Lucas 22
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT
1 Judaahiyaamɨ asisɨha nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ ahɨmaayawɨhandɨ nehɨhandɨ nandaatɨwɨha aimɨ nasatɨ detɨndaise. Sa asisaamɨ ambɨpatɨ Pasopaahande.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Aihɨ pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ sanawaayopo. Isɨhiya Jisaasihopɨ gaahore tɨwɨ maaritɨwɨhiyaasɨ nyahɨ Jisaasihoai kiyaamɨ ndɨhetɨ tiwisaihɨ amɨ wiwa kiya itɨhɨnyatɨtaawo nnɨwɨ yayawaawɨ namapɨ Jisaasiho sohoai noaatɨwɨ tiwɨtaatɨwɨ pɨwɨha kanawaatopo.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Aihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Judaasɨ Isɨkariyotɨhoai saimbɨ saimbɨ kaime undatɨ netɨ gɨwunyaataise. So Judaasiso otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiya 12 kaiwɨhiyaamɨ wore.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Isɨ ko notɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaisunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandɨ jasohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiyaisunɨ winjatɨ nɨnɨ saindɨ saindɨ nasepaatɨ wɨrasitaano undatɨ kiyaisatɨ pɨwanataase.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Aihɨ kiya komɨ pɨwɨhaapɨ gaaha kanyatataaso tɨwɨ maaritɨwɨ tɨhaapaiwɨ nawɨho siyaho samwaaŋɨ akɨtɨnɨhɨ nahɨmɨtaano undɨwɨ kaundawaatopo.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Aihɨ Judaasiho kiya kaundohɨhaapɨ gaaso tatɨ gwɨnyaatɨ amɨ isɨhiya wɨndɨ atɨhomiwɨ mosaihɨ Jisaasihoai tiworisai wɨrawitandɨhɨraapɨ gwɨnyapenatɨ daataise.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ ahɨmotatɨ nehɨhandɨ nandaatɨwɨha asisɨha aimɨ noaipasɨhura asisɨha setɨ sipɨsipɨhaiwa tiwawaayopo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Aihɨ Pitaayɨ Joniyai Jisaasiho pɨwɨha sataha kaundatɨ natausaasataise. “Sahuraahɨ numwɨ nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ ahɨmotatɨ nehɨhandɨ nandɨhaahandɨ Pasopaahandapɨ nandɨhaahapa nepɨ nyamanɨta numwise,” undatɨ natausaasataise.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Aihɨ amɨ kurɨ Jisaasihoai saundɨmɨ nunjenamaise. “Yuhuraangɨ maahɨwapɨhɨ noha nandapa neha tɨmanɨtɨhaawe?” undɨmɨ nunjenamaise.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Aihɨ amɨ ko komɨha wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Sahuraahɨ numwɨ aunahɨpata nandaapɨ utaaho wo waapoho onɨhaara niwatɨ tɨpwɨnji taatɨ nasonɨhɨ iwinjaitaise. Iwinjasaihɨ ko niyonɨhɨ koai nɨwipinjai komɨ ipotɨ numwise. Numwɨ ko aŋɨhandɨ wɨndaatɨhɨ nandaahonaahɨ amɨ kandaatɨhɨ maasɨ sɨhoaasangisangi nandaapɨse.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Nandaapɨ aŋaaŋamɨ satɨhoai saundɨmɨse. ‘Nyangisɨ katanyisisɨho asisɨha Pasopaahandetɨ bindata nandapa nisɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ maasɨ nandandɨhaaŋɨ aŋaaŋɨ maahaaŋe?’ hɨtataase undɨmɨse.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Undisaihɨ ko aŋaaŋɨ waaŋɨ autaahɨ tiwatɨhaasɨnɨhandɨ ganɨhounɨ gwɨtɨho bimɨtɨhaahandunɨ nahataapa ahotahɨrotɨ netɨ nasisɨtaise. Nasisonɨhɨ kapɨhɨ nandapa kapa kapa nepɨ nyamanɨmise,” undataase.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Saundihɨ kurɨ naisururɨ numwɨ Jisaasiho kaundimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ tɨtɨhɨ noaipasɨhɨ mmonɨmɨ kahapaamapɨpa asisɨha Pasopaahandapɨ nandaatɨwɨhapa nepɨ tɨmanamaise.