Lucas 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awaisɨhoŋɨ Tiyopiraasihoŋe jɨhura isɨhiya taahiyɨhiya kiyaamɨ ikwɨraahɨ kahapaamapɨpa Autaahaatɨho kaihɨ nyamɨ otɨhapɨhɨ ndɨhetɨ noaipasɨwaiwaapɨ jɨpatɨpiyawaayopo.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Saiwɨ kiya jɨpatɨpiyohɨtɨmandɨ jɨhɨ wuwanɨnɨhɨ saiwa namasatɨ noaipasɨhɨ isɨhiya usa mmonɨwɨ nepɨ isɨwatawa kiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaamɨ otɨpɨpatɨhiyaimatɨwɨ bindawaawɨ pɨwɨha baiwɨ nyangi katɨwɨnyasauhɨ atisaatɨ nehotɨha ka tɨtɨhɨ jɨpatɨpiyawaayopo.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Aihɨ amɨ nisangi saiwa wuwanɨ namasatɨ noaipasɨwaiwaapɨ nunjenɨtɨ baindɨ atindɨ netaayo. Tɨtɨhɨ atindɨ netɨ tɨtɨhɨ kamwaaŋɨ wuwanɨhura noaipasɨmumwaaŋɨ jɨpatɨpaindɨ kinyapɨ nusoaasataayo.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Isɨ pɨwɨha isɨhiya aimɨ katɨwɨhisohɨha sa tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ akaaha katɨwɨsawaayopo. Isɨ kɨnyɨ tɨtɨhɨ akaahetɨpɨ gwɨnyaitaapɨ nɨnɨ kinyapɨ jɨpatɨpiyataayo.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Yapɨpatɨ Judiyaahandi Erotɨho noaipatɨ awaisɨhoematatɨ jaatɨ bimihɨhura utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Jekaraiyaaho bindataise. Jekaraiyaaho so isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanatɨ bindataahore. Iyataatɨ so Jekaraiyaaho isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiya Abaijaahomɨhiyaamɨ namoyaatahore. Iyataatɨ komɨ apwaataatamɨ ambɨpatɨ Erisapetɨhaate. Saatɨ Erisapetɨhaatisangi amɨ naasɨkiyatɨ Aronɨhomɨhetapɨ noaipahaate.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Kasanyurɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa amɨ pɨwɨha nahataapa baimɨ akɨtɨnɨhɨ napaitɨmɨ atimɨ amɨ japepihɨrɨmɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ saasanotatɨ ainahɨsasanyurɨ bindamaahasanyure.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Iyataatɨ kasanyurɨ maaha owehasanyure. Sandɨ apaapɨmaahe amɨ Erisapetɨhaatɨ maaha wɨndɨ namaamotɨ nehɨ yatɨtɨpɨhaatɨ bisotihe. Saimɨ maaha owehasanyurɨ bimaamɨ numwɨ aimɨ aungwoyɨ aungwaasɨyaatamaise.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Jekaraiyaahounɨ komɨhiyaunɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaitaatɨwɨha asisɨha kiyaapɨha noaipasɨhɨ kiyawaayopo. Aihɨ amɨ ko Jekaraiyaahoaisangi asisɨha waara Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ otɨpɨpatɨ kiyataise.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa maahoaipatɨ kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohɨpatɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨ isɨhiya otɨpɨpatɨ satɨ saimbɨ kɨnyɨ kaime undɨwɨ Jekaraiyaahoai ahɨwisawaayopo. Amɨ ko katɨhɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tausotɨpatɨ apɨpaahɨ gaahandɨ waamainjotɨhatɨ dɨpumanatɨ tɨhɨtandɨ nandaataise.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Aihɨ sura isɨhiya tɨtaahɨtɨhandɨ ipaahaapɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumapɨ gaapundohɨpɨpɨhɨ taawɨ ahoyanɨwɨ gaapundawaayopo. Aihɨ sura kura mɨhaaŋɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ Jekaraiyaaho amɨ taatɨ tausotɨpatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨtandɨ tɨhihɨhuraare.