Lucas 11

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asisɨha waara Jisaasiho wapɨhɨ taatɨ gaapundataise. Gaapundatɨ namɨhaasɨhɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ wo koai saundataase. Awaisɨhoŋe nyahɨ gaapundɨtɨhaahandapɨ satɨwɨ gaapundɨwɨse tɨpɨ katɨpɨnyase Jonɨho komɨ otɨpɨpatɨhiyai kataunjipatamataimbo undataase.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Aihɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Sahɨ gaapundawaawɨ satɨwɨ gaapundɨwɨse. ‘Apore kinyɨ ambɨpatɨ nehɨ naasaipatɨhɨ nyahɨ newa awaindewaamaitaano. Kɨnyɨ nyangi nyainjaapɨ bimaamɨ numwe.
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Asisɨha nahatewetɨ asisɨ nɨnaasetapɨhapa nandapa nanyinyamɨ numwe
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Isɨhiya nyangi maipɨhaiwa kanyisauhɨ nyahɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa nyangi kanyisohɨwaiwa newaumahohɨpatamataimbɨ nyamɨ maipɨhaiwa nepɨnyamape. Aimbɨ nyangi wapa nanyisendandɨhandaatɨhɨ nanyamaasi namumwe’ tɨwɨ gaapundɨwɨse” undataase.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Iyatɨ amɨ ko kiyai saundataase. “Samɨ woŋɨ kinyɨ naisoho bimonɨhɨ apɨpaahɨ apwɨtetetɨ numbwɨ kinyɨ naisohoai saundɨtaise. ‘Naisohoŋe nandapa bɨretɨhandɨ mairɨma naninye. Amɨ japɨhɨ bosonɨhɨ nisɨhandɨ nahɨmɨtaano.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Nisɨ naisoho wo daihɨra napinjaho wanɨ konɨhɨ nisɨ aŋɨpɨpɨhɨ noaipasɨhɨ nandapa koai numwɨtandɨhapa owetihɨtono’ undɨtaise.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Saundisamɨhɨ kinyɨ naisoho mɨhatɨhɨ aŋɨtɨtɨhɨ nanototisɨho gi sahɨtɨtaise. ‘Kɨnyɨ nɨngi naapɨnuraapɨ namame. Maasomwaaŋɨ aimɨ anɨtindɨ napwɨtɨtɨ nisɨ metɨhonyaisatɨ maasɨ nanotondaayono. Isɨ nɨnɨ nepatɨ nandapa wapa namaahɨmɨto,’ hɨtɨtaise.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Nɨnɨ sangi sandɨ kasatataato. Utaaho aŋɨtɨtɨhɨ nanomasɨho nisɨ naisohoso tatɨ gwɨnyaataatɨ nepatɨ nandapa neunyataamaise. Owe. Nandapa katohɨpɨpa naninye undatɨ jinjɨhaatema konɨhɨ kaundonɨhɨ poundonɨhɨ kandapɨ bɨpi nepatɨ katimbɨpa pɨhɨtatɨ nemwɨtaise.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Isɨ nɨnɨ sangi sandɨ kasatataato. Sahɨ wapa nausetɨtonɨhapaapɨ Autaahaatɨhoai nunjenɨwɨse amɨ ko kapa nasamɨtaiso. Sahɨ Autaahaatɨho wapa nasamɨtandɨhapaapɨ koaapɨhɨ daapɨse daahohɨpɨpa ko nasanyonɨhɨ sahɨ naitaawo. Sahɨ Autaahaatɨhomɨ maasomwaaŋɨ tipɨ kwɨtapɨse amɨ Autaahaatɨho atɨsisatɨ maasomwaaŋɨ sapɨ nasuwɨtaiso.