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ipɨho aimɨ notɨ namaatipatɨ asɨhataahuraatihɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ bindawa asisɨha Pasopaahandapɨ nandapa nandaatɨwɨhuraatihɨ Jisaasiho niyatɨ ganɨhomɨhinɨ bimihɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisangi naiwɨ maasɨ ganɨhomɨhinɨ bindawaayopo.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Aihɨ ko Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai sata kaundataase. “Asisɨha kɨma Pasopaahandamɨ nandapa nɨnɨ sangisatɨ maasɨ nandandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritataayo. Saindɨ nɨnɨ sangisatɨ nandɨmapɨhonɨnɨ yaasɨhandɨ netɨ napwɨtando.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Aindɨ amɨ nɨnɨ sandɨ kasatataato. Pasopaahandamɨ nandapa ipotɨ ipotɨhaiwa nɨnɨ wɨndɨ jɨhaatɨ namando. Namandɨ nehɨ bimaamɨ nundɨ Autaahaatɨho kɨmandɨ Pasopaahandamɨhaiwa netɨ akɨwaiwematɨ isɨhiyai numwaatɨ iwinjaatɨ bimonɨhuraatɨtando,” undataase.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Saundatosatɨ Jisaasiho kapɨho waapoho wainɨhandɨ windaho netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai saundatɨ, “Kɨnyɨ iparɨhoŋɨ gaahoŋe gaare,” undatɨ gaapundatosatɨ kiyai saundatɨ nunyataise. “Sahɨ sawanaatɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ nepɨ nanɨwɨse.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Nɨnɨ sandɨ kasatataato. Wanɨ kɨmo waapomo wainɨmandɨ nandosatɨ ipotɨ jɨhaatɨ wɨndɨ namando. Namandɨ nehɨ bimaamɨ nundɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiyai numwaatɨ ahoyatɨ iwinjaatɨ bimonɨhura sura japɨhɨ nando,” undataase.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Saundatosatɨ amɨ nandapa bɨretɨhandɨ wonjɨ netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai saundatɨ, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undatɨ gaapundatosatɨ naumbotɨ “kɨhonjɨ kɨhonjɨ nepɨ nanɨwɨse” undatɨ nunyataatɨ pɨwɨha saundataase. “Kɨmatɨ nisɨ ambɨpatɨ samɨ maipɨhaiwa nesama jatatamanɨtandɨ nasɨpainjɨpate. Sahɨ kɨmaiwɨ nahatewetɨ kaiwɨ nanawaawɨ nisapɨ gɨnunyaitaatɨwe,” undataase.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Aihɨ saiwɨ kiya aimɨ nanɨwosawɨ amɨ naasɨkatɨ kiyatɨ kaapɨho waapoho wainɨhandɨ windaho nandaatɨwɨ netɨ nunyataatɨ kiyai saundataase. “Kɨmandɨ kaapɨ wainɨmandɨ nisɨ jɨtɨpatɨ sangi jatatamanatɨ andɨtɨsaiwɨtandɨ sanaindɨhandaahɨ Autaahaatɨhounɨ amɨ komɨ isɨhiyaunɨ maasɨ tɨmaamaitɨtaatɨwɨhandapɨ pɨwɨha wanɨha wɨsasotɨhande.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Iyataatɨ nɨngisɨ isɨhiya tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨ wɨratɨnitandɨho kɨmo wanɨ ganɨhomɨhinɨ nɨngisatɨ maasɨ bindataise.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Autaahaatɨho nisapɨ ko siyatɨ siyatɨ kaitaise tatɨ gwɨnyaatɨ katirɨhɨrɨ kɨretɨ nɨnɨ isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ napwɨto. Iyataahandɨ kandɨ amɨ utaaho so nɨngisɨ isɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ wɨratɨnisɨhopɨ maarɨho waatɨ tɨndataise ko ambɨpatɨ yaawɨhandɨ naitaiho,” undataase.