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Aihɨ mɨhatɨhɨ aŋɨtɨtɨhɨ Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhapɨhoai Jekaraiyaaho usonataise ko tausotɨpatɨ nga waamainjotɨhatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohɨtɨhandɨ ganɨho arɨtaahandamɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bitosɨhɨ.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Siyatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhoai Jekaraiyaaho usonatosatɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ yayapwitatɨ itiwatɨ maarɨho apɨpaahɨ owesoendaise.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Siyatɨ yaihɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho Jekaraiyaahoai saundataase. “Jekaraiyaahoŋe, kɨnyɨ wɨndɨ yamaime Autaahaatɨho kinyɨ gaapundingɨtɨhandɨ aimɨ atɨhise. Isɨ kinyɨ kɨwaamaatɨ Erisapetɨhaatɨ maaha woho wo namwɨtaise. Namwonɨhɨ kɨnyɨ ambɨpatɨ Jonɨhoe undɨpɨ ambɨhundɨtaape.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ko noaipahonɨhɨ kinyɨ maarɨho biyatɨ wɨhitonɨhɨ kɨnyɨ kopɨ apɨpaahɨ waatɨ maaritɨtaise. Iyonɨhɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya ko noaipahonɨhɨ kandapɨ waatɨ aungwohandɨ maaritɨtaapo.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Saiwɨ kiya maaritɨtaapo ko Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ awaisɨho watɨpɨho noaipahonɨho. Iyatɨ ko waapoho wainɨhandɨ amɨ waapoho wapa watɨpɨhapa apɨpaahɨ masɨhonjisangi wɨndɨ namaanane. Ko sangɨ noaipatɨ sanaatamɨ gwɨsɨhaatɨhɨ kɨpwɨndisuraapɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho komɨhetɨ tisaitɨtaise.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Iyataatɨ so utaaho (Jonɨho) Isɨraherɨhiya taahiyɨhiyaamɨ maarɨho netɨ nusepemaihaahonɨhɨ kiya nepemaitɨwɨ kiyaamɨ Autaahaatɨho Awaisɨhoenda japɨhɨ napɨtaapo.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Iyatɨ amɨ ko Awaisɨhomɨ jɨhɨ nutaise. Iyataatɨ ko komɨ watɨpɨhandɨ pɨwɨha ausaahonɨhɨ isɨhiya nepemaitɨtaatɨwɨhandɨ Eraijaahomatiyahandɨ naitaise. Nesi sapiyaamɨ maarɨho netɨ nusepemaihaatɨ napaisaatumwahonɨhɨ nepemaitɨwɨ kiyaamɨ manyinyaisawɨ maasɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ tɨmaamaitɨtaapo. Iyatɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya pɨwɨha nemapɨ maatɨmaatisohiyɨhiyaamɨ maarɨho netɨ nusepemaihaahonɨhɨ isɨhiya tɨtɨhɨ gaahiya amɨtɨha gaaha gwɨnyaahohiyɨhiyaamataiwɨ gɨwunyaitaatɨwɨhandɨ tɨtɨhɨ gaahandɨ naitaapo. Iyataatɨ amɨ Awaisɨho napɨtandɨhandapɨ jɨhɨ netɨ tɨmanatɨ isɨhiyai sahɨ tɨmetɨwɨse Awaisɨho napɨtandɨ aimɨ detiso undonɨhɨ amɨ kiya Awaisɨho napɨtandɨhandapɨ tɨmetɨtaapo,” undatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho Jekaraiyaahoai kaundataase.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jekaraiyaaho Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhoai satatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ pɨwɨma kɨma kandingɨmaapɨ nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ akaahe ndɨ napitaindɨ gwɨnyaitande? Amɨ nɨnɨ aimɨ aungwɨhonɨnɨtihɨ amɨ nisɨ apopaatisangi aimɨ aungwaamaatiso,” undatɨ nunjenataise.