Lucas 22
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA
1 Judaahiyaamɨ asisɨha nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ ahɨmaayawɨhandɨ nehɨhandɨ nandaatɨwɨha aimɨ nasatɨ detɨndaise. Sa asisaamɨ ambɨpatɨ Pasopaahande.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Aihɨ pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ sanawaayopo. Isɨhiya Jisaasihopɨ gaahore tɨwɨ maaritɨwɨhiyaasɨ nyahɨ Jisaasihoai kiyaamɨ ndɨhetɨ tiwisaihɨ amɨ wiwa kiya itɨhɨnyatɨtaawo nnɨwɨ yayawaawɨ namapɨ Jisaasiho sohoai noaatɨwɨ tiwɨtaatɨwɨ pɨwɨha kanawaatopo.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Aihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Judaasɨ Isɨkariyotɨhoai saimbɨ saimbɨ kaime undatɨ netɨ gɨwunyaataise. So Judaasiso otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiya 12 kaiwɨhiyaamɨ wore.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Isɨ ko notɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaisunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandɨ jasohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiyaisunɨ winjatɨ nɨnɨ saindɨ saindɨ nasepaatɨ wɨrasitaano undatɨ kiyaisatɨ pɨwanataase.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Aihɨ kiya komɨ pɨwɨhaapɨ gaaha kanyatataaso tɨwɨ maaritɨwɨ tɨhaapaiwɨ nawɨho siyaho samwaaŋɨ akɨtɨnɨhɨ nahɨmɨtaano undɨwɨ kaundawaatopo.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Aihɨ Judaasiho kiya kaundohɨhaapɨ gaaso tatɨ gwɨnyaatɨ amɨ isɨhiya wɨndɨ atɨhomiwɨ mosaihɨ Jisaasihoai tiworisai wɨrawitandɨhɨraapɨ gwɨnyapenatɨ daataise.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ ahɨmotatɨ nehɨhandɨ nandaatɨwɨha asisɨha aimɨ noaipasɨhura asisɨha setɨ sipɨsipɨhaiwa tiwawaayopo.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Aihɨ Pitaayɨ Joniyai Jisaasiho pɨwɨha sataha kaundatɨ natausaasataise. “Sahuraahɨ numwɨ nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ ahɨmotatɨ nehɨhandɨ nandɨhaahandɨ Pasopaahandapɨ nandɨhaahapa nepɨ nyamanɨta numwise,” undatɨ natausaasataise.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Aihɨ amɨ kurɨ Jisaasihoai saundɨmɨ nunjenamaise. “Yuhuraangɨ maahɨwapɨhɨ noha nandapa neha tɨmanɨtɨhaawe?” undɨmɨ nunjenamaise.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Aihɨ amɨ ko komɨha wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Sahuraahɨ numwɨ aunahɨpata nandaapɨ utaaho wo waapoho onɨhaara niwatɨ tɨpwɨnji taatɨ nasonɨhɨ iwinjaitaise. Iwinjasaihɨ ko niyonɨhɨ koai nɨwipinjai komɨ ipotɨ numwise. Numwɨ ko aŋɨhandɨ wɨndaatɨhɨ nandaahonaahɨ amɨ kandaatɨhɨ maasɨ sɨhoaasangisangi nandaapɨse.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Nandaapɨ aŋaaŋamɨ satɨhoai saundɨmɨse. ‘Nyangisɨ katanyisisɨho asisɨha Pasopaahandetɨ bindata nandapa nisɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ maasɨ nandandɨhaaŋɨ aŋaaŋɨ maahaaŋe?’ hɨtataase undɨmɨse.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Undisaihɨ ko aŋaaŋɨ waaŋɨ autaahɨ tiwatɨhaasɨnɨhandɨ ganɨhounɨ gwɨtɨho bimɨtɨhaahandunɨ nahataapa ahotahɨrotɨ netɨ nasisɨtaise. Nasisonɨhɨ kapɨhɨ nandapa kapa kapa nepɨ nyamanɨmise,” undataase.