Lucas 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Awaisɨhoŋɨ Tiyopiraasihoŋe jɨhura isɨhiya taahiyɨhiya kiyaamɨ ikwɨraahɨ kahapaamapɨpa Autaahaatɨho kaihɨ nyamɨ otɨhapɨhɨ ndɨhetɨ noaipasɨwaiwaapɨ jɨpatɨpiyawaayopo.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Saiwɨ kiya jɨpatɨpiyohɨtɨmandɨ jɨhɨ wuwanɨnɨhɨ saiwa namasatɨ noaipasɨhɨ isɨhiya usa mmonɨwɨ nepɨ isɨwatawa kiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaamɨ otɨpɨpatɨhiyaimatɨwɨ bindawaawɨ pɨwɨha baiwɨ nyangi katɨwɨnyasauhɨ atisaatɨ nehotɨha ka tɨtɨhɨ jɨpatɨpiyawaayopo.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Aihɨ amɨ nisangi saiwa wuwanɨ namasatɨ noaipasɨwaiwaapɨ nunjenɨtɨ baindɨ atindɨ netaayo. Tɨtɨhɨ atindɨ netɨ tɨtɨhɨ kamwaaŋɨ wuwanɨhura noaipasɨmumwaaŋɨ jɨpatɨpaindɨ kinyapɨ nusoaasataayo.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Isɨ pɨwɨha isɨhiya aimɨ katɨwɨhisohɨha sa tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ akaaha katɨwɨsawaayopo. Isɨ kɨnyɨ tɨtɨhɨ akaahetɨpɨ gwɨnyaitaapɨ nɨnɨ kinyapɨ jɨpatɨpiyataayo.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Yapɨpatɨ Judiyaahandi Erotɨho noaipatɨ awaisɨhoematatɨ jaatɨ bimihɨhura utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Jekaraiyaaho bindataise. Jekaraiyaaho so isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanatɨ bindataahore. Iyataatɨ so Jekaraiyaaho isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiya Abaijaahomɨhiyaamɨ namoyaatahore. Iyataatɨ komɨ apwaataatamɨ ambɨpatɨ Erisapetɨhaate. Saatɨ Erisapetɨhaatisangi amɨ naasɨkiyatɨ Aronɨhomɨhetapɨ noaipahaate.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Kasanyurɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa amɨ pɨwɨha nahataapa baimɨ akɨtɨnɨhɨ napaitɨmɨ atimɨ amɨ japepihɨrɨmɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ saasanotatɨ ainahɨsasanyurɨ bindamaahasanyure.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Iyataatɨ kasanyurɨ maaha owehasanyure. Sandɨ apaapɨmaahe amɨ Erisapetɨhaatɨ maaha wɨndɨ namaamotɨ nehɨ yatɨtɨpɨhaatɨ bisotihe. Saimɨ maaha owehasanyurɨ bimaamɨ numwɨ aimɨ aungwoyɨ aungwaasɨyaatamaise.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Jekaraiyaahounɨ komɨhiyaunɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaitaatɨwɨha asisɨha kiyaapɨha noaipasɨhɨ kiyawaayopo. Aihɨ amɨ ko Jekaraiyaahoaisangi asisɨha waara Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ otɨpɨpatɨ kiyataise.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa maahoaipatɨ kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohɨpatɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨ isɨhiya otɨpɨpatɨ satɨ saimbɨ kɨnyɨ kaime undɨwɨ Jekaraiyaahoai ahɨwisawaayopo. Amɨ ko katɨhɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tausotɨpatɨ apɨpaahɨ gaahandɨ waamainjotɨhatɨ dɨpumanatɨ tɨhɨtandɨ nandaataise.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Aihɨ sura isɨhiya tɨtaahɨtɨhandɨ ipaahaapɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumapɨ gaapundohɨpɨpɨhɨ taawɨ ahoyanɨwɨ gaapundawaayopo. Aihɨ sura kura mɨhaaŋɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ Jekaraiyaaho amɨ taatɨ tausotɨpatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨtandɨ tɨhihɨhuraare.