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho pɨwɨha wihoaaŋɨha sata koai kaundataase. “Nɨnɨ Gapɨriyerɨhonɨne. Autaahaatɨhomɨ ndɨmaahomwaaŋɨmasɨpɨpɨhɨ komɨ ndɨhetɨ bitohohɨhonɨne. Ko Autaahaatɨho nɨngi natanoaasihɨ nasataayo gi pɨwaahɨtɨtɨ amɨ pɨwɨha gaaha kɨma kahɨtɨtando.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Isɨ kɨnyɨ atime. Nisɨ pɨwɨha nesipɨtɨ kahɨtohɨhaapɨ akaahe tɨpɨ gɨmunyaahingɨtɨhandapɨ kinyɨ maahomwaaŋɨ nisaputonɨhɨ kɨnyɨ wɨndɨ pɨwaamaatɨpɨ nehɨ pɨwaamaatisohoŋimatɨpɨ nehɨ bimaamɨ numbwɨ nisɨ pɨwɨha kɨma kahɨtohɨmaamɨ akɨpɨpa akɨtɨnɨhɨ ausaimanɨnatɨ noaipahonɨhura pɨwaatɨtaape. Amɨ nisɨ pɨwɨha kɨma kahɨtohɨma tɨtɨhɨ asisɨha Autaahaatɨho namɨhanatɨ ahaisɨhetɨ akɨtɨnɨhɨ noaipaitaise,” undatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho Jekaraiyaahoai kaundataase.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Aihɨ ko siyatɨ utaarɨ mɨhatɨhɨ bimihɨ isɨhiya Jekaraiyaahopɨ jaawɨ bindawaawɨ saiwɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Napindɨ noaipasɨhɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ utaarɨhandɨ ko ketamase tɨwɨ pɨhɨtɨwɨ waatɨ gwɨnyaawaayopo.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Aihɨ ko ipaahaapɨ noaipatɨ isɨhiyai wɨndɨ pɨwaamundise. Owe. Ko nehɨ komɨ ikwɨraahɨ sɨwipatɨ kiyaunjataise. Aihɨ isɨhiya sandɨ mmonawaawɨ kiya saiwɨ gwɨnyaawaayopo. Kɨmo utaamo Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ wɨndɨ wipetahandɨ noaipasɨhɨ mmonataato tɨwɨ waatɨ yaiwɨmapɨ usonɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Amɨ ko pɨwaatɨtandɨhandɨ aimɨ owetihɨhandisɨ nehɨ komɨ ikwɨraahɨ konɨhɨ sɨwipatɨ kiyaunjiho.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Aihɨ Jekaraiyaaho komɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨhura kiyatɨ aimɨ owemapɨ komɨ aunahɨpataahapɨ japɨhɨ notaise.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Aihɨ sandɨ saimainjɨhɨ ipotɨ komɨ apwaataatɨ Erisapetɨhaatɨ maahaapɨ gwɨsɨndaise. Gwɨsɨtatɨ noaatatɨ aŋɨpɨpɨhɨ bimihɨ waatɨho ikwɨrɨ naasairɨhɨ 5 kiyatɨ sanausotaise.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Aihɨ kaatɨ Erisapetɨhaatɨ sandaase. “Wanɨ ipotɨnɨhɨ aungwaataatɨ Autaahaatɨho nɨngi apɨpaahɨ gaahatɨ kɨmatɨ kanisataise. Isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ maaha owehaanɨnɨ yatɨtɨpɨhaanɨnɨ kendaatɨ amɨ nisapɨ isɨhiya satɨwɨ Autaahaatɨhoai kaatapɨ apowihetaise tauhɨ amɨ nɨngi manyindɨhandɨ owetɨtando,” ndaase.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Erisapetɨhaatɨ maahaapɨ gwɨsɨtatɨ bimihɨ waatɨho ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ isundɨpɨho naasohɨ 6 kiyatɨ nusoaipataise. Nusoaipasɨhɨ waatɨho soetɨ Autaahaatɨho komɨ otɨpɨpatɨho Gapɨriyerɨhoai aunahɨpatɨ awaipatɨ gwɨharaahonjɨ konjamɨ ambɨpatɨ Nasaretɨhandaahapɨ natausaasihɨ notaise. Iyataatɨ Nasaretɨhandɨ yapɨpatɨ amɨ disɨtɨrikɨhandɨ Garirihanda ahendaise.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ko Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho apopaatɨ waatɨ apwaimaamaatɨ weŋɨhaatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Mariyaahaataapɨhɨ notaise. Saatɨ apopaatɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Josepɨhopɨ ambɨhɨtɨwɨ pɨwaatɨwosauhɨhaate. So Josepɨho isɨhiya Daawitɨhomɨhiyaamɨhetapɨ noaipahore.