Lucas 21
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ
1 Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ bitonda winjasɨhɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandamɨ bokisihandɨ onɨhopɨ nawɨho kahapaamapɨpa asaketahiya nawɨho gaarehandapɨho wiwawaayopo.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Wihauhɨ amɨ apopaatɨ waatɨ nawɨho kahapaamapɨpa apɨpaahɨ owehaatɨ nawɨho taanauhɨho tuhɨnɨpɨhurɨ nehɨ yahurɨ nesotɨ wisɨhɨ Jisaasiho kaati iwinjataise.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Iwinjatosatɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Nɨnɨ sangisɨ akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Kɨmaatɨ apopɨ osɨnɨmaatɨ isɨhiya nahatiya nawɨho gaarehandapɨho tɨmahotɨhoai nusatipɨhaatɨ tɨmataise.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Kɨmiya isɨmiya nawɨho kahapaamapɨpa asaketahiyaasɨ nawɨho isoho nesipɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyawaayopo. O amɨ kɨmaatɨ apopɨ osɨnɨmaatɨhɨ nawɨho owehaatɨ nandapa netɨ nanatɨ bimɨtandɨho nawɨho owetihɨhandɨ kandɨ konɨhɨ Autaahaatɨhoai nunyataise,” undataase.
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ usa Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandapɨ satawaatopo. “Kɨma nawɨha gaaha otiwa kambwaahaunɨ amɨ Autaahaatɨhoai gaarehandɨ wapa nunyohɨpɨpaaraahimaawɨ aŋɨmatɨwɨhaaŋɨsɨ sanahɨwendaise,” tawaatopo. Satauhɨ amɨ Jisaasiho kiyai saundataase.
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Kɨmaiwai wanɨ sahɨ usonɨhohɨwɨmaiwa siyatɨ tiwatɨ nyepinatɨ biyatɨ wɨndɨ ahɨmotɨtaise. Asisɨha waara isɨhiya nepɨ tumbwɨwɨ nepuhɨwɨ nopɨsasɨtaapo,” undataase.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Aihɨ amɨ kiya Jisaasihoai satɨwɨ nunjenawaayopo. “Katɨpɨnyasingɨhonye, saiwa kanyatingɨwɨmaiwa maahɨwura noaipaitaise? Nɨnapitiyahandɨ jɨhɨ noaipahonɨhɨ nyahɨ mmondo? Mmonaatɨ komɨ kanyatindɨhandɨ aimɨ koaipaitande taatɨ mmona gwɨnyaitaano?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai sata kaundataase. “Isɨhiya usa sangisɨ jaiwɨsatɨtaawɨ sahɨ baiwɨ jaawɨhiyaato. Isɨhiya usa napɨwɨ nisɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtɨwɨ ‘Nɨnɨ Kɨraisihonɨne,’ satɨtaapo. Aiwɨ amɨ kiya sasatɨtaapo. ‘Asisɨha aimɨ ipotɨha koaipataise,’ satisaihɨ sahɨ kiyaamɨ pɨwɨha napaitɨwɨ atɨhomaawiwɨ amɨ kiyaamɨhinɨ detɨ namuwɨse.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Pwɨsɨpatɨ siyahatɨ aungwohandɨ noaipataise tɨwɨ katisaihɨ sahɨ atisawaawɨ waatɨ kandapɨ yaiwɨ itɨmipɨse. Saiwaahɨ jɨhɨ kiyatɨ noaipataahandɨ kandɨ asisɨha ipotɨha akaaha sura wɨndɨ ketɨ namoaipaitaise,” undataase.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jisaasiho wɨndɨ namaamɨhaatɨ konɨhɨ kiyai amɨ sata kaundataase. “Isɨhiya yapɨpatɨ wɨtaahapɨhiya dosi nuwɨ yapɨpatɨ wɨtaahapɨhiyaisawɨ tundaapo. Iyonɨhɨ amɨ awaisɨho wo iwinjaatɨ bimisawɨhiya dosi nuwɨ awaisɨho wo iwinjaatɨ bimisawɨhiyaisawɨ tundaapo.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Iyonɨhɨ amɨ ipɨpatɨpatɨ aungwohaiwa waatɨ ipɨpatɨpindaise. Iyatɨ amɨ jarɨho aungwohaiwa noaipatɨ amɨ timbɨpa saiwa nahataapɨpɨhɨ noaipaitaise. Iyatɨ yamɨhapataatɨhɨ wapa watɨpɨhapa motɨnɨhapa noaipataatɨ sangisɨ yasimatɨtaise.