Lucas 22

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Judaahiyaamɨ asisɨha nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ ahɨmaayawɨhandɨ nehɨhandɨ nandaatɨwɨha aimɨ nasatɨ detɨndaise. Sa asisaamɨ ambɨpatɨ Pasopaahande.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Aihɨ pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ sanawaayopo. Isɨhiya Jisaasihopɨ gaahore tɨwɨ maaritɨwɨhiyaasɨ nyahɨ Jisaasihoai kiyaamɨ ndɨhetɨ tiwisaihɨ amɨ wiwa kiya itɨhɨnyatɨtaawo nnɨwɨ yayawaawɨ namapɨ Jisaasiho sohoai noaatɨwɨ tiwɨtaatɨwɨ pɨwɨha kanawaatopo.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Aihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Judaasɨ Isɨkariyotɨhoai saimbɨ saimbɨ kaime undatɨ netɨ gɨwunyaataise. So Judaasiso otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiya 12 kaiwɨhiyaamɨ wore.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Isɨ ko notɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaisunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandɨ jasohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiyaisunɨ winjatɨ nɨnɨ saindɨ saindɨ nasepaatɨ wɨrasitaano undatɨ kiyaisatɨ pɨwanataase.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Aihɨ kiya komɨ pɨwɨhaapɨ gaaha kanyatataaso tɨwɨ maaritɨwɨ tɨhaapaiwɨ nawɨho siyaho samwaaŋɨ akɨtɨnɨhɨ nahɨmɨtaano undɨwɨ kaundawaatopo.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Aihɨ Judaasiho kiya kaundohɨhaapɨ gaaso tatɨ gwɨnyaatɨ amɨ isɨhiya wɨndɨ atɨhomiwɨ mosaihɨ Jisaasihoai tiworisai wɨrawitandɨhɨraapɨ gwɨnyapenatɨ daataise.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ ahɨmotatɨ nehɨhandɨ nandaatɨwɨha asisɨha aimɨ noaipasɨhura asisɨha setɨ sipɨsipɨhaiwa tiwawaayopo.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Aihɨ Pitaayɨ Joniyai Jisaasiho pɨwɨha sataha kaundatɨ natausaasataise. “Sahuraahɨ numwɨ nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ ahɨmotatɨ nehɨhandɨ nandɨhaahandɨ Pasopaahandapɨ nandɨhaahapa nepɨ nyamanɨta numwise,” undatɨ natausaasataise.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Aihɨ amɨ kurɨ Jisaasihoai saundɨmɨ nunjenamaise. “Yuhuraangɨ maahɨwapɨhɨ noha nandapa neha tɨmanɨtɨhaawe?” undɨmɨ nunjenamaise.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Aihɨ amɨ ko komɨha wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Sahuraahɨ numwɨ aunahɨpata nandaapɨ utaaho wo waapoho onɨhaara niwatɨ tɨpwɨnji taatɨ nasonɨhɨ iwinjaitaise. Iwinjasaihɨ ko niyonɨhɨ koai nɨwipinjai komɨ ipotɨ numwise. Numwɨ ko aŋɨhandɨ wɨndaatɨhɨ nandaahonaahɨ amɨ kandaatɨhɨ maasɨ sɨhoaasangisangi nandaapɨse.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Nandaapɨ aŋaaŋamɨ satɨhoai saundɨmɨse. ‘Nyangisɨ katanyisisɨho asisɨha Pasopaahandetɨ bindata nandapa nisɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ maasɨ nandandɨhaaŋɨ aŋaaŋɨ maahaaŋe?’ hɨtataase undɨmɨse.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Undisaihɨ ko aŋaaŋɨ waaŋɨ autaahɨ tiwatɨhaasɨnɨhandɨ ganɨhounɨ gwɨtɨho bimɨtɨhaahandunɨ nahataapa ahotahɨrotɨ netɨ nasisɨtaise. Nasisonɨhɨ kapɨhɨ nandapa kapa kapa nepɨ nyamanɨmise,” undataase.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Saundihɨ kurɨ naisururɨ numwɨ Jisaasiho kaundimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ tɨtɨhɨ noaipasɨhɨ mmonɨmɨ kahapaamapɨpa asisɨha Pasopaahandapɨ nandaatɨwɨhapa nepɨ tɨmanamaise.