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho Gapɨriyerɨho notɨ kaatɨ apopaatɨ apwaimaamaataapɨhɨ noaipatɨ kaati saundataase. “Apopaanye, gaahuraare. Kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ yatɨhɨ napaisaatɨ gɨpatisanane. Awaisɨho gi gaahandɨ aimɨ kahisatɨ nahinyataise,” undataase.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Aihɨ amɨ Mariyaahaatɨ sa pɨwa atisataatɨ kaatɨ naharimatataise. Naharimainjɨhɨ kaatɨ siyatɨ gwɨnyapenataise sa pɨwɨha napitɨtɨha atiso tatɨ gwɨnyaataise.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Kaatɨ siyatɨ gwɨnyaasɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho kaati saundataase. “Mariyaahaaŋe, kɨnyɨ wɨndɨ waatɨ yamaime. Autaahaatɨho gi maarɨho wɨhiwatɨ amɨ gaahandɨ kahisataise.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Isɨ kɨnyɨ atime. Kɨnyɨ maahaapɨ gwɨsɨtɨpɨ woho wo namwɨtaise. Naumbwɨ komɨ ambɨpatɨ Jisaasihoe tɨpɨ ambɨhunde.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Koaisɨ Autaahaatɨho netɨ Awaisɨhoemwaitaise. Iyatɨ kopɨ Autaahaatɨho nisɨ maasɨhɨhoe tɨtaise. Komɨ satɨho awaisɨho Daawitɨhomɨ aunahɨpa koaisɨ Autaahaatɨho nemwɨtaise. Iyatɨ amɨ Awaisɨho Autaahaatɨho ahɨwisonɨhɨ ko komɨ satɨho Daawitɨho jɨhura awaisɨhoematatɨ Isɨraherɨhiyai winjatipatamatiyatɨ Isɨraherɨhiyai iwinjatɨtandɨ noaipatɨ awaisɨhoematɨtaise.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Iyatɨ amɨ Jisaasiho Jekopɨhomɨ isɨhiyai konɨhɨ apɨpaaho awaisɨhoematatɨ iwinjatɨtaise. Iyatɨ ko awaisɨhoematatɨ komɨ isɨhiyai winjatindɨhandɨ wɨndɨ owemetɨtaise,” undatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho Mariyaahaati kaundataase.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Aihɨ Mariyaahaatɨ kaatamɨha wihoaaŋɨha Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhoai sata nunjenataise. “Nɨnɨ sangɨ namaatɨtɨ apwaimaamaanɨnɨ weŋɨhaanɨnisɨ sandɨ kɨnyɨ kandingɨtɨmandɨ nɨnapitiyatɨ noaipaitaihɨhandapɨndise?” undatɨ nunjenataise.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho komɨha wihoaaŋɨha kaati saundataase. “Itɨpɨho Gaaho kɨnyɨhetɨ napɨtaise. Amɨ Autaahaatɨho Nahatewai Ipɨhatisama Autaahɨ Nɨwaataatɨ Bimisɨhomɨ watɨpɨhandɨ gisɨ nangɨmaasaitaise. Nangɨmaasahonɨhɨ sonjɨ metonjɨ Autaahaatɨhomatetahoai kɨnyɨ ipotɨhura namwɨtaise. Namwisamɨhɨ kopɨ Autaahaatɨho satatɨ nisɨ Maasɨhɨhoe tatɨ ambɨhɨtɨtaise.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Isɨ kɨnyɨ atime. Kinyɨ naisaamaatɨ Erisapetɨhaatɨ aimɨ apɨpaahɨ aungwaamaatɨndaahandɨ kandɨ kaatamɨ gwɨsɨhaatɨhɨ maaha woho wo kɨpwɨndataise. Jɨhura isɨhiya kaatapɨ maaha wɨndɨ namaamotɨ yatɨtɨpɨhaate tɨwɨ katohaamaatɨ kaatɨ aimɨ gwɨsɨndaise. Gwɨsɨtatɨ kaatɨ bimihɨ kaati waatɨho ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ naasohɨtaho 6 kiyatɨ aimɨ sanausotaise.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Autaahaatɨho wapa kamaitandɨhapa owetise,” undatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho kaundataase.