Lucas 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awaisɨhoŋɨ Tiyopiraasihoŋe jɨhura isɨhiya taahiyɨhiya kiyaamɨ ikwɨraahɨ kahapaamapɨpa Autaahaatɨho kaihɨ nyamɨ otɨhapɨhɨ ndɨhetɨ noaipasɨwaiwaapɨ jɨpatɨpiyawaayopo.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Saiwɨ kiya jɨpatɨpiyohɨtɨmandɨ jɨhɨ wuwanɨnɨhɨ saiwa namasatɨ noaipasɨhɨ isɨhiya usa mmonɨwɨ nepɨ isɨwatawa kiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaamɨ otɨpɨpatɨhiyaimatɨwɨ bindawaawɨ pɨwɨha baiwɨ nyangi katɨwɨnyasauhɨ atisaatɨ nehotɨha ka tɨtɨhɨ jɨpatɨpiyawaayopo.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Aihɨ amɨ nisangi saiwa wuwanɨ namasatɨ noaipasɨwaiwaapɨ nunjenɨtɨ baindɨ atindɨ netaayo. Tɨtɨhɨ atindɨ netɨ tɨtɨhɨ kamwaaŋɨ wuwanɨhura noaipasɨmumwaaŋɨ jɨpatɨpaindɨ kinyapɨ nusoaasataayo.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Isɨ pɨwɨha isɨhiya aimɨ katɨwɨhisohɨha sa tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ akaaha katɨwɨsawaayopo. Isɨ kɨnyɨ tɨtɨhɨ akaahetɨpɨ gwɨnyaitaapɨ nɨnɨ kinyapɨ jɨpatɨpiyataayo.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Yapɨpatɨ Judiyaahandi Erotɨho noaipatɨ awaisɨhoematatɨ jaatɨ bimihɨhura utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Jekaraiyaaho bindataise. Jekaraiyaaho so isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanatɨ bindataahore. Iyataatɨ so Jekaraiyaaho isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ dɨpumanɨhohiyɨhiya Abaijaahomɨhiyaamɨ namoyaatahore. Iyataatɨ komɨ apwaataatamɨ ambɨpatɨ Erisapetɨhaate. Saatɨ Erisapetɨhaatisangi amɨ naasɨkiyatɨ Aronɨhomɨhetapɨ noaipahaate.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Kasanyurɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa amɨ pɨwɨha nahataapa baimɨ akɨtɨnɨhɨ napaitɨmɨ atimɨ amɨ japepihɨrɨmɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ saasanotatɨ ainahɨsasanyurɨ bindamaahasanyure.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Iyataatɨ kasanyurɨ maaha owehasanyure. Sandɨ apaapɨmaahe amɨ Erisapetɨhaatɨ maaha wɨndɨ namaamotɨ nehɨ yatɨtɨpɨhaatɨ bisotihe. Saimɨ maaha owehasanyurɨ bimaamɨ numwɨ aimɨ aungwoyɨ aungwaasɨyaatamaise.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Jekaraiyaahounɨ komɨhiyaunɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaitaatɨwɨha asisɨha kiyaapɨha noaipasɨhɨ kiyawaayopo. Aihɨ amɨ ko Jekaraiyaahoaisangi asisɨha waara Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ otɨpɨpatɨ kiyataise.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa maahoaipatɨ kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohɨpatɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨ isɨhiya otɨpɨpatɨ satɨ saimbɨ kɨnyɨ kaime undɨwɨ Jekaraiyaahoai ahɨwisawaayopo. Amɨ ko katɨhɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tausotɨpatɨ apɨpaahɨ gaahandɨ waamainjotɨhatɨ dɨpumanatɨ tɨhɨtandɨ nandaataise.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Aihɨ sura isɨhiya tɨtaahɨtɨhandɨ ipaahaapɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumapɨ gaapundohɨpɨpɨhɨ taawɨ ahoyanɨwɨ gaapundawaayopo. Aihɨ sura kura mɨhaaŋɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ Jekaraiyaaho amɨ taatɨ tausotɨpatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨtandɨ tɨhihɨhuraare.