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Amɨ isɨhiya nahatiya wapaapɨ nunjenohiyɨhiyai kapa koai nunjenɨhohɨpɨpa Autaahaatɨho kiyai nunyahore. Iyatɨ amɨ utaaho wo wapaapɨ Autaahaatɨhoaapɨhɨ daasɨhoai amɨ ko daasɨpɨpa kapa koai Autaahaatɨho netɨ nunjahore. Iyatɨ amɨ utaaho Autaahaatɨhomɨ maasomwaaŋɨ tiwatɨ kwɨtɨwataataahɨ amɨ kopɨ Autaahaatɨho maasomwaaŋɨ ko nandaitandɨ nɨwuwahore.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Samɨ wonyɨ kimwaaho sapɨhongi apore araihopɨnyisɨ nandaanɨ naninye hɨtonɨhɨ sapɨhoŋɨ araiho namunyapɨ akwɨranɨho maipɨhapa numwɨtaino?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Iyataatɨ amɨ metɨhonjɨ kohomɨ mwaaho kwaatanipatapɨ sapɨhongi naninye hɨtonɨhɨ kɨnyɨ sapɨhoŋɨ namapɨ naapɨho maipɨhapa akosɨho nepumwɨtaino? Owe. Kɨnyɨ sapɨhoŋɨ wɨndɨ saimbɨ kamaitaise.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Amɨ sahɨ isɨhiyaatɨ maipɨhiyaatisɨ samɨ metɨhonyai nandapa maahoaipatɨ tɨtɨhɨ gaahapaahɨhɨ samɨ metɨhonyai nunyawɨhiyaate. Isɨ amɨ sɨkiyatisɨ sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse. O amɨ samɨ Japɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhohɨ isɨhiya usa Itɨpɨho Gaaho nyangi nanyɨnye undɨwɨ nunjenɨhohiyɨhiyai Itɨpɨho Gaaho ko kiyai nunyahore,” undatɨ Jisaasiho otɨpɨpatɨhiyai kaundataase.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Itɨpɨho maipɨho maahomwaaŋɨ dɨhɨwatɨ pɨwaamaatahoai Jisaasiho nemataise. Siyatɨ Jisaasiho utaahomɨhetapɨ itɨpɨho maipɨho nemwasɨhɨ aimɨ utaahomɨhetapɨ noaipasi naihɨ ko utaaho pɨwaamaatisoho namasatɨ pɨwandaase. Aihɨ kandapɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ mmonawa yaiwɨmapɨ aatɨmawaayopo.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Saihɨhandɨ kandɨ usa satawaatopo. “Itɨpɨho maipɨhapaamɨ awaisɨho Biyerɨsepurɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ itɨpɨho maipɨhapa nemataise,” tawaatopo.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Satauhɨ amɨ isɨhiya usa Jisaasihoai saundawaatopo. “Kɨnyɨ nyangi nepɨ nanyisapɨ yamɨhapataatɨhapɨ watɨpɨhandɨ wɨndɨ kaime. Kaisamɨhɨ nyahɨ mmonɨhaawɨ Autaahaatɨho koaisatɨndaise taatɨ nyahɨ gwɨnyaitaano,” undawaatopo.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Saiwɨ kaundauhɨhandɨ kandɨ kohɨ kiyaamɨ jaiwaiwɨ gwɨnyaapɨ kaundohɨtɨhandɨ usonataatɨ kiyai saundataase. “Isɨhiya yapɨpatɨ naasɨkataahapɨhiya tipɨtapaatɨwɨ tunawaawaahɨ kiya nosasɨndaapo. Iyataatɨ amɨ nususasɨ tipɨtapaatɨwɨ tunawaawaahɨ kususamɨ bimohɨtɨhandɨ notɨ nosasɨndaise.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Iyataatɨ amɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ tipɨtapaatatɨ tunataataahɨ napitiyatɨ andɨtitatɨ kahapaamapɨpa jaatɨ bimɨtaise, sahɨ nisapɨ ko Berɨsepurɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ itɨpɨho maipɨhapa nemataise tohɨtɨmando.