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Aihɨ Mariyaahaatɨ koai saundataase. “Nɨnɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨhaanɨne. Isɨ kɨnyɨ kandingɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ gaasɨ kiyatɨ nɨngisɨ sandɨ nanoaipane,” ndaase. Sata katihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho kaati numasi niyataise.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Aihɨ sura asisɨha yahonya sanaihɨ ketɨ kuraanɨhɨ Mariyaahaatɨ dosisɨ tarɨwiyatɨ aunahɨpatɨ wɨtɨ tipatɨ sisɨho sɨhoaarɨhɨretɨ ahetihɨhataahapɨ notaise. Notɨ yapɨpatɨ disɨtɨrikɨhandɨ Judiyaahandamɨ aunahɨpatɨ wɨta noaipataise.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Notɨ noaipatɨ Jekaraiyaahomɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ Erisapetɨhaati ipɨhɨrete gaahure undataase
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Aihɨ Erisapetɨhaatɨ Mariyaahaatamɨ ipɨhɨrete gaahure undindɨhandɨ atihɨhura metɨhonjɨ Erisapetɨhaatamɨ gwɨsɨhaatɨhɨ kɨpwɨndisonyonjɨ naapwananatɨ ahoyataise. Aihɨ amɨ kaatɨ Erisapetɨhaatamɨhetɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho nasatɨ waatɨ tɨwɨsaitataise.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tɨwisainjɨhɨ Erisapetɨhaatɨ pɨwɨha waapɨhɨta sata kandaase. Autaahaatɨho asɨhiya nahatiyaisɨ gaahandɨ kawindɨhandi nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ gaahandɨ gi kahisatɨ nahinyahaaŋe. Iyataatɨ metɨhonjɨ kinyɨ gwɨsɨhaatɨhɨ kɨpwɨndisonyonjisangi Autaahaatɨhomɨ gaahandisahonje.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nɨnɨ itapaanɨnɨ isɨhiya wɨndɨ gaahandɨ kamaanitɨhaanɨnɨndaahandɨ kandɨ kɨnyɨ nisɨ Awaisɨhomɨ sanaaŋɨ nɨngisaapɨhɨ nasapaise.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Atime. Nɨnɨ kinyɨ ipɨhɨrete gaahure dingɨtɨhandɨ atisonɨhura metɨhonjɨ nisɨ gwɨsɨhaatɨhɨ kɨpwɨndisonyonjɨ maaritatɨ naupwaatataise.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Kɨnyɨ satɨpɨ Awaisɨho nɨngisɨ kanitandɨ katimbɨpa kapa kanitaise tɨpɨ kopɨ aimɨ gɨwunyaapɨhaaŋisɨ waatɨ maarite ipotɨhura Awaisɨho katimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kiyonɨhɨ akɨpɨpa noaipaitaiso undatɨ Erisapetɨhaatɨ Mariyaahaati kaundataase.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Aihɨ Mariyaahaatɨ sata kandaase.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Aindɨ amɨ nɨnɨ nisɨ omaŋɨtɨtɨhɨ nahandisatɨ
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Amɨ sandɨ apaapɨmaato nɨnɨ komɨ otɨpɨpatɨhaanɨnɨ awaisaamaanɨnɨtihɨhandamatiyatɨ ko nisapɨ gɨnunyaasɨhɨto.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Sandɨ apaapɨmaato Autaahaatɨho watɨpɨhaiwa nahatewaisaho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ siyatɨ kanindɨmandapɨto.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Iyataatɨ isɨhiya kopɨ yaiwɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨnuwɨ amɨ koai autaahɨ nepɨ isɨwatohiyɨhiyai nasisoaarɨ kiyaapɨ maarɨho asɨpiyatɨ gaahatɨ kawɨsahore.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ko komɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhanda
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Iyatɨ awaisawɨhiya isɨhiya watɨpɨhiyaimatɨwɨ iwinjatohiyɨhiyai nematɨ yatɨhiwatɨ nehɨhatɨmematɨ