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Aihɨ mɨhatɨhɨ aŋɨtɨtɨhɨ Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhapɨhoai Jekaraiyaaho usonataise ko tausotɨpatɨ nga waamainjotɨhatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohɨtɨhandɨ ganɨho arɨtaahandamɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bitosɨhɨ.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Siyatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhoai Jekaraiyaaho usonatosatɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ yayapwitatɨ itiwatɨ maarɨho apɨpaahɨ owesoendaise.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Siyatɨ yaihɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho Jekaraiyaahoai saundataase. “Jekaraiyaahoŋe, kɨnyɨ wɨndɨ yamaime Autaahaatɨho kinyɨ gaapundingɨtɨhandɨ aimɨ atɨhise. Isɨ kinyɨ kɨwaamaatɨ Erisapetɨhaatɨ maaha woho wo namwɨtaise. Namwonɨhɨ kɨnyɨ ambɨpatɨ Jonɨhoe undɨpɨ ambɨhundɨtaape.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ko noaipahonɨhɨ kinyɨ maarɨho biyatɨ wɨhitonɨhɨ kɨnyɨ kopɨ apɨpaahɨ waatɨ maaritɨtaise. Iyonɨhɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya ko noaipahonɨhɨ kandapɨ waatɨ aungwohandɨ maaritɨtaapo.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Saiwɨ kiya maaritɨtaapo ko Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ awaisɨho watɨpɨho noaipahonɨho. Iyatɨ ko waapoho wainɨhandɨ amɨ waapoho wapa watɨpɨhapa apɨpaahɨ masɨhonjisangi wɨndɨ namaanane. Ko sangɨ noaipatɨ sanaatamɨ gwɨsɨhaatɨhɨ kɨpwɨndisuraapɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho komɨhetɨ tisaitɨtaise.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Iyataatɨ so utaaho (Jonɨho) Isɨraherɨhiya taahiyɨhiyaamɨ maarɨho netɨ nusepemaihaahonɨhɨ kiya nepemaitɨwɨ kiyaamɨ Autaahaatɨho Awaisɨhoenda japɨhɨ napɨtaapo.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Iyatɨ amɨ ko Awaisɨhomɨ jɨhɨ nutaise. Iyataatɨ ko komɨ watɨpɨhandɨ pɨwɨha ausaahonɨhɨ isɨhiya nepemaitɨtaatɨwɨhandɨ Eraijaahomatiyahandɨ naitaise. Nesi sapiyaamɨ maarɨho netɨ nusepemaihaatɨ napaisaatumwahonɨhɨ nepemaitɨwɨ kiyaamɨ manyinyaisawɨ maasɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ tɨmaamaitɨtaapo. Iyatɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya pɨwɨha nemapɨ maatɨmaatisohiyɨhiyaamɨ maarɨho netɨ nusepemaihaahonɨhɨ isɨhiya tɨtɨhɨ gaahiya amɨtɨha gaaha gwɨnyaahohiyɨhiyaamataiwɨ gɨwunyaitaatɨwɨhandɨ tɨtɨhɨ gaahandɨ naitaapo. Iyataatɨ amɨ Awaisɨho napɨtandɨhandapɨ jɨhɨ netɨ tɨmanatɨ isɨhiyai sahɨ tɨmetɨwɨse Awaisɨho napɨtandɨ aimɨ detiso undonɨhɨ amɨ kiya Awaisɨho napɨtandɨhandapɨ tɨmetɨtaapo,” undatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨho Jekaraiyaahoai kaundataase.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Jekaraiyaaho Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhoai satatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ pɨwɨma kɨma kandingɨmaapɨ nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ akaahe ndɨ napitaindɨ gwɨnyaitande? Amɨ nɨnɨ aimɨ aungwɨhonɨnɨtihɨ amɨ nisɨ apopaatisangi aimɨ aungwaamaatiso,” undatɨ nunjenataise.