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Nɨnɨ wanɨ Biyerɨsepurɨhomɨ watɨpɨhanda itɨpɨho maipɨhapa nemwasanaahɨ amɨ samɨhiya diyaamɨ watɨpɨhanda itɨpɨho maipɨhapa nemwahopo? Sahɨ satɨwɨ katohɨtɨmandapɨ sahɨ sawanaatamɨ isɨhiya sahɨ jaipɨtɨwɨ naharɨtɨwɨtopo satɨwɨ kasatɨtaapo.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Amɨ nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ itɨpɨho maipɨhapa nemataayo, amɨ sandɨhɨ Autaahaatɨho aimɨ nasatɨ namasatɨ sangi jainjaatɨ bindataise tatɨ netɨ nasisataise.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Utaaho wo komɨhapa pwɨsɨpɨ yaipatɨ isɨwatɨ nainaamanɨnatɨ biyatɨ komɨ aŋɨpɨpɨhɨ komɨhapaatɨhɨ jatataataahɨ komɨhapa kahapaamapɨpa namosasɨnatɨ biyatɨ ahusotɨtaise.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Iyataatɨ amɨ utaaho wo apɨpaahɨ watɨpɨho nasatɨ koaisamɨ tunamaamɨ koai tiwamatɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ andɨtɨwiwɨtandɨ isɨwatimbɨpa naitaise. Netɨ tipɨtapaatɨ nahataapa isɨhiya usai nemwɨtaise.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Utaaho nisɨ naisohoemaamatatɨ amɨ nɨngisatɨ maasɨ tɨmaamaamaitisɨho so nisɨ tiworɨhore. Amɨ utaaho wo nɨngisatɨ maasɨ nisɨ isɨhiyai sipɨsipɨhonyaamatiyatɨ netɨ ahomaisɨho so amɨ nisɨ isɨhiyai netɨ kihɨkihoaaŋematɨ torɨwatɨ tahamanausoaasataise,” ndaase.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Amɨ sa satatosatɨ wa sandaase. “Itɨpɨho maipɨho utaahomɨhetapɨ noaipasi nehɨhaatɨ awasɨhapɨhɨ notɨ daayatɨ wapɨhɨ ko ikɨndandɨhapɨhapɨ daataise. Nehɨhaatɨ awasɨhapɨhɨ isɨhiya owehapɨhɨ ko ikɨnatɨ biyatɨ bimɨtandɨhapɨhapɨ mmonatɨ dainjatɨ owetihɨ wapɨhɨ monataatɨ sandaase. “Nɨnɨ aŋɨpɨpɨhɨ jɨhɨ bimambɨtɨ noaipasi nasohɨpɨpɨhapɨ japɨhɨ naitaano,” tɨtaise.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Naitaano tamapɨ nasatɨ aŋɨhandɨ jɨhɨ bimainjatɨ naindɨhandɨ mmonata isɨhiya sanahɨwaiwɨ naihoaapɨ itatamanɨmɨhauhɨ mmonataise.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Mmonamapɨ naisɨhohɨ notɨ itɨpɨho maipɨhapa ikwɨ naasairɨtihɨ wɨramɨ yahurɨtahapa 7 kiyatɨ apɨpaahɨ maipɨhapai ko notɨ numwaasɨhoai nusatipɨhaahapai numwaasi napihɨ napɨwɨ nandaapɨ utaahomɨhetɨ bindawaayopo. Bimauhɨ ko jɨhɨ gotɨ mɨmaipiyatɨ bimainjahosɨ wanɨ ipotɨhandɨ daahɨ apɨpaahɨ mɨmaipiyausoaasanatɨ bindataise,” undatɨ kiyai kaundataase.