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Iyatɨ amɨ ko isɨhiya jaumwasawɨhiyai kahapaamapɨpa waatɨ tisaahɨwatɨ nunyahore.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Siyatɨ Mariyaahaatɨ Erisapetɨhaatisatɨ maasɨ waatɨhonya murɨmingwaasɨ bisotinjatɨ japɨhɨ kaatamɨ aunahɨpataahapɨ notaise.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Erisapetɨhaatɨ metɨhonjɨ namwɨtandɨha asisɨha noaipasɨhɨ kaatɨ maaha woho namotaise.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Aihɨ isɨhiya kapɨhɨ kapɨhɨ kaatamɨhinɨ detɨ bimohiyɨhiyaunɨ amɨ kaatamɨ jɨtɨpatetapɨ namoyaatohiyɨhiyaunɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ gaahatɨ kaati kawɨsataise tauhɨ atisawaayopo. Atisawaawɨ kaatisawɨ maasɨ waatɨ awaindɨhandɨ maaritawaayopo.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Aihɨ asisɨha ikwɨwihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨhɨramɨ mairɨma (8 kiyatɨ) sanaihɨhura metɨhonjamɨ ambɨpatɨ ahoaapɨ namandipaitaatɨwɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanawaawɨ ambɨpatɨ sapɨhomɨhatɨ nepawɨ Jekaraiyaahotane tɨwɨ nusoaasɨtaatɨwiyawaayopo.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Saiwɨ sapɨhomɨhatɨ nusoaasɨtotɨwɨhiyauhɨhandɨ kandɨ metɨhonjamɨ sanaatɨ saundataase. “Owe. Metɨhonjamɨ ambɨpatɨ Jonɨhotane,” undataase.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Aihɨ kiya kaati saundawaatopo. “Ambɨpatɨ satɨ nusoaasɨtɨhatɨ kandɨ kinyɨhiya usa ambɨpatɨ satɨ ambɨhonahiya owetihɨto,” undawaatopo.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Aihɨ kiya metɨhonjamɨ sapɨhoai ambɨpatɨ maahɨwɨtɨ nusoaasɨtaapɨ gwɨnyaapaise undɨwɨ pɨwaamaatisohosɨ nehɨ ikwɨra sɨwipatɨ kaiwunjawɨ nunjenawaayopo.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Aihɨ ko kiyai jɨpatɨpaitandɨhapa wapa nepɨninyawɨse undihɨ amɨ kiya koai wapa jɨpatɨpaitandɨhapa nepunyauhɨ amɨ ko metɨhonjamɨ ambɨpatɨ Jonɨhore tatɨ jɨpatɨpiyataise. Aihɨ kiya ese tɨwɨ waatɨ yaiwɨmawaayopo.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Aihɨ sura ketɨ kuraanɨhɨ komɨ maahomwaaŋɨ japɨhɨ nɨwusaatatɨ gaatihɨ pɨwaatatɨ Autaahaatɨhopɨ maaritatɨ komɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahemwataise.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Aihɨ naisɨhiya kapɨhɨ detɨ bimohiyɨhiyai waatɨ yawimatataise. Aiwɨ amɨ satɨ yapɨpatɨ Judiyaahandamɨ sɨhoaarɨhɨrɨ tipatetɨ gaamapɨ saiwa Jekaraiyaahoai nusoaipasɨwɨmaiwaapɨ pɨwɨha kanɨmɨ nowaayopo.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Aihɨ isɨhiya nahatiya pɨwɨha saiwa Jonɨho noaipasɨrɨhɨretapɨha waatɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ kiya satɨwɨ nasenawaayopo. Metɨmonjɨ kɨmonjɨ ipotɨhura noaipatɨ napitetahotɨtaindɨho? Tawaatopo. Sandɨ apaapɨmaatopo. Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ koaisatɨtihe.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Jonɨhomɨ sapɨho Jekaraiyaahomɨhetɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho waatɨ tɨwisaitataatɨ koai netɨ gɨwunyaasɨhɨ Jekaraiyaaho sata kandaase.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Isɨraherɨhiyaamɨ Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ maarita nuwimaawa mepɨ autaahemwaitɨhaawo aimɨ nasataiso. Iyatɨ amɨ komɨ isɨhiyai maipɨhandaatɨhapɨ japɨhɨ aimɨ numwaataiso.