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho pɨwɨha wihoaaŋɨha sata koai kaundataase. “Nɨnɨ Gapɨriyerɨhonɨne. Autaahaatɨhomɨ ndɨmaahomwaaŋɨmasɨpɨpɨhɨ komɨ ndɨhetɨ bitohohɨhonɨne. Ko Autaahaatɨho nɨngi natanoaasihɨ nasataayo gi pɨwaahɨtɨtɨ amɨ pɨwɨha gaaha kɨma kahɨtɨtando.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Isɨ kɨnyɨ atime. Nisɨ pɨwɨha nesipɨtɨ kahɨtohɨhaapɨ akaahe tɨpɨ gɨmunyaahingɨtɨhandapɨ kinyɨ maahomwaaŋɨ nisaputonɨhɨ kɨnyɨ wɨndɨ pɨwaamaatɨpɨ nehɨ pɨwaamaatisohoŋimatɨpɨ nehɨ bimaamɨ numbwɨ nisɨ pɨwɨha kɨma kahɨtohɨmaamɨ akɨpɨpa akɨtɨnɨhɨ ausaimanɨnatɨ noaipahonɨhura pɨwaatɨtaape. Amɨ nisɨ pɨwɨha kɨma kahɨtohɨma tɨtɨhɨ asisɨha Autaahaatɨho namɨhanatɨ ahaisɨhetɨ akɨtɨnɨhɨ noaipaitaise,” undatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho Jekaraiyaahoai kaundataase.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Aihɨ ko siyatɨ utaarɨ mɨhatɨhɨ bimihɨ isɨhiya Jekaraiyaahopɨ jaawɨ bindawaawɨ saiwɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Napindɨ noaipasɨhɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ utaarɨhandɨ ko ketamase tɨwɨ pɨhɨtɨwɨ waatɨ gwɨnyaawaayopo.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Aihɨ ko ipaahaapɨ noaipatɨ isɨhiyai wɨndɨ pɨwaamundise. Owe. Ko nehɨ komɨ ikwɨraahɨ sɨwipatɨ kiyaunjataise. Aihɨ isɨhiya sandɨ mmonawaawɨ kiya saiwɨ gwɨnyaawaayopo. Kɨmo utaamo Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ wɨndɨ wipetahandɨ noaipasɨhɨ mmonataato tɨwɨ waatɨ yaiwɨmapɨ usonɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Amɨ ko pɨwaatɨtandɨhandɨ aimɨ owetihɨhandisɨ nehɨ komɨ ikwɨraahɨ konɨhɨ sɨwipatɨ kiyaunjiho.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Aihɨ Jekaraiyaaho komɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨhura kiyatɨ aimɨ owemapɨ komɨ aunahɨpataahapɨ japɨhɨ notaise.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Aihɨ sandɨ saimainjɨhɨ ipotɨ komɨ apwaataatɨ Erisapetɨhaatɨ maahaapɨ gwɨsɨndaise. Gwɨsɨtatɨ noaatatɨ aŋɨpɨpɨhɨ bimihɨ waatɨho ikwɨrɨ naasairɨhɨ 5 kiyatɨ sanausotaise.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Aihɨ kaatɨ Erisapetɨhaatɨ sandaase. “Wanɨ ipotɨnɨhɨ aungwaataatɨ Autaahaatɨho nɨngi apɨpaahɨ gaahatɨ kɨmatɨ kanisataise. Isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ maaha owehaanɨnɨ yatɨtɨpɨhaanɨnɨ kendaatɨ amɨ nisapɨ isɨhiya satɨwɨ Autaahaatɨhoai kaatapɨ apowihetaise tauhɨ amɨ nɨngi manyindɨhandɨ owetɨtando,” ndaase.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Erisapetɨhaatɨ maahaapɨ gwɨsɨtatɨ bimihɨ waatɨho ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ isundɨpɨho naasohɨ 6 kiyatɨ nusoaipataise. Nusoaipasɨhɨ waatɨho soetɨ Autaahaatɨho komɨ otɨpɨpatɨho Gapɨriyerɨhoai aunahɨpatɨ awaipatɨ gwɨharaahonjɨ konjamɨ ambɨpatɨ Nasaretɨhandaahapɨ natausaasihɨ notaise. Iyataatɨ Nasaretɨhandɨ yapɨpatɨ amɨ disɨtɨrikɨhandɨ Garirihanda ahendaise.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ko Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho apopaatɨ waatɨ apwaimaamaatɨ weŋɨhaatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Mariyaahaataapɨhɨ notaise. Saatɨ apopaatɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Josepɨhopɨ ambɨhɨtɨwɨ pɨwaatɨwosauhɨhaate. So Josepɨho isɨhiya Daawitɨhomɨhiyaamɨhetapɨ noaipahore.