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Ipɨho aimɨ notɨ namaatipatɨ asɨhataahuraatihɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ bindawa asisɨha Pasopaahandapɨ nandapa nandaatɨwɨhuraatihɨ Jisaasiho niyatɨ ganɨhomɨhinɨ bimihɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisangi naiwɨ maasɨ ganɨhomɨhinɨ bindawaayopo.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Aihɨ ko Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai sata kaundataase. “Asisɨha kɨma Pasopaahandamɨ nandapa nɨnɨ sangisatɨ maasɨ nandandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritataayo. Saindɨ nɨnɨ sangisatɨ nandɨmapɨhonɨnɨ yaasɨhandɨ netɨ napwɨtando.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Aindɨ amɨ nɨnɨ sandɨ kasatataato. Pasopaahandamɨ nandapa ipotɨ ipotɨhaiwa nɨnɨ wɨndɨ jɨhaatɨ namando. Namandɨ nehɨ bimaamɨ nundɨ Autaahaatɨho kɨmandɨ Pasopaahandamɨhaiwa netɨ akɨwaiwematɨ isɨhiyai numwaatɨ iwinjaatɨ bimonɨhuraatɨtando,” undataase.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Saundatosatɨ Jisaasiho kapɨho waapoho wainɨhandɨ windaho netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai saundatɨ, “Kɨnyɨ iparɨhoŋɨ gaahoŋe gaare,” undatɨ gaapundatosatɨ kiyai saundatɨ nunyataise. “Sahɨ sawanaatɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ nepɨ nanɨwɨse.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Nɨnɨ sandɨ kasatataato. Wanɨ kɨmo waapomo wainɨmandɨ nandosatɨ ipotɨ jɨhaatɨ wɨndɨ namando. Namandɨ nehɨ bimaamɨ nundɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiyai numwaatɨ ahoyatɨ iwinjaatɨ bimonɨhura sura japɨhɨ nando,” undataase.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Saundatosatɨ amɨ nandapa bɨretɨhandɨ wonjɨ netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai saundatɨ, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undatɨ gaapundatosatɨ naumbotɨ “kɨhonjɨ kɨhonjɨ nepɨ nanɨwɨse” undatɨ nunyataatɨ pɨwɨha saundataase. “Kɨmatɨ nisɨ ambɨpatɨ samɨ maipɨhaiwa nesama jatatamanɨtandɨ nasɨpainjɨpate. Sahɨ kɨmaiwɨ nahatewetɨ kaiwɨ nanawaawɨ nisapɨ gɨnunyaitaatɨwe,” undataase.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Aihɨ saiwɨ kiya aimɨ nanɨwosawɨ amɨ naasɨkatɨ kiyatɨ kaapɨho waapoho wainɨhandɨ windaho nandaatɨwɨ netɨ nunyataatɨ kiyai saundataase. “Kɨmandɨ kaapɨ wainɨmandɨ nisɨ jɨtɨpatɨ sangi jatatamanatɨ andɨtɨsaiwɨtandɨ sanaindɨhandaahɨ Autaahaatɨhounɨ amɨ komɨ isɨhiyaunɨ maasɨ tɨmaamaitɨtaatɨwɨhandapɨ pɨwɨha wanɨha wɨsasotɨhande.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Iyataatɨ nɨngisɨ isɨhiya tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨ wɨratɨnitandɨho kɨmo wanɨ ganɨhomɨhinɨ nɨngisatɨ maasɨ bindataise.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Autaahaatɨho nisapɨ ko siyatɨ siyatɨ kaitaise tatɨ gwɨnyaatɨ katirɨhɨrɨ kɨretɨ nɨnɨ isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ napwɨto. Iyataahandɨ kandɨ amɨ utaaho so nɨngisɨ isɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ wɨratɨnisɨhopɨ maarɨho waatɨ tɨndataise ko ambɨpatɨ yaawɨhandɨ naitaiho,” undataase.