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Saiwa siyatɨ sangɨ noaipahonɨhura isɨhiya sangisɨ jaipɨ ambɨpatɨ yaasɨhaiwa nasamɨtaapo. Aiwɨ kiya Judaahiyaamɨ anɨhaiwa gwɨharaahaiwaatɨhɨ nasamaasi nuwɨ pɨwɨha samɨhetɨ nepɨ yasutaapɨ nasapupwɨ amɨ gamanɨhomɨ awaisawɨhiyaapɨhɨ nasamaasi nuwɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ ahɨsitaapo. Saiwa nisapɨsatɨwɨ amɨ sahɨ nisɨ otɨpɨpatɨhiyaatisɨ amɨ sahɨ nisɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ kamaanitaatɨwɨ nasisapupwɨ kasitaapo.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Isɨhiya saiwa kasisohɨtɨndɨ sandɨ nisɨ pɨwɨha ausaapɨ kanundɨtaatɨwɨ kiyawaayowɨ gaasɨ nisɨ pɨwɨha anusaapɨse.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Aiwɨ sahɨ pɨwɨha napitɨtaaha kiyai wihoaaŋɨha kaundɨtɨhaawe tɨwɨ jɨhɨ waatɨ gɨmunyaapɨse.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ pɨwɨha sahɨ kiyai kaundɨtaatɨwɨha samɨ amɨtetetɨ ketɨ ahɨsisatɨ netɨ gɨsunyaasanɨhɨ sahɨ gwɨnyaitaapo. Nisɨ pɨwɨha sangisɨ nasanyotɨha sahɨ kiyaisɨ kaundisaihɨ kiya samɨ tiworisa pɨwɨha ka wɨndɨ ipɨhatiwɨ nemaamaitaapo. Owetɨtaise.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Samɨ sɨnɨnjapiyaunɨ amɨ samɨ sunyɨhoya jaatisa nasamaasi nuwɨ samɨ tiworisamɨ ikwɨraatɨhɨsamaitaapo. Aiwɨ samɨ usaatangi tisausaihɨ napwɨtaapo.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Nisapɨsatɨwɨ sangisɨ isɨhiya taahiyɨhiya pohipɨsiwɨ ahosɨsamaitaapo.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Iyataahandɨ kandɨ sahɨ wɨndɨ namopɨsasɨnɨwɨ nga baiwɨ bimɨtaapo.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Isɨ sahɨ baiwɨ andɨtitɨwɨ bimaawɨse asɨyɨhiyaatimatɨwɨ nasisoaarɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ sahɨ naitaatɨwo,” undatɨ kaundataase.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Aunahɨpatɨ Awaipatɨ Jerusaremɨhandi isɨhiya pwɨsɨpɨ yaipatɨ kaiwɨ timbiyohiyɨhiya otaatemapɨ bitopɨ nesɨwesɨpɨ bitɨwɨmasaihɨ sahɨ kiyai usonawaawɨ aunahɨpa Jerusaremɨhandi nepɨ nopɨsasisaihɨ katɨ aimɨ nosasɨndande tɨwɨ gwɨnyaapɨse.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Sandɨ siyatɨ noaipahonɨhɨ sahɨ yapɨpatɨ Judiyaahanda bimohiyɨhiyaatɨ yanɨhɨmapɨ sɨhoaarɨhɨrɨ tipatetɨ naitaatɨwe. Amɨ saisaihɨ sahɨ aunahɨpa Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiyaatɨ yanɨhɨmapɨ namasi naitaatɨwe. Saisaihɨ amɨ isɨhiya usa aunahɨpatamɨ nehɨhaatɨ ipaahaapɨ bimohiyɨhiyaisangi aunahɨpatɨ kataatɨhɨ wɨndɨ namɨndaitaatɨwe.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Sandɨ apaapɨmaahe. Isɨhiya Autaahaatɨhoai ahosumwapɨ maipɨhaiwa kiyohɨtɨhandapɨ wihoaaŋɨhandɨ naaŋɨhandɨ numwɨtande. Siyatɨ kiyonɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha utɨpɨhoaatɨhɨ jɨhura katɨwɨ ahiyotɨha akaaha ausaimanɨnatɨ noaipaitande.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ese sura naaŋɨhandɨ noaipasura asɨhiya maahaapɨ gwɨsɨtohiyɨhiyaunɨ amɨ awatetetɨ amwɨtɨhɨrɨ nanatɨ nanototisawɨhiyaunɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ naaŋɨhandɨ naitaapo kɨmatɨ yapɨmbataaho. Autaahaatɨhoai apowindɨhandɨ isɨhiya siya natiyaamɨhetɨ noaipaitaise.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Namatanaatɨ kosasaihɨra tiworisa isɨhiya taahiyɨhiyai timaitaapo. Aiwɨ amɨ kiya isɨhiya usai napuwɨtaatɨwɨ yapɨpatɨ usaamɨhatɨ kahatɨ kahataahapɨ numwaasi nutaapo. Aiwɨ kiya isɨhiya Judaahiyaamɨ dawaataatapɨhiya aunahɨpatɨ awaipatɨ Jerusaremɨhandɨ nepɨ jaawɨ bimaamɨ nuwɨ Autaahaatɨho sura namɨhaitaapo tatɨ katimumwaaŋɨ notɨ kuraatanɨhɨ namɨhaitaapo.