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Aihɨ mɨhatɨhɨ aŋɨtɨtɨhɨ Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhapɨhoai Jekaraiyaaho usonataise ko tausotɨpatɨ nga waamainjotɨhatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohɨtɨhandɨ ganɨho arɨtaahandamɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bitosɨhɨ.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Siyatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhoai Jekaraiyaaho usonatosatɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ yayapwitatɨ itiwatɨ maarɨho apɨpaahɨ owesoendaise.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Siyatɨ yaihɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho Jekaraiyaahoai saundataase. “Jekaraiyaahoŋe, kɨnyɨ wɨndɨ yamaime Autaahaatɨho kinyɨ gaapundingɨtɨhandɨ aimɨ atɨhise. Isɨ kinyɨ kɨwaamaatɨ Erisapetɨhaatɨ maaha woho wo namwɨtaise. Namwonɨhɨ kɨnyɨ ambɨpatɨ Jonɨhoe undɨpɨ ambɨhundɨtaape.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ko noaipahonɨhɨ kinyɨ maarɨho biyatɨ wɨhitonɨhɨ kɨnyɨ kopɨ apɨpaahɨ waatɨ maaritɨtaise. Iyonɨhɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya ko noaipahonɨhɨ kandapɨ waatɨ aungwohandɨ maaritɨtaapo.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Saiwɨ kiya maaritɨtaapo ko Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ awaisɨho watɨpɨho noaipahonɨho. Iyatɨ ko waapoho wainɨhandɨ amɨ waapoho wapa watɨpɨhapa apɨpaahɨ masɨhonjisangi wɨndɨ namaanane. Ko sangɨ noaipatɨ sanaatamɨ gwɨsɨhaatɨhɨ kɨpwɨndisuraapɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho komɨhetɨ tisaitɨtaise.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Iyataatɨ so utaaho (Jonɨho) Isɨraherɨhiya taahiyɨhiyaamɨ maarɨho netɨ nusepemaihaahonɨhɨ kiya nepemaitɨwɨ kiyaamɨ Autaahaatɨho Awaisɨhoenda japɨhɨ napɨtaapo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Iyatɨ amɨ ko Awaisɨhomɨ jɨhɨ nutaise. Iyataatɨ ko komɨ watɨpɨhandɨ pɨwɨha ausaahonɨhɨ isɨhiya nepemaitɨtaatɨwɨhandɨ Eraijaahomatiyahandɨ naitaise. Nesi sapiyaamɨ maarɨho netɨ nusepemaihaatɨ napaisaatumwahonɨhɨ nepemaitɨwɨ kiyaamɨ manyinyaisawɨ maasɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ tɨmaamaitɨtaapo. Iyatɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya pɨwɨha nemapɨ maatɨmaatisohiyɨhiyaamɨ maarɨho netɨ nusepemaihaahonɨhɨ isɨhiya tɨtɨhɨ gaahiya amɨtɨha gaaha gwɨnyaahohiyɨhiyaamataiwɨ gɨwunyaitaatɨwɨhandɨ tɨtɨhɨ gaahandɨ naitaapo. Iyataatɨ amɨ Awaisɨho napɨtandɨhandapɨ jɨhɨ netɨ tɨmanatɨ isɨhiyai sahɨ tɨmetɨwɨse Awaisɨho napɨtandɨ aimɨ detiso undonɨhɨ amɨ kiya Awaisɨho napɨtandɨhandapɨ tɨmetɨtaapo,” undatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho Jekaraiyaahoai kaundataase.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jekaraiyaaho Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhoai satatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ pɨwɨma kɨma kandingɨmaapɨ nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ akaahe ndɨ napitaindɨ gwɨnyaitande? Amɨ nɨnɨ aimɨ aungwɨhonɨnɨtihɨ amɨ nisɨ apopaatisangi aimɨ aungwaamaatiso,” undatɨ nunjenataise.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho pɨwɨha wihoaaŋɨha sata koai kaundataase. “Nɨnɨ Gapɨriyerɨhonɨne. Autaahaatɨhomɨ ndɨmaahomwaaŋɨmasɨpɨpɨhɨ komɨ ndɨhetɨ bitohohɨhonɨne. Ko Autaahaatɨho nɨngi natanoaasihɨ nasataayo gi pɨwaahɨtɨtɨ amɨ pɨwɨha gaaha kɨma kahɨtɨtando.