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Aihɨ kiya otɨpɨpatɨhiya nyamɨ diyaamaho sandɨ kaitandɨ gwɨnyaatɨ bimihise tɨwɨ sawana nasenɨnawaayopo.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya sawana sanawaatopo. “Nyamɨ otɨhatɨhapɨ awaisɨho nyamɨ jɨhimainjɨho diyaamahore?” tɨwɨ pɨwɨha wihɨwihoaaŋɨ kanawaatopo.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aihɨ amɨ ko kiyaisɨ wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Autaahaatɨho akohopɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ nanɨpimatɨwɨhiyai Isɨraherɨhiyaamɨ dawaataatapɨhiyaamɨ awaisawɨhiya kiŋɨhiya ambɨpatɨ awaipatɨ nepɨ kiyaamɨ isɨhiyai winjaawɨ bindawaayopo. Aiwɨ amɨ kiya isɨhiyai iwinjaawɨ bimohiyɨhiya satɨwɨ ambɨpatɨ nusoaasanawaayopo. ‘Nyahɨ isɨhiyaisɨ biyaatɨ naisumwaatɨ iwɨtatamanaatɨ iwinjaawa bindɨhaayo,’ tɨwɨ ambɨpatɨ nusoaasanɨwɨhiyaare.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Iyataahandɨ kandɨ sahɨ siyaamataiwɨ kamaiwɨse. Owetane. Samɨ otɨhatɨhapɨ wo noaipatɨ awaisɨho jɨhoematɨtandaahɨ amɨ ko ipotɨhoematane. Iyataatɨ amɨ samɨ mɨtɨho samɨ otɨpɨpatɨhoematane.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Utaaho maahɨwo awaisɨhoematɨtaise? Utaaho nandapa nandandɨ bimisɨhoro e nandapa tɨhatɨ noaatɨ numwisihoro? Nandapa nandandɨ ganɨhomɨhinɨ bimisɨmo kɨmɨ kore. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ samɨ otɨhatɨhɨ samɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨ sangisɨ jatatamanɨtandɨhonɨne.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Nɨngisaapɨhɨ nanɨsenɨhaiwa noaipasɨhandɨ kandɨ sahɨ wɨndɨ nɨngisɨ nanɨmasisɨ namaayopo. Owetise.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nɨnɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨ Apɨho Autaahaatɨho watɨpɨhandɨ nanɨmipatamataindɨ amɨ nɨnɨ sangisɨ watɨpɨhandɨ nasinyataayo isɨhiyai iwinjaawɨ jɨhimatɨwɨ bimɨtaatɨwo.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Nɨnɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimohɨtɨhandaatɨhɨ sahɨ nandaapɨ nɨngisawɨ nandapa waapoho maasɨ ganɨhoaasɨnɨ nandaapo. Aindɨ amɨ nɨnɨ sangisɨ ahɨsisanɨhɨ sahɨ isɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiyaamɨ namoyaatohiyɨhiya Isɨraherɨhiyai amɨ awaisawɨhiyaatɨ mɨtɨhiyaatimatɨwɨ iwinjaawɨ bimɨtaapo,” undataase.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jisaasiho Saimonɨhoai saundataase. “Saimonɨhoŋe, Saimonɨhoŋe, kɨnyɨ baimbɨ atime. Bwaasɨrɨhɨrisɨ Autaahaatɨho kaimbɨ nunjeme undihɨ kɨrɨ sangisɨ netɨ konɨho witɨhandɨ pasaaha nemaitaatɨwɨ kihɨkihoaaŋemahohɨpatamatiyatɨ netɨ sangisɨ kihɨkihoaaŋesamatɨ nasopɨsasɨtandɨ aimɨ kandaase.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Satatɨ Katihɨhandɨ kandɨ nɨnɨ Autaahaatɨhoai aimɨ nunjenataayo kɨnyɨ nisapɨ gɨnunyaahingɨtɨhandɨ wɨndɨ nihɨrɨpɨ owemetɨtando. Kɨnyɨ maipɨhandɨ kaingɨtɨhandɨ namasisɨ nepemaitɨpɨ japɨhɨ nɨngisenda nasapaahura kɨmiya otɨpɨpatɨmiyai pɨwɨha iwɨtatamanɨpɨ andɨtɨwipɨha nunyapɨ kaundɨtaape,” undataase.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Satatɨ kaundihɨhandɨ kandɨ amɨ Pitaaho komɨha wihoaaŋɨha satatɨ kaundataase. “Awaisɨhoŋe, nɨnɨ gisatɨ maasɨ napwɨtɨtunɨ amɨ napwɨtandɨhandapɨ aimɨ tɨmendaayo,” undataase.