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jisaasiho taatɨ sata kaundihɨ isɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ apopaatɨ waatɨ waapɨhɨtatɨ pɨwɨha sata kandaase. “Itapaatɨ kɨnaatɨ gi nangɨmotɨ amwɨtɨhɨnyatɨ gɨtatamasaamaatɨ saati amɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨho gaahandɨ kawɨsataise. Isɨ amɨ kaatɨ waatɨ maaritane,” tatɨ kandaase.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Sata Kaatɨ katihɨ Jisaasiho kaati wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Owetise. Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha baiwɨ atiwɨ nepɨ amɨ baiwɨ japepihɨrohiyɨhiya siyaahɨhɨ asakaiwɨ maaritɨwɨse, amɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨho kiyai gaahandɨ kawɨsataiso,” tatɨ kaundataase.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Isɨhiya taahɨtɨhandɨ taapɨwɨ koaapɨhɨ ahoyanɨhauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Wanɨ kɨmura namoyaatɨwɨ bimohiyɨhiya apɨpaahɨ maatɨmaatiwɨ maipɨhiyaare. Kiya sɨwipatɨ watɨpɨhandisɨhatɨ mmondaatɨwɨ nasenawaayopo. Sɨwipatɨ watɨpɨhatɨ mmondaatɨwɨ nasenɨhauhɨhandɨ kandɨ nɨnɨ kiyai sɨwipatɨ watɨpɨhatɨ wɨndɨ kaindɨ namunjɨto owe nehɨ jɨhura Jonaaho kaindɨhandapaahɨhɨ kaundɨtaano kiya gwɨnyaitaatɨwo.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Sandɨ apaapɨmaato amɨ jɨhura Jonaaho kaindɨhandɨ isɨhiya Niniwehandaahiyai nunjataise. Aihɨ amɨ wanɨ kɨmura namoyaatɨwɨ bimohiyɨhiyaatangi nasisataise.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ipɨhomɨ bopihihoaaŋɨ mɨhombɨhaatɨ waatɨ apopaatɨ yapɨpatɨ isɨhiya kahapaamapɨpa jaatɨ bimisaamaatɨ wanɨ kɨmura namoyaatɨwɨ bimohiyɨhiyaisatɨ asisɨha Autaahaatɨho netɨ isɨhiyai tipɨtapaatɨ usondandɨhetɨ doaitaise. Asisɨha ketɨ isɨhiyai kaatɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa netɨ ausaimanatɨ nunjɨtaise. Sandɨ napaape, jɨhura kaatɨ mɨhopɨ yapɨpatamɨ otasaahaapɨhapɨhaatɨ Soromonɨhomɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ mmona komɨ pɨwɨha atitandɨ nasataise. Aihɨ amɨ wanɨ kɨmura Soromonɨhoai apɨpaahɨ nusatipɨhaatɨ awaindɨhandɨ gwɨnyaaho kɨmbɨhɨ noaipatɨ kɨmo bindataise.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Asisɨha Autaahaatɨho isɨhiyai netɨ tipɨtapaitandɨhetɨ isɨhiya Niniwehandaahapɨhiyaunɨ amɨ wanɨ kɨmura taawɨ namoyaatohiyɨhiyaatunɨ japɨhɨ nepapɨ Niniwehandaahiya sangi saiwɨ saiwɨ maipɨhaiwa kaiwɨhiyaate satɨtaapo o amɨ kiyaahɨ Jonaaho pɨwɨha ausaasɨhɨ atiwɨ nepɨ aimɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa namasi nepemaitɨwɨhiyaaso. Amɨ wanɨhɨ Jonaahoai nusatipɨhaahandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ gwɨnyaaho wanɨ kɨmbɨhɨ kɨmo bindataise.