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho Gapɨriyerɨho notɨ kaatɨ apopaatɨ apwaimaamaataapɨhɨ noaipatɨ kaati saundataase. “Apopaanye, gaahuraare. Kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ yatɨhɨ napaisaatɨ gɨpatisanane. Awaisɨho gi gaahandɨ aimɨ kahisatɨ nahinyataise,” undataase.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Aihɨ amɨ Mariyaahaatɨ sa pɨwa atisataatɨ kaatɨ naharimatataise. Naharimainjɨhɨ kaatɨ siyatɨ gwɨnyapenataise sa pɨwɨha napitɨtɨha atiso tatɨ gwɨnyaataise.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Kaatɨ siyatɨ gwɨnyaasɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho kaati saundataase. “Mariyaahaaŋe, kɨnyɨ wɨndɨ waatɨ yamaime. Autaahaatɨho gi maarɨho wɨhiwatɨ amɨ gaahandɨ kahisataise.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Isɨ kɨnyɨ atime. Kɨnyɨ maahaapɨ gwɨsɨtɨpɨ woho wo namwɨtaise. Naumbwɨ komɨ ambɨpatɨ Jisaasihoe tɨpɨ ambɨhunde.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Koaisɨ Autaahaatɨho netɨ Awaisɨhoemwaitaise. Iyatɨ kopɨ Autaahaatɨho nisɨ maasɨhɨhoe tɨtaise. Komɨ satɨho awaisɨho Daawitɨhomɨ aunahɨpa koaisɨ Autaahaatɨho nemwɨtaise. Iyatɨ amɨ Awaisɨho Autaahaatɨho ahɨwisonɨhɨ ko komɨ satɨho Daawitɨho jɨhura awaisɨhoematatɨ Isɨraherɨhiyai winjatipatamatiyatɨ Isɨraherɨhiyai iwinjatɨtandɨ noaipatɨ awaisɨhoematɨtaise.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Iyatɨ amɨ Jisaasiho Jekopɨhomɨ isɨhiyai konɨhɨ apɨpaaho awaisɨhoematatɨ iwinjatɨtaise. Iyatɨ ko awaisɨhoematatɨ komɨ isɨhiyai winjatindɨhandɨ wɨndɨ owemetɨtaise,” undatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho Mariyaahaati kaundataase.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Aihɨ Mariyaahaatɨ kaatamɨha wihoaaŋɨha Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhoai sata nunjenataise. “Nɨnɨ sangɨ namaatɨtɨ apwaimaamaanɨnɨ weŋɨhaanɨnisɨ sandɨ kɨnyɨ kandingɨtɨmandɨ nɨnapitiyatɨ noaipaitaihɨhandapɨndise?” undatɨ nunjenataise.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho komɨha wihoaaŋɨha kaati saundataase. “Itɨpɨho Gaaho kɨnyɨhetɨ napɨtaise. Amɨ Autaahaatɨho Nahatewai Ipɨhatisama Autaahɨ Nɨwaataatɨ Bimisɨhomɨ watɨpɨhandɨ gisɨ nangɨmaasaitaise. Nangɨmaasahonɨhɨ sonjɨ metonjɨ Autaahaatɨhomatetahoai kɨnyɨ ipotɨhura namwɨtaise. Namwisamɨhɨ kopɨ Autaahaatɨho satatɨ nisɨ Maasɨhɨhoe tatɨ ambɨhɨtɨtaise.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Isɨ kɨnyɨ atime. Kinyɨ naisaamaatɨ Erisapetɨhaatɨ aimɨ apɨpaahɨ aungwaamaatɨndaahandɨ kandɨ kaatamɨ gwɨsɨhaatɨhɨ maaha woho wo kɨpwɨndataise. Jɨhura isɨhiya kaatapɨ maaha wɨndɨ namaamotɨ yatɨtɨpɨhaate tɨwɨ katohaamaatɨ kaatɨ aimɨ gwɨsɨndaise. Gwɨsɨtatɨ kaatɨ bimihɨ kaati waatɨho ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ naasohɨtaho 6 kiyatɨ aimɨ sanausotaise.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Autaahaatɨho wapa kamaitandɨhapa owetise,” undatɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho kaundataase.