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Aihɨ kiya otɨpɨpatɨhiya nyamɨ diyaamaho sandɨ kaitandɨ gwɨnyaatɨ bimihise tɨwɨ sawana nasenɨnawaayopo.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya sawana sanawaatopo. “Nyamɨ otɨhatɨhapɨ awaisɨho nyamɨ jɨhimainjɨho diyaamahore?” tɨwɨ pɨwɨha wihɨwihoaaŋɨ kanawaatopo.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Aihɨ amɨ ko kiyaisɨ wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Autaahaatɨho akohopɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ nanɨpimatɨwɨhiyai Isɨraherɨhiyaamɨ dawaataatapɨhiyaamɨ awaisawɨhiya kiŋɨhiya ambɨpatɨ awaipatɨ nepɨ kiyaamɨ isɨhiyai winjaawɨ bindawaayopo. Aiwɨ amɨ kiya isɨhiyai iwinjaawɨ bimohiyɨhiya satɨwɨ ambɨpatɨ nusoaasanawaayopo. ‘Nyahɨ isɨhiyaisɨ biyaatɨ naisumwaatɨ iwɨtatamanaatɨ iwinjaawa bindɨhaayo,’ tɨwɨ ambɨpatɨ nusoaasanɨwɨhiyaare.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Iyataahandɨ kandɨ sahɨ siyaamataiwɨ kamaiwɨse. Owetane. Samɨ otɨhatɨhapɨ wo noaipatɨ awaisɨho jɨhoematɨtandaahɨ amɨ ko ipotɨhoematane. Iyataatɨ amɨ samɨ mɨtɨho samɨ otɨpɨpatɨhoematane.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Utaaho maahɨwo awaisɨhoematɨtaise? Utaaho nandapa nandandɨ bimisɨhoro e nandapa tɨhatɨ noaatɨ numwisihoro? Nandapa nandandɨ ganɨhomɨhinɨ bimisɨmo kɨmɨ kore. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ samɨ otɨhatɨhɨ samɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨ sangisɨ jatatamanɨtandɨhonɨne.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Nɨngisaapɨhɨ nanɨsenɨhaiwa noaipasɨhandɨ kandɨ sahɨ wɨndɨ nɨngisɨ nanɨmasisɨ namaayopo. Owetise.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Nɨnɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨ Apɨho Autaahaatɨho watɨpɨhandɨ nanɨmipatamataindɨ amɨ nɨnɨ sangisɨ watɨpɨhandɨ nasinyataayo isɨhiyai iwinjaawɨ jɨhimatɨwɨ bimɨtaatɨwo.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nɨnɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimohɨtɨhandaatɨhɨ sahɨ nandaapɨ nɨngisawɨ nandapa waapoho maasɨ ganɨhoaasɨnɨ nandaapo. Aindɨ amɨ nɨnɨ sangisɨ ahɨsisanɨhɨ sahɨ isɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiyaamɨ namoyaatohiyɨhiya Isɨraherɨhiyai amɨ awaisawɨhiyaatɨ mɨtɨhiyaatimatɨwɨ iwinjaawɨ bimɨtaapo,” undataase.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jisaasiho Saimonɨhoai saundataase. “Saimonɨhoŋe, Saimonɨhoŋe, kɨnyɨ baimbɨ atime. Bwaasɨrɨhɨrisɨ Autaahaatɨho kaimbɨ nunjeme undihɨ kɨrɨ sangisɨ netɨ konɨho witɨhandɨ pasaaha nemaitaatɨwɨ kihɨkihoaaŋemahohɨpatamatiyatɨ netɨ sangisɨ kihɨkihoaaŋesamatɨ nasopɨsasɨtandɨ aimɨ kandaase.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Satatɨ Katihɨhandɨ kandɨ nɨnɨ Autaahaatɨhoai aimɨ nunjenataayo kɨnyɨ nisapɨ gɨnunyaahingɨtɨhandɨ wɨndɨ nihɨrɨpɨ owemetɨtando. Kɨnyɨ maipɨhandɨ kaingɨtɨhandɨ namasisɨ nepemaitɨpɨ japɨhɨ nɨngisenda nasapaahura kɨmiya otɨpɨpatɨmiyai pɨwɨha iwɨtatamanɨpɨ andɨtɨwipɨha nunyapɨ kaundɨtaape,” undataase.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Satatɨ kaundihɨhandɨ kandɨ amɨ Pitaaho komɨha wihoaaŋɨha satatɨ kaundataase. “Awaisɨhoŋe, nɨnɨ gisatɨ maasɨ napwɨtɨtunɨ amɨ napwɨtandɨhandapɨ aimɨ tɨmendaayo,” undataase.