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Saundihɨ kurɨ naisururɨ numwɨ Jisaasiho kaundimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ tɨtɨhɨ noaipasɨhɨ mmonɨmɨ kahapaamapɨpa asisɨha Pasopaahandapɨ nandaatɨwɨhapa nepɨ tɨmanamaise.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ipɨho aimɨ notɨ namaatipatɨ asɨhataahuraatihɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ bindawa asisɨha Pasopaahandapɨ nandapa nandaatɨwɨhuraatihɨ Jisaasiho niyatɨ ganɨhomɨhinɨ bimihɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisangi naiwɨ maasɨ ganɨhomɨhinɨ bindawaayopo.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Aihɨ ko Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai sata kaundataase. “Asisɨha kɨma Pasopaahandamɨ nandapa nɨnɨ sangisatɨ maasɨ nandandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritataayo. Saindɨ nɨnɨ sangisatɨ nandɨmapɨhonɨnɨ yaasɨhandɨ netɨ napwɨtando.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Aindɨ amɨ nɨnɨ sandɨ kasatataato. Pasopaahandamɨ nandapa ipotɨ ipotɨhaiwa nɨnɨ wɨndɨ jɨhaatɨ namando. Namandɨ nehɨ bimaamɨ nundɨ Autaahaatɨho kɨmandɨ Pasopaahandamɨhaiwa netɨ akɨwaiwematɨ isɨhiyai numwaatɨ iwinjaatɨ bimonɨhuraatɨtando,” undataase.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Saundatosatɨ Jisaasiho kapɨho waapoho wainɨhandɨ windaho netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai saundatɨ, “Kɨnyɨ iparɨhoŋɨ gaahoŋe gaare,” undatɨ gaapundatosatɨ kiyai saundatɨ nunyataise. “Sahɨ sawanaatɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ nepɨ nanɨwɨse.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Nɨnɨ sandɨ kasatataato. Wanɨ kɨmo waapomo wainɨmandɨ nandosatɨ ipotɨ jɨhaatɨ wɨndɨ namando. Namandɨ nehɨ bimaamɨ nundɨ Autaahaatɨho komɨ isɨhiyai numwaatɨ ahoyatɨ iwinjaatɨ bimonɨhura sura japɨhɨ nando,” undataase.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Saundatosatɨ amɨ nandapa bɨretɨhandɨ wonjɨ netɨ isɨwatataatɨ Autaahaatɨhoai saundatɨ, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undatɨ gaapundatosatɨ naumbotɨ “kɨhonjɨ kɨhonjɨ nepɨ nanɨwɨse” undatɨ nunyataatɨ pɨwɨha saundataase. “Kɨmatɨ nisɨ ambɨpatɨ samɨ maipɨhaiwa nesama jatatamanɨtandɨ nasɨpainjɨpate. Sahɨ kɨmaiwɨ nahatewetɨ kaiwɨ nanawaawɨ nisapɨ gɨnunyaitaatɨwe,” undataase.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Aihɨ saiwɨ kiya aimɨ nanɨwosawɨ amɨ naasɨkatɨ kiyatɨ kaapɨho waapoho wainɨhandɨ windaho nandaatɨwɨ netɨ nunyataatɨ kiyai saundataase. “Kɨmandɨ kaapɨ wainɨmandɨ nisɨ jɨtɨpatɨ sangi jatatamanatɨ andɨtɨsaiwɨtandɨ sanaindɨhandaahɨ Autaahaatɨhounɨ amɨ komɨ isɨhiyaunɨ maasɨ tɨmaamaitɨtaatɨwɨhandapɨ pɨwɨha wanɨha wɨsasotɨhande.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Iyataatɨ nɨngisɨ isɨhiya tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨ wɨratɨnitandɨho kɨmo wanɨ ganɨhomɨhinɨ nɨngisatɨ maasɨ bindataise.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Autaahaatɨho nisapɨ ko siyatɨ siyatɨ kaitaise tatɨ gwɨnyaatɨ katirɨhɨrɨ kɨretɨ nɨnɨ isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ napwɨto. Iyataahandɨ kandɨ amɨ utaaho so nɨngisɨ isɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ wɨratɨnisɨhopɨ maarɨho waatɨ tɨndataise ko ambɨpatɨ yaawɨhandɨ naitaiho,” undataase.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Aihɨ kiya otɨpɨpatɨhiya nyamɨ diyaamaho sandɨ kaitandɨ gwɨnyaatɨ bimihise tɨwɨ sawana nasenɨnawaayopo.