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Aihɨ Mariyaahaatɨ koai saundataase. “Nɨnɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨhaanɨne. Isɨ kɨnyɨ kandingɨmumwaaŋɨ kamwaaŋɨ gaasɨ kiyatɨ nɨngisɨ sandɨ nanoaipane,” ndaase. Sata katihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho kaati numasi niyataise.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Aihɨ sura asisɨha yahonya sanaihɨ ketɨ kuraanɨhɨ Mariyaahaatɨ dosisɨ tarɨwiyatɨ aunahɨpatɨ wɨtɨ tipatɨ sisɨho sɨhoaarɨhɨretɨ ahetihɨhataahapɨ notaise. Notɨ yapɨpatɨ disɨtɨrikɨhandɨ Judiyaahandamɨ aunahɨpatɨ wɨta noaipataise.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Notɨ noaipatɨ Jekaraiyaahomɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ Erisapetɨhaati ipɨhɨrete gaahure undataase
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Aihɨ Erisapetɨhaatɨ Mariyaahaatamɨ ipɨhɨrete gaahure undindɨhandɨ atihɨhura metɨhonjɨ Erisapetɨhaatamɨ gwɨsɨhaatɨhɨ kɨpwɨndisonyonjɨ naapwananatɨ ahoyataise. Aihɨ amɨ kaatɨ Erisapetɨhaatamɨhetɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho nasatɨ waatɨ tɨwɨsaitataise.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tɨwisainjɨhɨ Erisapetɨhaatɨ pɨwɨha waapɨhɨta sata kandaase. Autaahaatɨho asɨhiya nahatiyaisɨ gaahandɨ kawindɨhandi nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ gaahandɨ gi kahisatɨ nahinyahaaŋe. Iyataatɨ metɨhonjɨ kinyɨ gwɨsɨhaatɨhɨ kɨpwɨndisonyonjisangi Autaahaatɨhomɨ gaahandisahonje.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nɨnɨ itapaanɨnɨ isɨhiya wɨndɨ gaahandɨ kamaanitɨhaanɨnɨndaahandɨ kandɨ kɨnyɨ nisɨ Awaisɨhomɨ sanaaŋɨ nɨngisaapɨhɨ nasapaise.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Atime. Nɨnɨ kinyɨ ipɨhɨrete gaahure dingɨtɨhandɨ atisonɨhura metɨhonjɨ nisɨ gwɨsɨhaatɨhɨ kɨpwɨndisonyonjɨ maaritatɨ naupwaatataise.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Kɨnyɨ satɨpɨ Awaisɨho nɨngisɨ kanitandɨ katimbɨpa kapa kanitaise tɨpɨ kopɨ aimɨ gɨwunyaapɨhaaŋisɨ waatɨ maarite ipotɨhura Awaisɨho katimumwaaŋɨ kamwaaŋɨ kiyonɨhɨ akɨpɨpa noaipaitaiso undatɨ Erisapetɨhaatɨ Mariyaahaati kaundataase.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Aihɨ Mariyaahaatɨ sata kandaase.
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Aindɨ amɨ nɨnɨ nisɨ omaŋɨtɨtɨhɨ nahandisatɨ
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Amɨ sandɨ apaapɨmaato nɨnɨ komɨ otɨpɨpatɨhaanɨnɨ awaisaamaanɨnɨtihɨhandamatiyatɨ ko nisapɨ gɨnunyaasɨhɨto.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Sandɨ apaapɨmaato Autaahaatɨho watɨpɨhaiwa nahatewaisaho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ siyatɨ kanindɨmandapɨto.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Iyataatɨ isɨhiya kopɨ yaiwɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨnuwɨ amɨ koai autaahɨ nepɨ isɨwatohiyɨhiyai nasisoaarɨ kiyaapɨ maarɨho asɨpiyatɨ gaahatɨ kawɨsahore.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ko komɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhanda
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Iyatɨ awaisawɨhiya isɨhiya watɨpɨhiyaimatɨwɨ iwinjatohiyɨhiyai nematɨ yatɨhiwatɨ nehɨhatɨmematɨ