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Isɨ kɨnyɨ atime. Nisɨ pɨwɨha nesipɨtɨ kahɨtohɨhaapɨ akaahe tɨpɨ gɨmunyaahingɨtɨhandapɨ kinyɨ maahomwaaŋɨ nisaputonɨhɨ kɨnyɨ wɨndɨ pɨwaamaatɨpɨ nehɨ pɨwaamaatisohoŋimatɨpɨ nehɨ bimaamɨ numbwɨ nisɨ pɨwɨha kɨma kahɨtohɨmaamɨ akɨpɨpa akɨtɨnɨhɨ ausaimanɨnatɨ noaipahonɨhura pɨwaatɨtaape. Amɨ nisɨ pɨwɨha kɨma kahɨtohɨma tɨtɨhɨ asisɨha Autaahaatɨho namɨhanatɨ ahaisɨhetɨ akɨtɨnɨhɨ noaipaitaise,” undatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho Jekaraiyaahoai kaundataase.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Aihɨ ko siyatɨ utaarɨ mɨhatɨhɨ bimihɨ isɨhiya Jekaraiyaahopɨ jaawɨ bindawaawɨ saiwɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Napindɨ noaipasɨhɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ utaarɨhandɨ ko ketamase tɨwɨ pɨhɨtɨwɨ waatɨ gwɨnyaawaayopo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Aihɨ ko ipaahaapɨ noaipatɨ isɨhiyai wɨndɨ pɨwaamundise. Owe. Ko nehɨ komɨ ikwɨraahɨ sɨwipatɨ kiyaunjataise. Aihɨ isɨhiya sandɨ mmonawaawɨ kiya saiwɨ gwɨnyaawaayopo. Kɨmo utaamo Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ wɨndɨ wipetahandɨ noaipasɨhɨ mmonataato tɨwɨ waatɨ yaiwɨmapɨ usonɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Amɨ ko pɨwaatɨtandɨhandɨ aimɨ owetihɨhandisɨ nehɨ komɨ ikwɨraahɨ konɨhɨ sɨwipatɨ kiyaunjiho.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Aihɨ Jekaraiyaaho komɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨhura kiyatɨ aimɨ owemapɨ komɨ aunahɨpataahapɨ japɨhɨ notaise.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Aihɨ sandɨ saimainjɨhɨ ipotɨ komɨ apwaataatɨ Erisapetɨhaatɨ maahaapɨ gwɨsɨndaise. Gwɨsɨtatɨ noaatatɨ aŋɨpɨpɨhɨ bimihɨ waatɨho ikwɨrɨ naasairɨhɨ 5 kiyatɨ sanausotaise.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Aihɨ kaatɨ Erisapetɨhaatɨ sandaase. “Wanɨ ipotɨnɨhɨ aungwaataatɨ Autaahaatɨho nɨngi apɨpaahɨ gaahatɨ kɨmatɨ kanisataise. Isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ maaha owehaanɨnɨ yatɨtɨpɨhaanɨnɨ kendaatɨ amɨ nisapɨ isɨhiya satɨwɨ Autaahaatɨhoai kaatapɨ apowihetaise tauhɨ amɨ nɨngi manyindɨhandɨ owetɨtando,” ndaase.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Erisapetɨhaatɨ maahaapɨ gwɨsɨtatɨ bimihɨ waatɨho ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ isundɨpɨho naasohɨ 6 kiyatɨ nusoaipataise. Nusoaipasɨhɨ waatɨho soetɨ Autaahaatɨho komɨ otɨpɨpatɨho Gapɨriyerɨhoai aunahɨpatɨ awaipatɨ gwɨharaahonjɨ konjamɨ ambɨpatɨ Nasaretɨhandaahapɨ natausaasihɨ notaise. Iyataatɨ Nasaretɨhandɨ yapɨpatɨ amɨ disɨtɨrikɨhandɨ Garirihanda ahendaise.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ko Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho apopaatɨ waatɨ apwaimaamaatɨ weŋɨhaatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Mariyaahaataapɨhɨ notaise. Saatɨ apopaatɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Josepɨhopɨ ambɨhɨtɨwɨ pɨwaatɨwosauhɨhaate. So Josepɨho isɨhiya Daawitɨhomɨhiyaamɨhetapɨ noaipahore.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho Gapɨriyerɨho notɨ kaatɨ apopaatɨ apwaimaamaataapɨhɨ noaipatɨ kaati saundataase. “Apopaanye, gaahuraare. Kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ yatɨhɨ napaisaatɨ gɨpatisanane. Awaisɨho gi gaahandɨ aimɨ kahisatɨ nahinyataise,” undataase.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Aihɨ amɨ Mariyaahaatɨ sa pɨwa atisataatɨ kaatɨ naharimatataise. Naharimainjɨhɨ kaatɨ siyatɨ gwɨnyapenataise sa pɨwɨha napitɨtɨha atiso tatɨ gwɨnyaataise.