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Iyonɨhɨ amɨ ipɨhoetɨ amɨ waatɨhoetɨ amɨ kaumbwaatetɨ wiwa sɨwipatɨ kahatamatɨpetahaiwa isɨhiya wiwa monɨwɨhaiwa noaipaitaise. Iyatɨ amɨ durɨhɨrɨ waatɨ pɨhɨtatɨ tiwayaatɨ notɨ nasayata nausɨha pɨhɨtatɨ autaahɨ mɨhotɨ sanainjatɨ niyatesi tɨmɨhiyataatɨ gaatonɨhɨ amɨ isɨhiya yapɨ nahanda nahataapɨpɨhiyaamɨ maarɨho omaaŋɨtɨtɨhɨ amɨ amɨtɨha netɨ nusopɨsasɨnɨhonɨhɨ kiya waatɨ awaindɨhandɨ yaitaapo. Aiwɨ kiyaamɨ maarɨho nɨnaawiratatɨ owesoetɨtaise.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Yapɨpatambɨhiya isɨhiya yapɨhɨ nahanda saiwa siyatɨ noaipaitandaiwaiwaapɨ gwɨnyaawaawɨ apɨpaahɨ yaiwɨmapɨ amɨ kiyaamɨ ndɨha wonɨwonɨwinatɨ asisɨwiraitaise amɨ kahapaamapɨpa yamɨhapataatɨhɨ watɨpɨhaiwa ahotiwaiwa nonasaya ahoyonɨho.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Saiwa siyatɨ noaipahonɨhɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nisɨ yundanyɨha amɨ apɨpaahɨ watɨpɨhandisatɨ tɨwipatisatɨ napɨto. Napisanɨhɨ isɨhiya nɨngi ninjaitaapo.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Saiwa siyatɨ namasatɨ taatɨ noaipahonɨhɨ sahɨ naingaapɨ jasawɨse sangisɨ japɨhɨ Autaahaatɨho nasamaitandɨhura aimɨ nasatɨ utatototɨndaiso,” undatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai kaundataase.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Siyatɨ kaundatosatɨ amɨ Jisaasiho pɨwɨha wa kɨma namɨhanaha kiyai sata kaundataase. “Ipatɨ pikɨhandunɨ amɨ ipatɨ nahatewa wiwaunɨ kairɨhɨretapɨ sahɨ baiwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨse.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Ipatɨ pikɨhandamɨ yananaatɨ taatɨ japɨhɨ mwinatɨ nusapaasɨhaahɨ aimɨ yatitandɨ detɨtihe tɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Isɨ sɨkiyate. Naaŋɨhaiwa siyatɨ noaipahonɨhɨ mmonawaawaahɨ Autaahaatɨho nyangi nyainjaatɨ bimɨtandɨhandɨ aimɨ nasatɨ utatototɨtihe tɨwɨ gwɨnyaapɨse.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatataato. Isɨhiya nahatiya wanɨ kɨmuraahiya sangɨ napopɨ binyaihɨ saiwa katohɨwɨmaiwa noaipahonɨhɨ mmondaapo.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Yamɨhapatunɨ yapɨpatunɨ notɨ owendaahandɨ kandɨ nisɨ pɨwɨha wɨndɨ siyatɨ owemetatɨ kaanɨhɨ ahotɨmɨ nutaise.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Isɨ sahɨ baiwɨ jaawo. Wiwa sahɨ waapoho nasisoaarɨ nanɨwɨ naharitaawo. Aiwɨ amɨ kahapaamapɨpa ambɨpatapɨhapaapaahɨhɨ maarɨho nusoaasamaitaawo. Ambɨpatamɨhaiwaapɨ gwɨnyaapɨ kaiwaapaahiyawaawɨ Awaisɨhopɨ wɨndɨ namaapɨtaiso tɨwɨ nehɨ nanɨhaiwɨ binyaihɨ ketɨ kuraanɨhɨ kɨnapaahinatɨ noaipaitaiso.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Asisɨha sa ketɨ yapɨhɨ nahanda gaamatɨ isɨhiyaapɨhɨ noaipaitaise.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Nahatewetɨ nasisoaarɨ jaawɨ bindawa Autaahaatɨhopɨ namaamɨhaapɨ gaapundɨwɨse saiwa noaipaitandaiwɨmaiwa ipɨhatiwɨmaitaatɨwo. Aiwɨ amɨ sahɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonisɨ ndɨhetɨ wɨndɨ yamaiwɨ noaipapɨ bitoaitaatɨwo,” undataase.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Asisɨha nahatewetɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ isɨhiyai pɨwɨha kataunjataise. Kataunjihɨ napwɨhihɨ niyatɨ sisɨho ipatɨ oripɨhatɨ ahetisɨhoaasɨnɨ nanotaise.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Aihɨ isɨhiya nahatiya nahatewetɨ komɨ pɨwɨha atɨwitaatɨwɨ asisɨhaatɨhɨ ketɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨhandɨ awaindɨhandaatɨhapɨ nowaayopo.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.