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Iyatɨ amɨ ko isɨhiya jaumwasawɨhiyai kahapaamapɨpa waatɨ tisaahɨwatɨ nunyahore.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Siyatɨ Mariyaahaatɨ Erisapetɨhaatisatɨ maasɨ waatɨhonya murɨmingwaasɨ bisotinjatɨ japɨhɨ kaatamɨ aunahɨpataahapɨ notaise.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Erisapetɨhaatɨ metɨhonjɨ namwɨtandɨha asisɨha noaipasɨhɨ kaatɨ maaha woho namotaise.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Aihɨ isɨhiya kapɨhɨ kapɨhɨ kaatamɨhinɨ detɨ bimohiyɨhiyaunɨ amɨ kaatamɨ jɨtɨpatetapɨ namoyaatohiyɨhiyaunɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ gaahatɨ kaati kawɨsataise tauhɨ atisawaayopo. Atisawaawɨ kaatisawɨ maasɨ waatɨ awaindɨhandɨ maaritawaayopo.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Aihɨ asisɨha ikwɨwihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨhɨramɨ mairɨma (8 kiyatɨ) sanaihɨhura metɨhonjamɨ ambɨpatɨ ahoaapɨ namandipaitaatɨwɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanawaawɨ ambɨpatɨ sapɨhomɨhatɨ nepawɨ Jekaraiyaahotane tɨwɨ nusoaasɨtaatɨwiyawaayopo.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Saiwɨ sapɨhomɨhatɨ nusoaasɨtotɨwɨhiyauhɨhandɨ kandɨ metɨhonjamɨ sanaatɨ saundataase. “Owe. Metɨhonjamɨ ambɨpatɨ Jonɨhotane,” undataase.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Aihɨ kiya kaati saundawaatopo. “Ambɨpatɨ satɨ nusoaasɨtɨhatɨ kandɨ kinyɨhiya usa ambɨpatɨ satɨ ambɨhonahiya owetihɨto,” undawaatopo.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Aihɨ kiya metɨhonjamɨ sapɨhoai ambɨpatɨ maahɨwɨtɨ nusoaasɨtaapɨ gwɨnyaapaise undɨwɨ pɨwaamaatisohosɨ nehɨ ikwɨra sɨwipatɨ kaiwunjawɨ nunjenawaayopo.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Aihɨ ko kiyai jɨpatɨpaitandɨhapa wapa nepɨninyawɨse undihɨ amɨ kiya koai wapa jɨpatɨpaitandɨhapa nepunyauhɨ amɨ ko metɨhonjamɨ ambɨpatɨ Jonɨhore tatɨ jɨpatɨpiyataise. Aihɨ kiya ese tɨwɨ waatɨ yaiwɨmawaayopo.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Aihɨ sura ketɨ kuraanɨhɨ komɨ maahomwaaŋɨ japɨhɨ nɨwusaatatɨ gaatihɨ pɨwaatatɨ Autaahaatɨhopɨ maaritatɨ komɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahemwataise.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Aihɨ naisɨhiya kapɨhɨ detɨ bimohiyɨhiyai waatɨ yawimatataise. Aiwɨ amɨ satɨ yapɨpatɨ Judiyaahandamɨ sɨhoaarɨhɨrɨ tipatetɨ gaamapɨ saiwa Jekaraiyaahoai nusoaipasɨwɨmaiwaapɨ pɨwɨha kanɨmɨ nowaayopo.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Aihɨ isɨhiya nahatiya pɨwɨha saiwa Jonɨho noaipasɨrɨhɨretapɨha waatɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyapenawaawɨ kiya satɨwɨ nasenawaayopo. Metɨmonjɨ kɨmonjɨ ipotɨhura noaipatɨ napitetahotɨtaindɨho? Tawaatopo. Sandɨ apaapɨmaatopo. Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ koaisatɨtihe.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jonɨhomɨ sapɨho Jekaraiyaahomɨhetɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho waatɨ tɨwisaitataatɨ koai netɨ gɨwunyaasɨhɨ Jekaraiyaaho sata kandaase.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Isɨraherɨhiyaamɨ Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ maarita nuwimaawa mepɨ autaahemwaitɨhaawo aimɨ nasataiso. Iyatɨ amɨ komɨ isɨhiyai maipɨhandaatɨhapɨ japɨhɨ aimɨ numwaataiso.