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Aihɨ amɨ Jisaasiho koaisɨ saundataase. “Pitaahonye, nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ gisɨ sandɨ kahɨtataato. Wanɨ apɨmatɨhɨ otɨpwɨsɨpaatɨ sangɨ gaatonɨhɨ kɨnyɨ nisapɨ satɨpɨ so Jisaasihoai nɨnɨ wɨndɨ mausotɨ kopɨ wɨndɨ atɨhomindɨhopɨtopo undɨpɨ mairɨmanyaara watɨpɨtɨpɨ kaundɨtaise,” undataase.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Aihɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Jɨhura nɨnɨ sangisɨ nandɨsɨsoaasohura nawɨho ikihɨ namatanaatɨ itɨpatɨ sapa wɨndɨ mipɨ nehɨ taanahiyɨhiyaatɨ nuwɨse satɨtɨ nandɨsɨsoaasataayo. Aihɨ amɨ sura sahɨ wapaapɨ nenoaahɨtawaayowo e owetiso?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ kiya wihoaaŋɨha koai saundawaatopo. “Nyahɨ sura wapaapɨ wɨndɨ nenoaahɨmeto. Owetise,” undawaatopo.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Aihɨ amɨ komɨha kiyai saundataase. “Jɨhura nɨnɨ sangisɨ sandɨ kasatonɨ amɨ wanɨhɨ utaaho wo ikihɨ amɨ nawɨho sapaisahondaataahɨ kapa isɨwatɨ none. Iyataatɨ amɨ utaaho wo namatanaatɨ owehondaataahɨ komɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨrɨ nausohaatɨ isɨhiyai nunyatɨ nawɨho netɨ kora namatanaatɨ nunyatɨ nene.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Nɨnɨ sandɨ sangisɨ kasatohɨtɨmandɨ apaapɨmaato. Amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha satatɨ jɨpatɨpindataise.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Aihɨ kiya koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, nyahɨ namatanaatɨ yatɨmwɨ isɨwatɨhaayonɨ nyainjase,” undawaatopo. Aihɨ ko kiyai saundataase. “Gaasɨ sɨkatɨmurɨ isɨwatɨwɨse,” undataase.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jisaasiho nasisoaarɨ notɨ gaapundatoaatimbɨpɨhɨ Sisɨho Oripɨhoaasɨnapɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Jerusaremɨhanda namasi noaipasi naihɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisangi maasɨ koai nɨwipinjai nowaayopo.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Aihɨ ko notɨ kapɨhɨ aimɨ noaipatosatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Samɨhetɨ nasisendandɨhaiwa nasonɨhɨ sahɨ kaiwaapɨ wɨndɨ tɨmaamɨhaitaatɨwɨhandapɨ baiwɨ gaapundɨwɨse,” undataase.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Saundatɨ kiyaisɨ kapɨhɨmapɨ onɨhɨ wonjɨ notɨ atotɨpɨwesatɨ bindataatɨ satatɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundataase.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Apore, yaasatɨ naaŋɨhandɨ kɨmandɨ awaindɨhandɨ nehohɨtɨmandɨ kɨnyɨ nepɨnɨmaitaapɨ gwɨnyaapaapaahɨ nepɨnɨmape. Iyataahandɨ kandɨ nisɨ gwɨnyaatɨ maaritohɨrɨhɨretɨ wɨndɨ kamaime. Owetane. Kɨnyɨ kɨwahoŋɨ gwɨnyaapɨ tɨmanɨnɨpɨ kinyɨ maaritingɨrɨhɨretɨ kaime,” undatɨ gaapundataase.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho koenda nasatɨ koai netɨ andɨtɨwiwataise.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jisaasihoai apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yaawatɨ naaŋawisamasɨhɨ waatɨ andɨtitatɨ gaapundɨmɨ naihɨ dɨpɨpatɨ jɨtɨpatamatiyatɨ utaahomɨhetapɨ nurɨwoaatɨ nawetatɨ yapɨpatetɨ bɨtorɨwataise.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ko siyatɨ gaapundamapɨ dosisɨ notɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai usonata kiyaamɨ maarɨho ambɨpatɨ apɨpaahɨ naaŋawisamasɨhɨ nanomawaayopo.