisahiya utaahurɨ wurɨ maipɨhaiwaisahurɨ ikopaisahuri Jisaasihoasawɨ maasɨ ahoyawɨ tipɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaitaatɨwɨ numwaasi nowaayopo.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Kiya Jisaasihoai numwaasi naiwɨ sisɨho wo Isɨhiyaamɨ Mɨtɨhomɨ Andɨtatamatetɨhapɨhe tɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhoaasɨnɨ noaipapɨ kapɨhɨ Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nepɨ nimaawaayopo. Aihɨ amɨ utaahurɨ maipɨhuramɨ wo Jisaasihomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨtihɨ amɨ wo komɨ ikwɨrɨ konaamohɨraihoaaŋɨtihɨ nimaawaayopo.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Iyauhɨ Jisaasiho sandaase. “Isɨhiya kɨmiya nɨngi kanisohɨtɨmandapɨ wɨndɨ gɨmaawunyaatatɨ namausesɨpainjɨhɨ kiyawaayopo. Apore, kɨnyɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa nepumape,” tatɨ kandaase. Aihɨ kiya Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ dɨndiya naitaapo tɨwɨ tingaatɨhaisahiyaamɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtɨwɨ wapa ipɨpa isawaayopo kiya nɨnaasiyaamɨhetapɨ wapa wipimata noaipasawɨhiya kiya Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ tipɨtapaapɨ naitaatɨwo. Aiwɨ komɨ apotɨhɨrɨ sɨrɨ tipɨtapaapɨ newaayopo.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Isɨhiya kapɨhɨ bitotawa iwinjasauhɨ amɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai sisɨpɨhundɨwɨ satɨwɨ kaundawaatopo. “Kɨnyɨ isɨhiya usaisɨ iwɨtatamanɨpɨ andɨtɨwipɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ nepɨ yaumbwimanɨpɨhoŋisɨ amɨ wanɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ kinyɨ ambɨpatisɨ nepɨ yaumbwimanɨpɨ japɨhɨ noaatɨpape kɨnyɨ Isɨhiyai Maipɨhaiwaatɨhapɨ Japɨhɨ Numwaitaapɨ Autaahaatɨho Nangɨmahanatɨ Ahɨngisɨhoŋɨ Mesaiyaahoŋɨtapaapaaho?” undawaatopo.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Aihɨ amɨ tingaatɨhaisahiyaisangi Jisaasihoai sisɨpundɨmɨ detɨ naiwɨ waapoho wainɨhandɨ ikonahandɨ nandotɨwɨ nunyawaayopo.
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 Nunyawaawɨ saundawaatopo. “Kɨnyɨ akɨtɨnɨhɨ Judaahiyaamɨ Awaisɨhoŋɨ kiŋɨhoŋɨtapaapaahɨ kinyɨ ambɨpatisɨ nepɨ yaumbwimanɨpɨ noaatɨpape,” undawaatopo.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Jisaasihomɨ mɨtɨhomɨ autaahɨ pɨwɨha wa satɨwɨha jɨpatɨpaiwɨ wɨsasawosawaayopo. “Kɨmo Utaamo Judaahiyaamɨ Awaisɨho Kiŋɨhore tɨwɨha jɨpatɨpaiwɨ wɨsasawosawaayopo.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Utaahurɨ maipɨhaiwaisahurɨ Jisaasihoaisawɨ ahoyawɨ maasɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaahohururamɨ wo Jisaasihoai saundatɨ itɨhundatɨ sisɨpundataase. “Kɨnyɨ akɨtɨnɨhɨ Kɨraisihoŋɨtapaapaahɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ nepɨ yaumbwimanɨpɨ amɨ yahuraanyangimaawɨ nepɨ yaumbwinyimane,” undataase.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aihɨ amɨ sasaaho wihoaaŋɨ nimandisɨho sa pɨwa atisataatɨ satatɨ itɨhundataase. “Kɨmo utaamo yaawɨhandɨ nesɨpatamataimbɨ yaasahandɨ nepaise. Isɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhopɨ wɨndɨ yamaasiso?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yahuraaŋɨ maipɨhaiwa kiyonɨhɨ kandapɨ kiya tɨtɨhɨ gaahatɨ kanyiwɨ nyapɨ nanyimaawaayopo. O amɨ utaamo kɨmohɨ utaaho apɨpaahɨ gaaho ainahɨho yaawɨhandɨ nehɨhandɨ netaise,” undataase.