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Nyangi Japɨhɨ Nanyamaitandɨho apɨpaahɨ watɨpɨhoai Autaahaatɨho namɨhana ahɨwihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho Daawitɨhomɨ isɨhiyaamɨhetapɨ ko noaipataise.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Autaahaatɨho nyamɨ asoya asisai maarɨho asɨpɨwitandɨ jɨhura pɨwɨha kandaase. Iyatɨ amɨ ko pɨwɨha apɨpaahɨ watɨpɨtatɨ sawahomɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtatɨ wɨsasatɨ ahaisɨhaapɨ gwɨnyapenataato. Ko Pɨwɨha aimɨ jɨhɨ wɨsasisɨhaapɨ gwɨnyapenataatɨ namatɨ maarɨho asɨpinyisataise.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Iyatɨ amɨ Autaahaatɨho jɨhura nyamɨ asɨho Abɨraahamɨhoai nyangi nyatatamanɨtandɨ apɨpaahɨ watɨpɨtatɨ pɨwɨha wɨsasatɨ sata kaundisɨhaare.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ‘Nɨnɨ kinyɨ gaasoya gaasisai kiyaamɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhapɨ japɨhɨ numwaito. Numwaasanɨhɨ kiya kiyaamɨ tiworisaapɨ wɨndɨ yamaiwɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kanitaapo,’ tatɨ katisɨha wanɨ akaahemataise.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Amɨ nyahɨ isɨhiyaanɨnɨ asɨyɨhiyaanɨnɨ bindɨhaawɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ komɨ gwɨnyaatɨ maaritipatɨ tɨtɨhɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ kawisaatɨ amɨ ndɨhetɨ gaahiyaanɨnɨ ainahiyɨhiyaanɨnɨ kiyaanɨnɨhɨ nehɨ komɨhiyaanimataatɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawitɨhaawe.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Amɨ kɨnyɨ nisɨ metɨhonjaŋe isɨhiya kinyapɨ ipotɨhura Autaahaatɨho Nahatewai Ipɨhatisa Daahema Autaahɨ Bimisɨhomɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨhoe tɨwɨ ambɨhɨtɨtaapo. Iyataatɨ sandɨ apaapɨmaato kɨnyɨ Awaisɨhomɨ jɨhɨ taapɨ nopaapɨ Awaisɨhopɨ daihɨra daawupɨ isɨhiyaamɨ maarɨho amɨ omaŋɨtɨtɨhɨ tɨtɨhepumapɨ turɨmanɨtaapɨhoŋɨtihɨto.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Aimbɨ amɨ nepɨ turɨmanɨpɨ komɨ isɨhiyai katɨpunjɨtaape. Katɨpunjisamɨhɨ kiya Autaahaatɨhopɨ ko nyamɨ maipɨhaiwa nenyama japɨhɨ nanyamaitande tɨwɨ gɨwunyaitaatɨwo.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Amɨ nyamɨ Autaahaatɨho nyangi komɨ maarɨho nanyinyatɨ asɨpinyisahore. Isɨ ko asisɨha bowatɨ ipɨho nausainjɨtɨhandamatiyatɨ nyamɨhetɨ bonyawatɨ nanyusaatatɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ yamɨhapataatɨhɨraapɨ napɨtaise.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Nasonɨhɨ isɨhiya asɨhatindɨhandaatɨhɨ napwɨtaatɨwɨhandapɨ yaiwɨ yutɨhɨramataiwɨ namaasatɨwɨ bimohiyɨhiyai Autaahaatɨho iwɨtatamanɨtaise. Iwɨtatamanatɨ amɨ nyangi nyamɨ maarɨho wɨnyaitonɨhɨ biyaatɨ gaahiyaanɨnɨ napaisaatɨ bimɨtɨhaahɨra daihɨra nanyisatɨ nanyamaasi nutaise,” tatɨ Jekaraiyaaho kandaase.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Aihɨ amɨ so meto (Jonɨho) ipotɨhura komɨ maarɨhoaisatunɨ amɨ ambɨpatisatunɨ ahoya gwɨnyanataise. Aihɨ amɨ komɨ maarɨhoaisangi noaipatɨ watɨpɨndaise. Iyatɨ ko isɨhiya owehapɨhɨ kendaise. Ketinjatɨ ipotɨhura isɨhiya Isɨraherɨhiyaamɨ ndɨhetɨ auta noaipatɨ pɨwɨha ausaatɨ kiya Isɨraherɨhiyai kaundataase.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.