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Nanomɨhauhɨ kiyai ko satatɨ kaundataase. “Sahɨ napaapɨ nanɨhaiwɨ nanoposopo? Sahɨ nepapɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨwɨse naaŋɨhaiwa wiwa sangisaapɨhɨ nasoaipaitaiso,” undataase.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jisaasiho satatɨ taatɨ kaundihɨ isɨhiya taahɨtɨhandɨ wɨrɨsandɨhandɨ nasawaayopo. Judaasiho tɨwɨ ambɨhɨtohɨho so otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtisawɨhiyaamɨ wore. Isɨ ko isɨhiya siyaamɨ jɨhɨ ko Jisaasihomɨhinɨ detɨ koai gerundɨtandɨ nasataise.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Aihɨ Jisaasiho koai saundataase. “Judaasihoŋe, kɨnyɨ gerɨndingɨtɨmandɨ kandaahɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨngi nepɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitaapo?” undataase.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Aihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya kapɨhɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ bitohohiyɨhiya mmonɨwɨ gwɨnyaawa sandɨ aimɨ koaipaitandaihɨ kiya satɨwɨ nunjenawaayopo. “Awaisɨhoŋe, nyahɨ nyamɨ namatanaata isɨmiya kɨmiyaisɨ tiwɨtaanɨ kɨnyɨ gaare nyatɨtaino?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Aihɨ kiyaamɨ otɨhatɨhapɨ wo namatanaata nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨho dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhomɨ otɨpɨpatɨhomɨ atihɨrɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨhɨrɨ oturamasɨhɨ yapɨpatetɨ tɨmahiyataise.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Aihɨ Jisaasiho sandɨ mmonata koai saundataase. “Satɨ jɨhaatɨ wɨndɨ kamaimbɨ bɨpi namɨhaape,” undataase. Saundatosatɨ ko atihɨraasɨnɨ uwisɨhɨ atihɨrɨ japɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ yaumbwimanɨnatɨ bitatɨ gandaise.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Saundatosatɨ amɨ Jisaasiho koai isɨwɨta nasohiyɨhiya pɨrisihiya nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaisunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandɨ jatohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiyaisunɨ amɨ mɨtɨhiyaisunɨ ko saundataase. “Utaaho wo maatɨmaatisa tɨpɨpa kiyahoai tipɨ isɨwɨtaatɨwɨ nasohɨpatamataiwɨ namatana pwɨsɨpatɨ nisapɨ isɨpɨ nasawaayopo.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Asisɨ nahatewetɨ nɨnɨ nasisoaarɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ sangisatɨ bimonɨhɨ sura sahɨ nɨngisɨ wɨndɨ maanihopo. Asɨhatindɨhandamɨ watɨpɨhandɨ noaipataatɨ nɨngisɨ nanɨtipɨhaasɨ wanɨ sapɨhuraasɨ saiwɨ kaitaatɨwe,” undataase.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Sata kaundatɨ namɨhaasɨhɨ kiya Jisaasihoai isɨpɨ numwaasi pɨrisiho nandapa tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhomɨ anɨtɨtɨhapɨ niyawaayopo. Aihɨ amɨ Pitaaho kiyai nɨwipinjai kiyaamɨ ipotɨ niyatɨ onɨhɨ wonjɨ bitondaise.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Aihɨ amɨ isɨhiya sandɨ aŋɨndamɨ matambɨpotɨ sisɨha tɨhoaapɨ tɨhwimauhɨ amɨ Pitaahoaisangi kiyaisatɨ maasɨ kapɨhɨ sisɨhainɨ bindataise.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Aihɨ apopaatɨ waatɨ otɨpɨpatɨhaatɨ ko sisɨhainɨ bimihɨ koai tɨtɨhɨ iwinjatataatɨ saundataase. “Kɨmo utaamo Jisaasihoaisatɨ maasɨ bisotinjahore,” undataase.