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Kaatɨ siyatɨ gwɨnyaasɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho kaati saundataase. “Mariyaahaaŋe, kɨnyɨ wɨndɨ waatɨ yamaime. Autaahaatɨho gi maarɨho wɨhiwatɨ amɨ gaahandɨ kahisataise.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Isɨ kɨnyɨ atime. Kɨnyɨ maahaapɨ gwɨsɨtɨpɨ woho wo namwɨtaise. Naumbwɨ komɨ ambɨpatɨ Jisaasihoe tɨpɨ ambɨhunde.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Koaisɨ Autaahaatɨho netɨ Awaisɨhoemwaitaise. Iyatɨ kopɨ Autaahaatɨho nisɨ maasɨhɨhoe tɨtaise. Komɨ satɨho awaisɨho Daawitɨhomɨ aunahɨpa koaisɨ Autaahaatɨho nemwɨtaise. Iyatɨ amɨ Awaisɨho Autaahaatɨho ahɨwisonɨhɨ ko komɨ satɨho Daawitɨho jɨhura awaisɨhoematatɨ Isɨraherɨhiyai winjatipatamatiyatɨ Isɨraherɨhiyai iwinjatɨtandɨ noaipatɨ awaisɨhoematɨtaise.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Iyatɨ amɨ Jisaasiho Jekopɨhomɨ isɨhiyai konɨhɨ apɨpaaho awaisɨhoematatɨ iwinjatɨtaise. Iyatɨ ko awaisɨhoematatɨ komɨ isɨhiyai winjatindɨhandɨ wɨndɨ owemetɨtaise,” undatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho Mariyaahaati kaundataase.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Aihɨ Mariyaahaatɨ kaatamɨha wihoaaŋɨha Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhoai sata nunjenataise. “Nɨnɨ sangɨ namaatɨtɨ apwaimaamaanɨnɨ weŋɨhaanɨnisɨ sandɨ kɨnyɨ kandingɨtɨmandɨ nɨnapitiyatɨ noaipaitaihɨhandapɨndise?” undatɨ nunjenataise.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho komɨha wihoaaŋɨha kaati saundataase. “Itɨpɨho Gaaho kɨnyɨhetɨ napɨtaise. Amɨ Autaahaatɨho Nahatewai Ipɨhatisama Autaahɨ Nɨwaataatɨ Bimisɨhomɨ watɨpɨhandɨ gisɨ nangɨmaasaitaise. Nangɨmaasahonɨhɨ sonjɨ metonjɨ Autaahaatɨhomatetahoai kɨnyɨ ipotɨhura namwɨtaise. Namwisamɨhɨ kopɨ Autaahaatɨho satatɨ nisɨ Maasɨhɨhoe tatɨ ambɨhɨtɨtaise.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Isɨ kɨnyɨ atime. Kinyɨ naisaamaatɨ Erisapetɨhaatɨ aimɨ apɨpaahɨ aungwaamaatɨndaahandɨ kandɨ kaatamɨ gwɨsɨhaatɨhɨ maaha woho wo kɨpwɨndataise. Jɨhura isɨhiya kaatapɨ maaha wɨndɨ namaamotɨ yatɨtɨpɨhaate tɨwɨ katohaamaatɨ kaatɨ aimɨ gwɨsɨndaise. Gwɨsɨtatɨ kaatɨ bimihɨ kaati waatɨho ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ naasohɨtaho 6 kiyatɨ aimɨ sanausotaise.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Autaahaatɨho wapa kamaitandɨhapa owetise,” undatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho kaundataase.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Aihɨ Mariyaahaatɨ koai saundataase. “Nɨnɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨhaanɨne. Isɨ kɨnyɨ kandingɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ gaasɨ kiyatɨ nɨngisɨ sandɨ nanoaipane,” ndaase. Sata katihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho kaati numasi niyataise.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Aihɨ sura asisɨha yahonya sanaihɨ ketɨ kuraanɨhɨ Mariyaahaatɨ dosisɨ tarɨwiyatɨ aunahɨpatɨ wɨtɨ tipatɨ sisɨho sɨhoaarɨhɨretɨ ahetihɨhataahapɨ notaise. Notɨ yapɨpatɨ disɨtɨrikɨhandɨ Judiyaahandamɨ aunahɨpatɨ wɨta noaipataise.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Notɨ noaipatɨ Jekaraiyaahomɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ Erisapetɨhaati ipɨhɨrete gaahure undataase