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Iyatɨ amɨ ko Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ kinyɨ aunahɨpata noaipapaahura nisapɨ gɨnunyaape,” undataase.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha koai satatɨ kaundataase. “Nɨnɨ gisɨ akɨtɨnɨhɨ sandɨ kahɨtataato. Wanɨ kɨmura kuraanɨhɨ kɨnyɨ nisɨ aunahɨpatɨ gaahata yamɨhapataatɨhɨ nɨngisapɨ maasɨ bimɨtaise,” undataase.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Otapɨhaatɨ ipɨho saniyatɨ otɨhasɨnɨtihɨ ipɨho napomataise. Napomasɨhɨ suraapɨ namasatɨ yapɨpatɨ katamɨ nahataapɨpɨhɨ asahatamataise. Asahatɨmɨ notɨ ipɨho ikwɨtaawotɨ yaataatisura japɨhɨ bowataise.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Aihɨ sura Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ Awaindɨhandamɨ rumɨhandɨ Autaahaatɨho Sawahohɨ jatirɨhɨrotɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ yatɨpiyapɨ napuhotɨhɨrɨ mɨhaatapɨ kɨrɨnɨhɨ mɨhaapɨ nutaatɨ yiyandɨhɨ wihɨwihoaaŋɨ ahiyataise.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Aihɨ Jisaasiho waapɨhɨtatɨ satatɨ kandaase. “Apore, nisɨ maarɨho kinyɨ ikwɨraatɨhɨmataayo,’ tatɨ katamapaahɨ konɨhɨ aimɨ napomataise.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Sandɨ siyatɨ noaipasɨhɨ tingaatɨhaisahiyaamɨ mɨtɨho mmonataatɨ Autaahaatɨhoai mepɨ autaahemwatɨ satatɨ kandaase. “Kɨmo utaamo apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ gaaho ainahɨhore,” ndaase.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Jisaasihoai kawisotɨmandɨ mmondaatɨwɨ niyohiyɨhiya kandɨ mmonɨwɨ kaiwɨmapɨ japɨhɨ nowaawɨ ise tɨwɨ maarɨho asɨpaimɨ nowaayopo.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨhiyaunɨ amɨ asɨhiya Garirihandaahapɨhiya Jisaasihomɨ ipotɨ napɨwɨhiya Jisaasihoai nimaahohɨpɨpɨhɨ onɨhɨ wonjɨ bitotawa saiwa siyatɨ noaipasɨhɨ mmonawaayopo.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Isɨ ko notɨ awaisɨho Pairotɨhoai Jisaasihomɨ ambɨpatɨ napɨhaatɨ naitaano undatɨ nunjenataise.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Siyatɨ nunjesɨhɨ aaye undihɨ ko Jisaasihomɨ ambɨpatɨ netɨ napɨhaatɨ apotɨhɨrɨ gaahɨrɨ kɨhoepɨhɨraatɨhɨ napapɨhatɨ mmatɨ isɨsi notɨ nawɨha tiputatɨ soaarisatɨ kiyahataatɨhɨ nesisotɨ ahiyataise. Iyataatɨ satɨ tiputatɨ soaarisatɨ kaipitaatɨhɨ itapɨpa wɨndɨ ahɨmaayandahatɨ asɨpate.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Sa asisɨha Pɨraindehuraare. Iyataatɨ Judaahiyaamɨ Sapaatɨhandapɨ kahapaamapɨpaunɨ amɨ isɨhiya sawanaunɨ nepɨ tɨmanɨndaatɨwɨhuraatihe.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Asɨhiya Garirihandaahapɨ dosi Jisaasihoaisawɨ maasɨ nasohiyɨhiya Josepɨhoai nɨwipinjai nowaayopo. Nɨwipinjai nuwɨ Josepɨho Jisaasihoai ahaimbɨpɨhɨ mmonawaayopo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Mmonɨwɨ kaiwɨmapɨ japɨhɨ kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ nowaayopo. Nuwɨ atɨpatɨ tausotɨpatɨ satɨpatɨ biyatɨ waamainjotɨhapa nepɨ tɨmanawaayopo nesaiwɨ Jisaasihomɨ ambɨpatetɨ jaitaatɨwo. Saiwɨ kapa nepɨ tɨmanɨwɨ kiyawaahandɨ kandɨ asisɨha Sapaatɨhandetɨtihiyawaawɨ namapɨ wɨnɨhapɨpa katirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ ikɨnɨwɨ bindawaayopo.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.