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya sawana sanawaatopo. “Nyamɨ otɨhatɨhapɨ awaisɨho nyamɨ jɨhimainjɨho diyaamahore?” tɨwɨ pɨwɨha wihɨwihoaaŋɨ kanawaatopo.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Aihɨ amɨ ko kiyaisɨ wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Autaahaatɨho akohopɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ nanɨpimatɨwɨhiyai Isɨraherɨhiyaamɨ dawaataatapɨhiyaamɨ awaisawɨhiya kiŋɨhiya ambɨpatɨ awaipatɨ nepɨ kiyaamɨ isɨhiyai winjaawɨ bindawaayopo. Aiwɨ amɨ kiya isɨhiyai iwinjaawɨ bimohiyɨhiya satɨwɨ ambɨpatɨ nusoaasanawaayopo. ‘Nyahɨ isɨhiyaisɨ biyaatɨ naisumwaatɨ iwɨtatamanaatɨ iwinjaawa bindɨhaayo,’ tɨwɨ ambɨpatɨ nusoaasanɨwɨhiyaare.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Iyataahandɨ kandɨ sahɨ siyaamataiwɨ kamaiwɨse. Owetane. Samɨ otɨhatɨhapɨ wo noaipatɨ awaisɨho jɨhoematɨtandaahɨ amɨ ko ipotɨhoematane. Iyataatɨ amɨ samɨ mɨtɨho samɨ otɨpɨpatɨhoematane.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Utaaho maahɨwo awaisɨhoematɨtaise? Utaaho nandapa nandandɨ bimisɨhoro e nandapa tɨhatɨ noaatɨ numwisihoro? Nandapa nandandɨ ganɨhomɨhinɨ bimisɨmo kɨmɨ kore. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ samɨ otɨhatɨhɨ samɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨ sangisɨ jatatamanɨtandɨhonɨne.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Nɨngisaapɨhɨ nanɨsenɨhaiwa noaipasɨhandɨ kandɨ sahɨ wɨndɨ nɨngisɨ nanɨmasisɨ namaayopo. Owetise.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nɨnɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨ Apɨho Autaahaatɨho watɨpɨhandɨ nanɨmipatamataindɨ amɨ nɨnɨ sangisɨ watɨpɨhandɨ nasinyataayo isɨhiyai iwinjaawɨ jɨhimatɨwɨ bimɨtaatɨwo.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Nɨnɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimohɨtɨhandaatɨhɨ sahɨ nandaapɨ nɨngisawɨ nandapa waapoho maasɨ ganɨhoaasɨnɨ nandaapo. Aindɨ amɨ nɨnɨ sangisɨ ahɨsisanɨhɨ sahɨ isɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiyaamɨ namoyaatohiyɨhiya Isɨraherɨhiyai amɨ awaisawɨhiyaatɨ mɨtɨhiyaatimatɨwɨ iwinjaawɨ bimɨtaapo,” undataase.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jisaasiho Saimonɨhoai saundataase. “Saimonɨhoŋe, Saimonɨhoŋe, kɨnyɨ baimbɨ atime. Bwaasɨrɨhɨrisɨ Autaahaatɨho kaimbɨ nunjeme undihɨ kɨrɨ sangisɨ netɨ konɨho witɨhandɨ pasaaha nemaitaatɨwɨ kihɨkihoaaŋemahohɨpatamatiyatɨ netɨ sangisɨ kihɨkihoaaŋesamatɨ nasopɨsasɨtandɨ aimɨ kandaase.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Satatɨ Katihɨhandɨ kandɨ nɨnɨ Autaahaatɨhoai aimɨ nunjenataayo kɨnyɨ nisapɨ gɨnunyaahingɨtɨhandɨ wɨndɨ nihɨrɨpɨ owemetɨtando. Kɨnyɨ maipɨhandɨ kaingɨtɨhandɨ namasisɨ nepemaitɨpɨ japɨhɨ nɨngisenda nasapaahura kɨmiya otɨpɨpatɨmiyai pɨwɨha iwɨtatamanɨpɨ andɨtɨwipɨha nunyapɨ kaundɨtaape,” undataase.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Satatɨ kaundihɨhandɨ kandɨ amɨ Pitaaho komɨha wihoaaŋɨha satatɨ kaundataase. “Awaisɨhoŋe, nɨnɨ gisatɨ maasɨ napwɨtɨtunɨ amɨ napwɨtandɨhandapɨ aimɨ tɨmendaayo,” undataase.