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Aihɨ Erisapetɨhaatɨ Mariyaahaatamɨ ipɨhɨrete gaahure undindɨhandɨ atihɨhura metɨhonjɨ Erisapetɨhaatamɨ gwɨsɨhaatɨhɨ kɨpwɨndisonyonjɨ naapwananatɨ ahoyataise. Aihɨ amɨ kaatɨ Erisapetɨhaatamɨhetɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho nasatɨ waatɨ tɨwɨsaitataise.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Tɨwisainjɨhɨ Erisapetɨhaatɨ pɨwɨha waapɨhɨta sata kandaase. Autaahaatɨho asɨhiya nahatiyaisɨ gaahandɨ kawindɨhandi nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ gaahandɨ gi kahisatɨ nahinyahaaŋe. Iyataatɨ metɨhonjɨ kinyɨ gwɨsɨhaatɨhɨ kɨpwɨndisonyonjisangi Autaahaatɨhomɨ gaahandisahonje.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Nɨnɨ itapaanɨnɨ isɨhiya wɨndɨ gaahandɨ kamaanitɨhaanɨnɨndaahandɨ kandɨ kɨnyɨ nisɨ Awaisɨhomɨ sanaaŋɨ nɨngisaapɨhɨ nasapaise.
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Atime. Nɨnɨ kinyɨ ipɨhɨrete gaahure dingɨtɨhandɨ atisonɨhura metɨhonjɨ nisɨ gwɨsɨhaatɨhɨ kɨpwɨndisonyonjɨ maaritatɨ naupwaatataise.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Kɨnyɨ satɨpɨ Awaisɨho nɨngisɨ kanitandɨ katimbɨpa kapa kanitaise tɨpɨ kopɨ aimɨ gɨwunyaapɨhaaŋisɨ waatɨ maarite ipotɨhura Awaisɨho katimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kiyonɨhɨ akɨpɨpa noaipaitaiso undatɨ Erisapetɨhaatɨ Mariyaahaati kaundataase.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Aihɨ Mariyaahaatɨ sata kandaase.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Aindɨ amɨ nɨnɨ nisɨ omaŋɨtɨtɨhɨ nahandisatɨ
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Amɨ sandɨ apaapɨmaato nɨnɨ komɨ otɨpɨpatɨhaanɨnɨ awaisaamaanɨnɨtihɨhandamatiyatɨ ko nisapɨ gɨnunyaasɨhɨto.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Sandɨ apaapɨmaato Autaahaatɨho watɨpɨhaiwa nahatewaisaho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ siyatɨ kanindɨmandapɨto.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Iyataatɨ isɨhiya kopɨ yaiwɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨnuwɨ amɨ koai autaahɨ nepɨ isɨwatohiyɨhiyai nasisoaarɨ kiyaapɨ maarɨho asɨpiyatɨ gaahatɨ kawɨsahore.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ko komɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhanda
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Iyatɨ awaisawɨhiya isɨhiya watɨpɨhiyaimatɨwɨ iwinjatohiyɨhiyai nematɨ yatɨhiwatɨ nehɨhatɨmematɨ
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Iyatɨ amɨ ko isɨhiya jaumwasawɨhiyai kahapaamapɨpa waatɨ tisaahɨwatɨ nunyahore.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Siyatɨ Mariyaahaatɨ Erisapetɨhaatisatɨ maasɨ waatɨhonya murɨmingwaasɨ bisotinjatɨ japɨhɨ kaatamɨ aunahɨpataahapɨ notaise.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Erisapetɨhaatɨ metɨhonjɨ namwɨtandɨha asisɨha noaipasɨhɨ kaatɨ maaha woho namotaise.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Aihɨ isɨhiya kapɨhɨ kapɨhɨ kaatamɨhinɨ detɨ bimohiyɨhiyaunɨ amɨ kaatamɨ jɨtɨpatetapɨ namoyaatohiyɨhiyaunɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ gaahatɨ kaati kawɨsataise tauhɨ atisawaayopo. Atisawaawɨ kaatisawɨ maasɨ waatɨ awaindɨhandɨ maaritawaayopo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Aihɨ asisɨha ikwɨwihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨhɨramɨ mairɨma (8 kiyatɨ) sanaihɨhura metɨhonjamɨ ambɨpatɨ ahoaapɨ namandipaitaatɨwɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanawaawɨ ambɨpatɨ sapɨhomɨhatɨ nepawɨ Jekaraiyaahotane tɨwɨ nusoaasɨtaatɨwiyawaayopo.