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Aihɨ Pitaaho Jisaasihopɨ baahɨ noaasatɨ kaati saundataase. “Apopaanye, utaaso soai nɨnɨ wɨndɨ mausotɨhopɨ kandapaase,” undataase.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Aihɨ amɨ otɨhɨ wonjɨ bimihɨ utaaho wo nasatɨ Pitaahoai usonataatɨ koai saundataase. “Gisangi Jisaasihoaisawɨ maasɨ daayohiyɨhiyaamɨhoŋe,” undataase. Aihɨ Pitaaho koai wihoaaŋɨha saundataase. “Utaahoŋe, nɨnɨ kiyaisahonɨnɨmaahe apɨpaahɨ owetise,” undataase.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Aihɨ amɨ otɨhɨ utaarɨ wonjɨ bimaambɨwɨ (wanɨ auwa kiyatɨ sanaihɨ) amɨ utaaho wo nasatɨ sandaase. “Kɨmo utaamo akɨtɨnɨhɨ koaisatɨ maasɨ naihɨ usonɨhonɨhoe. Iyataatɨ amɨ ko Garirihandandaahapɨhotihɨto,” tatɨ apɨpaahɨ andɨtitamatɨ kaundataase.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Saundihɨhandɨ kandɨ amɨ Pitaaho saundataase. “Utaahoŋe, kinyɨ pɨwɨha kɨma katingɨmaapɨ gɨmaanunyaatatɨ wɨndɨ monɨtɨhonɨngi kandapaase,” undatɨ taatɨ kaundihɨ otɨpwɨsɨpaatɨ ketɨnɨhɨ gandaase.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Aihɨ Awaisɨho nepemaitatɨ Pitaahoai iwinjataise. Aihɨ Pitaaho pɨwɨha Awaisɨho jɨhɨ satatɨ kaundisɨhaapɨ gwɨnyaataise. “Wanɨ apɨmatɨhɨ otɨpwɨsɨpaatɨ sangɨ gaatonɨhɨ kɨnyɨ nisapɨ satɨpɨ soai nɨnɨ wɨndɨ mausotɨ gɨmunyaatɨhonɨne tɨpɨ mairɨmaara katɨtaise,” undatɨ kaundisɨhaapo.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Siyatɨ gwɨnyapenataatɨ Pitaaho matambɨpaamɨ mɨhapaahɨ nehɨhaatɨ noaipasi notɨ waatɨ pɨhɨtatɨ maipiyatɨ gotaise.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Isɨhiya Jisaasihoai isɨpɨ numwaasi tiwawaayopo.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Aiwɨ amɨ kiya Jisaasihomɨ ndɨhotɨ yutɨhɨra namaasapɨ wɨsasawosawɨ satɨwɨ nunjenawaayopo. “Aho aho nɨngi nɨwataise tɨpɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtɨpɨ katɨme,” undawaatopo.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Aiwɨ amɨ kiya pɨhɨtɨwɨ Jisaasihometisetetapɨ mɨmaipɨtɨwɨ katɨwɨ nausopɨ ahoaapɨ kɨhaiwa kɨhaiwa kaundawaatopo.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Aihɨ bowihɨ asisɨhaatɨhɨ Judaahiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ ahoyanɨwɨ bimauhɨ Jisaasihoai numwaasi kiyaamɨ ndɨhetɨ nowaayopo. Numwaasi nuwɨ kiyaapɨhɨ pɨwɨha satɨwɨha kaundawaatopo.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 “Kɨnyɨ nyangisɨ nɨnɨ Kɨraisihonɨne owe nɨnɨ Kɨraisihonɨnɨmaahe tɨpɨ tɨtɨhɨ kanyate,” undawaatopo.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Nɨnɨ amɨ pɨwɨha wiwa sangisɨ nasɨsesanɨhaiwa wihoaaŋɨha wɨndɨ baiwɨ kamandɨtaapo.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Iyataahandɨ kandɨ amɨ wanɨ kɨmuraapɨ namasatɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Autaahaatɨho Nahatewa Watɨpɨhaiwaisahomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bimɨto,” undataase.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Aihɨ amɨ kiya nahatiya koai saundawaatopo. “Amɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoŋo e nehɨ gi woŋo?” undawaatopo.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Aihɨ kiya sawana sanawaatopo. “Nyahɨ napaapɨ jɨhaatɨ pɨwɨha atɨwitɨhaawe? Aimɨ sawaho komɨ maahomwaaŋapɨ pɨwɨha kɨma ka katihɨ aimɨ atisaatɨ nehaayono,” tawaatopo.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.