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Aihɨ amɨ Jisaasiho koaisɨ saundataase. “Pitaahonye, nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ gisɨ sandɨ kahɨtataato. Wanɨ apɨmatɨhɨ otɨpwɨsɨpaatɨ sangɨ gaatonɨhɨ kɨnyɨ nisapɨ satɨpɨ so Jisaasihoai nɨnɨ wɨndɨ mausotɨ kopɨ wɨndɨ atɨhomindɨhopɨtopo undɨpɨ mairɨmanyaara watɨpɨtɨpɨ kaundɨtaise,” undataase.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Aihɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Jɨhura nɨnɨ sangisɨ nandɨsɨsoaasohura nawɨho ikihɨ namatanaatɨ itɨpatɨ sapa wɨndɨ mipɨ nehɨ taanahiyɨhiyaatɨ nuwɨse satɨtɨ nandɨsɨsoaasataayo. Aihɨ amɨ sura sahɨ wapaapɨ nenoaahɨtawaayowo e owetiso?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ kiya wihoaaŋɨha koai saundawaatopo. “Nyahɨ sura wapaapɨ wɨndɨ nenoaahɨmeto. Owetise,” undawaatopo.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Aihɨ amɨ komɨha kiyai saundataase. “Jɨhura nɨnɨ sangisɨ sandɨ kasatonɨ amɨ wanɨhɨ utaaho wo ikihɨ amɨ nawɨho sapaisahondaataahɨ kapa isɨwatɨ none. Iyataatɨ amɨ utaaho wo namatanaatɨ owehondaataahɨ komɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhɨrɨ nausohaatɨ isɨhiyai nunyatɨ nawɨho netɨ kora namatanaatɨ nunyatɨ nene.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Nɨnɨ sandɨ sangisɨ kasatohɨtɨmandɨ apaapɨmaato. Amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha satatɨ jɨpatɨpindataise.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Aihɨ kiya koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, nyahɨ namatanaatɨ yatɨmwɨ isɨwatɨhaayonɨ nyainjase,” undawaatopo. Aihɨ ko kiyai saundataase. “Gaasɨ sɨkatɨmurɨ isɨwatɨwɨse,” undataase.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Jisaasiho nasisoaarɨ notɨ gaapundatoaatimbɨpɨhɨ Sisɨho Oripɨhoaasɨnapɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Jerusaremɨhanda namasi noaipasi naihɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisangi maasɨ koai nɨwipinjai nowaayopo.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Aihɨ ko notɨ kapɨhɨ aimɨ noaipatosatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Samɨhetɨ nasisendandɨhaiwa nasonɨhɨ sahɨ kaiwaapɨ wɨndɨ tɨmaamɨhaitaatɨwɨhandapɨ baiwɨ gaapundɨwɨse,” undataase.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Saundatɨ kiyaisɨ kapɨhɨmapɨ onɨhɨ wonjɨ notɨ atotɨpɨwesatɨ bindataatɨ satatɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundataase.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Apore, yaasatɨ naaŋɨhandɨ kɨmandɨ awaindɨhandɨ nehohɨtɨmandɨ kɨnyɨ nepɨnɨmaitaapɨ gwɨnyaapaapaahɨ nepɨnɨmape. Iyataahandɨ kandɨ nisɨ gwɨnyaatɨ maaritohɨrɨhɨretɨ wɨndɨ kamaime. Owetane. Kɨnyɨ kɨwahoŋɨ gwɨnyaapɨ tɨmanɨnɨpɨ kinyɨ maaritingɨrɨhɨretɨ kaime,” undatɨ gaapundataase.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho koenda nasatɨ koai netɨ andɨtɨwiwataise.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jisaasihoai apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yaawatɨ naaŋawisamasɨhɨ waatɨ andɨtitatɨ gaapundɨmɨ naihɨ dɨpɨpatɨ jɨtɨpatamatiyatɨ utaahomɨhetapɨ nurɨwoaatɨ nawetatɨ yapɨpatetɨ bɨtorɨwataise.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ko siyatɨ gaapundamapɨ dosisɨ notɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai usonata kiyaamɨ maarɨho ambɨpatɨ apɨpaahɨ naaŋawisamasɨhɨ nanomawaayopo.