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Saiwɨ sapɨhomɨhatɨ nusoaasɨtotɨwɨhiyauhɨhandɨ kandɨ metɨhonjamɨ sanaatɨ saundataase. “Owe. Metɨhonjamɨ ambɨpatɨ Jonɨhotane,” undataase.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Aihɨ kiya kaati saundawaatopo. “Ambɨpatɨ satɨ nusoaasɨtɨhatɨ kandɨ kinyɨhiya usa ambɨpatɨ satɨ ambɨhonahiya owetihɨto,” undawaatopo.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Aihɨ kiya metɨhonjamɨ sapɨhoai ambɨpatɨ maahɨwɨtɨ nusoaasɨtaapɨ gwɨnyaapaise undɨwɨ pɨwaamaatisohosɨ nehɨ ikwɨra sɨwipatɨ kaiwunjawɨ nunjenawaayopo.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Aihɨ ko kiyai jɨpatɨpaitandɨhapa wapa nepɨninyawɨse undihɨ amɨ kiya koai wapa jɨpatɨpaitandɨhapa nepunyauhɨ amɨ ko metɨhonjamɨ ambɨpatɨ Jonɨhore tatɨ jɨpatɨpiyataise. Aihɨ kiya ese tɨwɨ waatɨ yaiwɨmawaayopo.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Aihɨ sura ketɨ kuraanɨhɨ komɨ maahomwaaŋɨ japɨhɨ nɨwusaatatɨ gaatihɨ pɨwaatatɨ Autaahaatɨhopɨ maaritatɨ komɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahemwataise.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Aihɨ naisɨhiya kapɨhɨ detɨ bimohiyɨhiyai waatɨ yawimatataise. Aiwɨ amɨ satɨ yapɨpatɨ Judiyaahandamɨ sɨhoaarɨhɨrɨ tipatetɨ gaamapɨ saiwa Jekaraiyaahoai nusoaipasɨwɨmaiwaapɨ pɨwɨha kanɨmɨ nowaayopo.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Aihɨ isɨhiya nahatiya pɨwɨha saiwa Jonɨho noaipasɨrɨhɨretapɨha waatɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ kiya satɨwɨ nasenawaayopo. Metɨmonjɨ kɨmonjɨ ipotɨhura noaipatɨ napitetahotɨtaindɨho? Tawaatopo. Sandɨ apaapɨmaatopo. Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ koaisatɨtihe.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jonɨhomɨ sapɨho Jekaraiyaahomɨhetɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho waatɨ tɨwisaitataatɨ koai netɨ gɨwunyaasɨhɨ Jekaraiyaaho sata kandaase.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Isɨraherɨhiyaamɨ Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ maarita nuwimaawa mepɨ autaahemwaitɨhaawo aimɨ nasataiso. Iyatɨ amɨ komɨ isɨhiyai maipɨhandaatɨhapɨ japɨhɨ aimɨ numwaataiso.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Nyangi Japɨhɨ Nanyamaitandɨho apɨpaahɨ watɨpɨhoai Autaahaatɨho namɨhana ahɨwihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho Daawitɨhomɨ isɨhiyaamɨhetapɨ ko noaipataise.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 — ausente —
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Autaahaatɨho nyamɨ asoya asisai maarɨho asɨpɨwitandɨ jɨhura pɨwɨha kandaase. Iyatɨ amɨ ko pɨwɨha apɨpaahɨ watɨpɨtatɨ sawahomɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtatɨ wɨsasatɨ ahaisɨhaapɨ gwɨnyapenataato. Ko Pɨwɨha aimɨ jɨhɨ wɨsasisɨhaapɨ gwɨnyapenataatɨ namatɨ maarɨho asɨpinyisataise.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Iyatɨ amɨ Autaahaatɨho jɨhura nyamɨ asɨho Abɨraahamɨhoai nyangi nyatatamanɨtandɨ apɨpaahɨ watɨpɨtatɨ pɨwɨha wɨsasatɨ sata kaundisɨhaare.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 ‘Nɨnɨ kinyɨ gaasoya gaasisai kiyaamɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhapɨ japɨhɨ numwaito. Numwaasanɨhɨ kiya kiyaamɨ tiworisaapɨ wɨndɨ yamaiwɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kanitaapo,’ tatɨ katisɨha wanɨ akaahemataise.