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Aihɨ amɨ Jisaasiho koaisɨ saundataase. “Pitaahonye, nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ gisɨ sandɨ kahɨtataato. Wanɨ apɨmatɨhɨ otɨpwɨsɨpaatɨ sangɨ gaatonɨhɨ kɨnyɨ nisapɨ satɨpɨ so Jisaasihoai nɨnɨ wɨndɨ mausotɨ kopɨ wɨndɨ atɨhomindɨhopɨtopo undɨpɨ mairɨmanyaara watɨpɨtɨpɨ kaundɨtaise,” undataase.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Aihɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Jɨhura nɨnɨ sangisɨ nandɨsɨsoaasohura nawɨho ikihɨ namatanaatɨ itɨpatɨ sapa wɨndɨ mipɨ nehɨ taanahiyɨhiyaatɨ nuwɨse satɨtɨ nandɨsɨsoaasataayo. Aihɨ amɨ sura sahɨ wapaapɨ nenoaahɨtawaayowo e owetiso?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ kiya wihoaaŋɨha koai saundawaatopo. “Nyahɨ sura wapaapɨ wɨndɨ nenoaahɨmeto. Owetise,” undawaatopo.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Aihɨ amɨ komɨha kiyai saundataase. “Jɨhura nɨnɨ sangisɨ sandɨ kasatonɨ amɨ wanɨhɨ utaaho wo ikihɨ amɨ nawɨho sapaisahondaataahɨ kapa isɨwatɨ none. Iyataatɨ amɨ utaaho wo namatanaatɨ owehondaataahɨ komɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨrɨ nausohaatɨ isɨhiyai nunyatɨ nawɨho netɨ kora namatanaatɨ nunyatɨ nene.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Nɨnɨ sandɨ sangisɨ kasatohɨtɨmandɨ apaapɨmaato. Amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha satatɨ jɨpatɨpindataise.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Aihɨ kiya koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, nyahɨ namatanaatɨ yatɨmwɨ isɨwatɨhaayonɨ nyainjase,” undawaatopo. Aihɨ ko kiyai saundataase. “Gaasɨ sɨkatɨmurɨ isɨwatɨwɨse,” undataase.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jisaasiho nasisoaarɨ notɨ gaapundatoaatimbɨpɨhɨ Sisɨho Oripɨhoaasɨnapɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Jerusaremɨhanda namasi noaipasi naihɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisangi maasɨ koai nɨwipinjai nowaayopo.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Aihɨ ko notɨ kapɨhɨ aimɨ noaipatosatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Samɨhetɨ nasisendandɨhaiwa nasonɨhɨ sahɨ kaiwaapɨ wɨndɨ tɨmaamɨhaitaatɨwɨhandapɨ baiwɨ gaapundɨwɨse,” undataase.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Saundatɨ kiyaisɨ kapɨhɨmapɨ onɨhɨ wonjɨ notɨ atotɨpɨwesatɨ bindataatɨ satatɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundataase.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Apore, yaasatɨ naaŋɨhandɨ kɨmandɨ awaindɨhandɨ nehohɨtɨmandɨ kɨnyɨ nepɨnɨmaitaapɨ gwɨnyaapaapaahɨ nepɨnɨmape. Iyataahandɨ kandɨ nisɨ gwɨnyaatɨ maaritohɨrɨhɨretɨ wɨndɨ kamaime. Owetane. Kɨnyɨ kɨwahoŋɨ gwɨnyaapɨ tɨmanɨnɨpɨ kinyɨ maaritingɨrɨhɨretɨ kaime,” undatɨ gaapundataase.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho koenda nasatɨ koai netɨ andɨtɨwiwataise.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jisaasihoai apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yaawatɨ naaŋawisamasɨhɨ waatɨ andɨtitatɨ gaapundɨmɨ naihɨ dɨpɨpatɨ jɨtɨpatamatiyatɨ utaahomɨhetapɨ nurɨwoaatɨ nawetatɨ yapɨpatetɨ bɨtorɨwataise.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Ko siyatɨ gaapundamapɨ dosisɨ notɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai usonata kiyaamɨ maarɨho ambɨpatɨ apɨpaahɨ naaŋawisamasɨhɨ nanomawaayopo.