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Nyangi Japɨhɨ Nanyamaitandɨho apɨpaahɨ watɨpɨhoai Autaahaatɨho namɨhana ahɨwihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho Daawitɨhomɨ isɨhiyaamɨhetapɨ ko noaipataise.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Autaahaatɨho nyamɨ asoya asisai maarɨho asɨpɨwitandɨ jɨhura pɨwɨha kandaase. Iyatɨ amɨ ko pɨwɨha apɨpaahɨ watɨpɨtatɨ sawahomɨ ambɨpatɨ ambɨhɨtatɨ wɨsasatɨ ahaisɨhaapɨ gwɨnyapenataato. Ko Pɨwɨha aimɨ jɨhɨ wɨsasisɨhaapɨ gwɨnyapenataatɨ namatɨ maarɨho asɨpinyisataise.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Iyatɨ amɨ Autaahaatɨho jɨhura nyamɨ asɨho Abɨraahamɨhoai nyangi nyatatamanɨtandɨ apɨpaahɨ watɨpɨtatɨ pɨwɨha wɨsasatɨ sata kaundisɨhaare.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ‘Nɨnɨ kinyɨ gaasoya gaasisai kiyaamɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhapɨ japɨhɨ numwaito. Numwaasanɨhɨ kiya kiyaamɨ tiworisaapɨ wɨndɨ yamaiwɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kanitaapo,’ tatɨ katisɨha wanɨ akaahemataise.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Amɨ nyahɨ isɨhiyaanɨnɨ asɨyɨhiyaanɨnɨ bindɨhaawɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ komɨ gwɨnyaatɨ maaritipatɨ tɨtɨhɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ kawisaatɨ amɨ ndɨhetɨ gaahiyaanɨnɨ ainahiyɨhiyaanɨnɨ kiyaanɨnɨhɨ nehɨ komɨhiyaanimataatɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawitɨhaawe.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Amɨ kɨnyɨ nisɨ metɨhonjaŋe isɨhiya kinyapɨ ipotɨhura Autaahaatɨho Nahatewai Ipɨhatisa Daahema Autaahɨ Bimisɨhomɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨhoe tɨwɨ ambɨhɨtɨtaapo. Iyataatɨ sandɨ apaapɨmaato kɨnyɨ Awaisɨhomɨ jɨhɨ taapɨ nopaapɨ Awaisɨhopɨ daihɨra daawupɨ isɨhiyaamɨ maarɨho amɨ omaŋɨtɨtɨhɨ tɨtɨhepumapɨ turɨmanɨtaapɨhoŋɨtihɨto.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Aimbɨ amɨ nepɨ turɨmanɨpɨ komɨ isɨhiyai katɨpunjɨtaape. Katɨpunjisamɨhɨ kiya Autaahaatɨhopɨ ko nyamɨ maipɨhaiwa nenyama japɨhɨ nanyamaitande tɨwɨ gɨwunyaitaatɨwo.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Amɨ nyamɨ Autaahaatɨho nyangi komɨ maarɨho nanyinyatɨ asɨpinyisahore. Isɨ ko asisɨha bowatɨ ipɨho nausainjɨtɨhandamatiyatɨ nyamɨhetɨ bonyawatɨ nanyusaatatɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ yamɨhapataatɨhɨraapɨ napɨtaise.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Nasonɨhɨ isɨhiya asɨhatindɨhandaatɨhɨ napwɨtaatɨwɨhandapɨ yaiwɨ yutɨhɨramataiwɨ namaasatɨwɨ bimohiyɨhiyai Autaahaatɨho iwɨtatamanɨtaise. Iwɨtatamanatɨ amɨ nyangi nyamɨ maarɨho wɨnyaitonɨhɨ biyaatɨ gaahiyaanɨnɨ napaisaatɨ bimɨtɨhaahɨra daihɨra nanyisatɨ nanyamaasi nutaise,” tatɨ Jekaraiyaaho kandaase.
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Aihɨ amɨ so meto (Jonɨho) ipotɨhura komɨ maarɨhoaisatunɨ amɨ ambɨpatisatunɨ ahoya gwɨnyanataise. Aihɨ amɨ komɨ maarɨhoaisangi noaipatɨ watɨpɨndaise. Iyatɨ ko isɨhiya owehapɨhɨ kendaise. Ketinjatɨ ipotɨhura isɨhiya Isɨraherɨhiyaamɨ ndɨhetɨ auta noaipatɨ pɨwɨha ausaatɨ kiya Isɨraherɨhiyai kaundataase.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.