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Nanomɨhauhɨ kiyai ko satatɨ kaundataase. “Sahɨ napaapɨ nanɨhaiwɨ nanoposopo? Sahɨ nepapɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨwɨse naaŋɨhaiwa wiwa sangisaapɨhɨ nasoaipaitaiso,” undataase.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisaasiho satatɨ taatɨ kaundihɨ isɨhiya taahɨtɨhandɨ wɨrɨsandɨhandɨ nasawaayopo. Judaasiho tɨwɨ ambɨhɨtohɨho so otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtisawɨhiyaamɨ wore. Isɨ ko isɨhiya siyaamɨ jɨhɨ ko Jisaasihomɨhinɨ detɨ koai gerundɨtandɨ nasataise.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Aihɨ Jisaasiho koai saundataase. “Judaasihoŋe, kɨnyɨ gerɨndingɨtɨmandɨ kandaahɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨngi nepɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmaitaapo?” undataase.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Aihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya kapɨhɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ bitohohiyɨhiya mmonɨwɨ gwɨnyaawa sandɨ aimɨ koaipaitandaihɨ kiya satɨwɨ nunjenawaayopo. “Awaisɨhoŋe, nyahɨ nyamɨ namatanaata isɨmiya kɨmiyaisɨ tiwɨtaanɨ kɨnyɨ gaare nyatɨtaino?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Aihɨ kiyaamɨ otɨhatɨhapɨ wo namatanaata nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨho dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhomɨ otɨpɨpatɨhomɨ atihɨrɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨhɨrɨ oturamasɨhɨ yapɨpatetɨ tɨmahiyataise.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aihɨ Jisaasiho sandɨ mmonata koai saundataase. “Satɨ jɨhaatɨ wɨndɨ kamaimbɨ bɨpi namɨhaape,” undataase. Saundatosatɨ ko atihɨraasɨnɨ uwisɨhɨ atihɨrɨ japɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ yaumbwimanɨnatɨ bitatɨ gandaise.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Saundatosatɨ amɨ Jisaasiho koai isɨwɨta nasohiyɨhiya pɨrisihiya nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaisunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandɨ jatohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiyaisunɨ amɨ mɨtɨhiyaisunɨ ko saundataase. “Utaaho wo maatɨmaatisa tɨpɨpa kiyahoai tipɨ isɨwɨtaatɨwɨ nasohɨpatamataiwɨ namatana pwɨsɨpatɨ nisapɨ isɨpɨ nasawaayopo.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Asisɨ nahatewetɨ nɨnɨ nasisoaarɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ sangisatɨ bimonɨhɨ sura sahɨ nɨngisɨ wɨndɨ maanihopo. Asɨhatindɨhandamɨ watɨpɨhandɨ noaipataatɨ nɨngisɨ nanɨtipɨhaasɨ wanɨ sapɨhuraasɨ saiwɨ kaitaatɨwe,” undataase.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sata kaundatɨ namɨhaasɨhɨ kiya Jisaasihoai isɨpɨ numwaasi pɨrisiho nandapa tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhomɨ anɨtɨtɨhapɨ niyawaayopo. Aihɨ amɨ Pitaaho kiyai nɨwipinjai kiyaamɨ ipotɨ niyatɨ onɨhɨ wonjɨ bitondaise.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Aihɨ amɨ isɨhiya sandɨ aŋɨndamɨ matambɨpotɨ sisɨha tɨhoaapɨ tɨhwimauhɨ amɨ Pitaahoaisangi kiyaisatɨ maasɨ kapɨhɨ sisɨhainɨ bindataise.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Aihɨ apopaatɨ waatɨ otɨpɨpatɨhaatɨ ko sisɨhainɨ bimihɨ koai tɨtɨhɨ iwinjatataatɨ saundataase. “Kɨmo utaamo Jisaasihoaisatɨ maasɨ bisotinjahore,” undataase.