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Nanomɨhauhɨ kiyai ko satatɨ kaundataase. “Sahɨ napaapɨ nanɨhaiwɨ nanoposopo? Sahɨ nepapɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨwɨse naaŋɨhaiwa wiwa sangisaapɨhɨ nasoaipaitaiso,” undataase.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisaasiho satatɨ taatɨ kaundihɨ isɨhiya taahɨtɨhandɨ wɨrɨsandɨhandɨ nasawaayopo. Judaasiho tɨwɨ ambɨhɨtohɨho so otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtisawɨhiyaamɨ wore. Isɨ ko isɨhiya siyaamɨ jɨhɨ ko Jisaasihomɨhinɨ detɨ koai gerundɨtandɨ nasataise.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Aihɨ Jisaasiho koai saundataase. “Judaasihoŋe, kɨnyɨ gerɨndingɨtɨmandɨ kandaahɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨngi nepɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitaapo?” undataase.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Aihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya kapɨhɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ bitohohiyɨhiya mmonɨwɨ gwɨnyaawa sandɨ aimɨ koaipaitandaihɨ kiya satɨwɨ nunjenawaayopo. “Awaisɨhoŋe, nyahɨ nyamɨ namatanaata isɨmiya kɨmiyaisɨ tiwɨtaanɨ kɨnyɨ gaare nyatɨtaino?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Aihɨ kiyaamɨ otɨhatɨhapɨ wo namatanaata nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨho dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhomɨ otɨpɨpatɨhomɨ atihɨrɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨhɨrɨ oturamasɨhɨ yapɨpatetɨ tɨmahiyataise.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aihɨ Jisaasiho sandɨ mmonata koai saundataase. “Satɨ jɨhaatɨ wɨndɨ kamaimbɨ bɨpi namɨhaape,” undataase. Saundatosatɨ ko atihɨraasɨnɨ uwisɨhɨ atihɨrɨ japɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ yaumbwimanɨnatɨ bitatɨ gandaise.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Saundatosatɨ amɨ Jisaasiho koai isɨwɨta nasohiyɨhiya pɨrisihiya nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaisunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandɨ jatohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiyaisunɨ amɨ mɨtɨhiyaisunɨ ko saundataase. “Utaaho wo maatɨmaatisa tɨpɨpa kiyahoai tipɨ isɨwɨtaatɨwɨ nasohɨpatamataiwɨ namatana pwɨsɨpatɨ nisapɨ isɨpɨ nasawaayopo.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Asisɨ nahatewetɨ nɨnɨ nasisoaarɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ sangisatɨ bimonɨhɨ sura sahɨ nɨngisɨ wɨndɨ maanihopo. Asɨhatindɨhandamɨ watɨpɨhandɨ noaipataatɨ nɨngisɨ nanɨtipɨhaasɨ wanɨ sapɨhuraasɨ saiwɨ kaitaatɨwe,” undataase.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sata kaundatɨ namɨhaasɨhɨ kiya Jisaasihoai isɨpɨ numwaasi pɨrisiho nandapa tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhomɨ anɨtɨtɨhapɨ niyawaayopo. Aihɨ amɨ Pitaaho kiyai nɨwipinjai kiyaamɨ ipotɨ niyatɨ onɨhɨ wonjɨ bitondaise.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Aihɨ amɨ isɨhiya sandɨ aŋɨndamɨ matambɨpotɨ sisɨha tɨhoaapɨ tɨhwimauhɨ amɨ Pitaahoaisangi kiyaisatɨ maasɨ kapɨhɨ sisɨhainɨ bindataise.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Aihɨ apopaatɨ waatɨ otɨpɨpatɨhaatɨ ko sisɨhainɨ bimihɨ koai tɨtɨhɨ iwinjatataatɨ saundataase. “Kɨmo utaamo Jisaasihoaisatɨ maasɨ bisotinjahore,” undataase.