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Amɨ nyahɨ isɨhiyaanɨnɨ asɨyɨhiyaanɨnɨ bindɨhaawɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ komɨ gwɨnyaatɨ maaritipatɨ tɨtɨhɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ kawisaatɨ amɨ ndɨhetɨ gaahiyaanɨnɨ ainahiyɨhiyaanɨnɨ kiyaanɨnɨhɨ nehɨ komɨhiyaanimataatɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawitɨhaawe.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Amɨ kɨnyɨ nisɨ metɨhonjaŋe isɨhiya kinyapɨ ipotɨhura Autaahaatɨho Nahatewai Ipɨhatisa Daahema Autaahɨ Bimisɨhomɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨhoe tɨwɨ ambɨhɨtɨtaapo. Iyataatɨ sandɨ apaapɨmaato kɨnyɨ Awaisɨhomɨ jɨhɨ taapɨ nopaapɨ Awaisɨhopɨ daihɨra daawupɨ isɨhiyaamɨ maarɨho amɨ omaŋɨtɨtɨhɨ tɨtɨhepumapɨ turɨmanɨtaapɨhoŋɨtihɨto.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Aimbɨ amɨ nepɨ turɨmanɨpɨ komɨ isɨhiyai katɨpunjɨtaape. Katɨpunjisamɨhɨ kiya Autaahaatɨhopɨ ko nyamɨ maipɨhaiwa nenyama japɨhɨ nanyamaitande tɨwɨ gɨwunyaitaatɨwo.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Amɨ nyamɨ Autaahaatɨho nyangi komɨ maarɨho nanyinyatɨ asɨpinyisahore. Isɨ ko asisɨha bowatɨ ipɨho nausainjɨtɨhandamatiyatɨ nyamɨhetɨ bonyawatɨ nanyusaatatɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ yamɨhapataatɨhɨraapɨ napɨtaise.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Nasonɨhɨ isɨhiya asɨhatindɨhandaatɨhɨ napwɨtaatɨwɨhandapɨ yaiwɨ yutɨhɨramataiwɨ namaasatɨwɨ bimohiyɨhiyai Autaahaatɨho iwɨtatamanɨtaise. Iwɨtatamanatɨ amɨ nyangi nyamɨ maarɨho wɨnyaitonɨhɨ biyaatɨ gaahiyaanɨnɨ napaisaatɨ bimɨtɨhaahɨra daihɨra nanyisatɨ nanyamaasi nutaise,” tatɨ Jekaraiyaaho kandaase.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aihɨ amɨ so meto (Jonɨho) ipotɨhura komɨ maarɨhoaisatunɨ amɨ ambɨpatisatunɨ ahoya gwɨnyanataise. Aihɨ amɨ komɨ maarɨhoaisangi noaipatɨ watɨpɨndaise. Iyatɨ ko isɨhiya owehapɨhɨ kendaise. Ketinjatɨ ipotɨhura isɨhiya Isɨraherɨhiyaamɨ ndɨhetɨ auta noaipatɨ pɨwɨha ausaatɨ kiya Isɨraherɨhiyai kaundataase.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.