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Aihɨ Pitaaho Jisaasihopɨ baahɨ noaasatɨ kaati saundataase. “Apopaanye, utaaso soai nɨnɨ wɨndɨ mausotɨhopɨ kandapaase,” undataase.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aihɨ amɨ otɨhɨ wonjɨ bimihɨ utaaho wo nasatɨ Pitaahoai usonataatɨ koai saundataase. “Gisangi Jisaasihoaisawɨ maasɨ daayohiyɨhiyaamɨhoŋe,” undataase. Aihɨ Pitaaho koai wihoaaŋɨha saundataase. “Utaahoŋe, nɨnɨ kiyaisahonɨnɨmaahe apɨpaahɨ owetise,” undataase.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Aihɨ amɨ otɨhɨ utaarɨ wonjɨ bimaambɨwɨ (wanɨ auwa kiyatɨ sanaihɨ) amɨ utaaho wo nasatɨ sandaase. “Kɨmo utaamo akɨtɨnɨhɨ koaisatɨ maasɨ naihɨ usonɨhonɨhoe. Iyataatɨ amɨ ko Garirihandandaahapɨhotihɨto,” tatɨ apɨpaahɨ andɨtitamatɨ kaundataase.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Saundihɨhandɨ kandɨ amɨ Pitaaho saundataase. “Utaahoŋe, kinyɨ pɨwɨha kɨma katingɨmaapɨ gɨmaanunyaatatɨ wɨndɨ monɨtɨhonɨngi kandapaase,” undatɨ taatɨ kaundihɨ otɨpwɨsɨpaatɨ ketɨnɨhɨ gandaase.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aihɨ Awaisɨho nepemaitatɨ Pitaahoai iwinjataise. Aihɨ Pitaaho pɨwɨha Awaisɨho jɨhɨ satatɨ kaundisɨhaapɨ gwɨnyaataise. “Wanɨ apɨmatɨhɨ otɨpwɨsɨpaatɨ sangɨ gaatonɨhɨ kɨnyɨ nisapɨ satɨpɨ soai nɨnɨ wɨndɨ mausotɨ gɨmunyaatɨhonɨne tɨpɨ mairɨmaara katɨtaise,” undatɨ kaundisɨhaapo.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Siyatɨ gwɨnyapenataatɨ Pitaaho matambɨpaamɨ mɨhapaahɨ nehɨhaatɨ noaipasi notɨ waatɨ pɨhɨtatɨ maipiyatɨ gotaise.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Isɨhiya Jisaasihoai isɨpɨ numwaasi tiwawaayopo.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Aiwɨ amɨ kiya Jisaasihomɨ ndɨhotɨ yutɨhɨra namaasapɨ wɨsasawosawɨ satɨwɨ nunjenawaayopo. “Aho aho nɨngi nɨwataise tɨpɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtɨpɨ katɨme,” undawaatopo.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Aiwɨ amɨ kiya pɨhɨtɨwɨ Jisaasihometisetetapɨ mɨmaipɨtɨwɨ katɨwɨ nausopɨ ahoaapɨ kɨhaiwa kɨhaiwa kaundawaatopo.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Aihɨ bowihɨ asisɨhaatɨhɨ Judaahiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ ahoyanɨwɨ bimauhɨ Jisaasihoai numwaasi kiyaamɨ ndɨhetɨ nowaayopo. Numwaasi nuwɨ kiyaapɨhɨ pɨwɨha satɨwɨha kaundawaatopo.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Kɨnyɨ nyangisɨ nɨnɨ Kɨraisihonɨne owe nɨnɨ Kɨraisihonɨnɨmaahe tɨpɨ tɨtɨhɨ kanyate,” undawaatopo.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Nɨnɨ amɨ pɨwɨha wiwa sangisɨ nasɨsesanɨhaiwa wihoaaŋɨha wɨndɨ baiwɨ kamandɨtaapo.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Iyataahandɨ kandɨ amɨ wanɨ kɨmuraapɨ namasatɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Autaahaatɨho Nahatewa Watɨpɨhaiwaisahomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bimɨto,” undataase.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Aihɨ amɨ kiya nahatiya koai saundawaatopo. “Amɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoŋo e nehɨ gi woŋo?” undawaatopo.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Aihɨ kiya sawana sanawaatopo. “Nyahɨ napaapɨ jɨhaatɨ pɨwɨha atɨwitɨhaawe? Aimɨ sawaho komɨ maahomwaaŋapɨ pɨwɨha kɨma ka katihɨ aimɨ atisaatɨ nehaayono,” tawaatopo.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.