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Aihɨ Pitaaho Jisaasihopɨ baahɨ noaasatɨ kaati saundataase. “Apopaanye, utaaso soai nɨnɨ wɨndɨ mausotɨhopɨ kandapaase,” undataase.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aihɨ amɨ otɨhɨ wonjɨ bimihɨ utaaho wo nasatɨ Pitaahoai usonataatɨ koai saundataase. “Gisangi Jisaasihoaisawɨ maasɨ daayohiyɨhiyaamɨhoŋe,” undataase. Aihɨ Pitaaho koai wihoaaŋɨha saundataase. “Utaahoŋe, nɨnɨ kiyaisahonɨnɨmaahe apɨpaahɨ owetise,” undataase.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aihɨ amɨ otɨhɨ utaarɨ wonjɨ bimaambɨwɨ (wanɨ auwa kiyatɨ sanaihɨ) amɨ utaaho wo nasatɨ sandaase. “Kɨmo utaamo akɨtɨnɨhɨ koaisatɨ maasɨ naihɨ usonɨhonɨhoe. Iyataatɨ amɨ ko Garirihandandaahapɨhotihɨto,” tatɨ apɨpaahɨ andɨtitamatɨ kaundataase.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Saundihɨhandɨ kandɨ amɨ Pitaaho saundataase. “Utaahoŋe, kinyɨ pɨwɨha kɨma katingɨmaapɨ gɨmaanunyaatatɨ wɨndɨ monɨtɨhonɨngi kandapaase,” undatɨ taatɨ kaundihɨ otɨpwɨsɨpaatɨ ketɨnɨhɨ gandaase.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aihɨ Awaisɨho nepemaitatɨ Pitaahoai iwinjataise. Aihɨ Pitaaho pɨwɨha Awaisɨho jɨhɨ satatɨ kaundisɨhaapɨ gwɨnyaataise. “Wanɨ apɨmatɨhɨ otɨpwɨsɨpaatɨ sangɨ gaatonɨhɨ kɨnyɨ nisapɨ satɨpɨ soai nɨnɨ wɨndɨ mausotɨ gɨmunyaatɨhonɨne tɨpɨ mairɨmaara katɨtaise,” undatɨ kaundisɨhaapo.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Siyatɨ gwɨnyapenataatɨ Pitaaho matambɨpaamɨ mɨhapaahɨ nehɨhaatɨ noaipasi notɨ waatɨ pɨhɨtatɨ maipiyatɨ gotaise.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Isɨhiya Jisaasihoai isɨpɨ numwaasi tiwawaayopo.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Aiwɨ amɨ kiya Jisaasihomɨ ndɨhotɨ yutɨhɨra namaasapɨ wɨsasawosawɨ satɨwɨ nunjenawaayopo. “Aho aho nɨngi nɨwataise tɨpɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtɨpɨ katɨme,” undawaatopo.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Aiwɨ amɨ kiya pɨhɨtɨwɨ Jisaasihometisetetapɨ mɨmaipɨtɨwɨ katɨwɨ nausopɨ ahoaapɨ kɨhaiwa kɨhaiwa kaundawaatopo.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Aihɨ bowihɨ asisɨhaatɨhɨ Judaahiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ ahoyanɨwɨ bimauhɨ Jisaasihoai numwaasi kiyaamɨ ndɨhetɨ nowaayopo. Numwaasi nuwɨ kiyaapɨhɨ pɨwɨha satɨwɨha kaundawaatopo.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 “Kɨnyɨ nyangisɨ nɨnɨ Kɨraisihonɨne owe nɨnɨ Kɨraisihonɨnɨmaahe tɨpɨ tɨtɨhɨ kanyate,” undawaatopo.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Nɨnɨ amɨ pɨwɨha wiwa sangisɨ nasɨsesanɨhaiwa wihoaaŋɨha wɨndɨ baiwɨ kamandɨtaapo.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Iyataahandɨ kandɨ amɨ wanɨ kɨmuraapɨ namasatɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Autaahaatɨho Nahatewa Watɨpɨhaiwaisahomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bimɨto,” undataase.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Aihɨ amɨ kiya nahatiya koai saundawaatopo. “Amɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoŋo e nehɨ gi woŋo?” undawaatopo.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Aihɨ kiya sawana sanawaatopo. “Nyahɨ napaapɨ jɨhaatɨ pɨwɨha atɨwitɨhaawe? Aimɨ sawaho komɨ maahomwaaŋapɨ pɨwɨha kɨma ka katihɨ aimɨ atisaatɨ nehaayono,” tawaatopo.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.