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Isɨhiya sisɨha tɨpopɨ aŋaaŋamɨ otɨtɨhunɨ amɨ yutɨhɨraatɨhunɨ noaasawɨ ahiyawaamaayopo. Owetise. Sisɨha tɨpopɨ autaahɨ nimaatarɨhɨretɨ nimaaposawaayopo isɨhiya aŋɨtɨtɨhɨ napɨwɨ nandaahohiyɨhiya sisɨha ka nausaatonɨhɨ japɨ nandaitaatɨwo.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Kinyɨ ndɨha ambɨpatamɨ sisɨhaare. Kinyɨ ndɨha maiwɨ namaayotatɨ maipɨmendaataahɨ amɨ kinyɨ ambɨpatɨ nahatepɨsangi sisɨha gaamatɨ nausaatɨtaise. Iyataahandɨ kandɨ kinyɨ ndɨha maiwɨ niyotamataataahɨ amɨ kinyɨ ambɨpatɨ nahatepɨ katɨnɨhɨ gaamatɨ asahatamaitaise.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Sisɨha samɨhetɨ nausaatatɨ ahotisɨha niyotatɨ asɨhatindɨhandɨ nasamaasaitaisɨ sahɨ baiwɨ jatɨwɨse.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Kinyɨ ambɨpatɨ wihoaaŋɨhatɨ asɨhɨmetatɨ nahatepɨ gaamatɨ nausaatamataataahɨ sisɨha kinyɨhetɨ nangusaatipatamatiyatɨ kinyɨ ambɨpatɨ nahatepɨ gaamatɨ nausaatamaitaise,” undatɨ kiyai Jisaasiho kaundataase.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jisaasiho pɨwɨha satatɨ kaundatɨ aimɨ owetihɨ utaaho isɨhiya Parisihiyaamɨ wo Jisaasihoai nisɨ aŋɨpɨpɨhɨ nandapa maasɨ nandɨhaawɨ namme undataase. Namme undihɨ Jisaasiho notɨ nandaatɨ nandapa nandandɨ ganɨhoaasɨnɨ nausanatɨ bindataise.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Bindataatɨ Jisaasiho ikwɨrɨ wɨndɨ bahomusatɨ nehɨ nandapa netɨ nainjɨhɨ ko Parisiho Jisaasihoai nandapaapɨ gaata numwaasɨho sandɨ ko ikwɨrɨ jɨhɨ bausatosatɨ namainjo tatɨ waatɨ aatama iwinjatataise.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Aihɨ Awaisɨho koai saundataase. “Sahɨ Parisihiyaatɨ wipatɨ kaapɨhomunɨ nyaihandɨ pɨretɨhomunɨ tiwatɨhetɨ tɨwɨhaapɨ itatamanɨwɨ bausawɨhiyaate. Bausawaahandɨ kandɨ utatopopɨhɨ sahɨ maipɨhaiwa kaitaatɨwɨ pɨhɨtɨwɨ mɨmaipaiwɨ gwɨnyaahohɨwaiwa maipɨhaiwa pɨhɨtatɨ tɨsisaitahiyaate.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Sahɨ apɨpaahɨ nahariwɨhiyaatɨ maipɨhiyaate. Utaaho kapa kiyatɨ Ahaisɨho tiwatɨhetɨ kiyataatɨ utatopopimaawɨ kiyatɨ ahɨmaiho?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Iyataatɨ kahapaamapɨpa wipatɨ kapɨho amɨ nyaihandɨ pɨretɨhoaatɨhɨ mɨhatɨhɨ ahotimbɨpa isɨhiya nenoaahɨtohiyɨhiyai iwɨtatamanɨtandɨ nunye. Saiwɨ kiyawaawaahɨ sahɨ noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ popɨtɨhiyaatɨ gaahiyaatimatɨtaapo. Aisaihɨ amɨ nahataapa gaatatɨ amɨ tɨtɨhɨtɨtaise.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Sahɨ Parisihiyaatɨ jaawo! Sahɨ Autaahaatɨhomɨ katimumwaaŋɨ kamaiwɨ asɨretɨ asɨpatunɨ ainjotisɨhounɨ akonanaatunɨ amɨ wapa nandapa biyatɨ waamainjotɨtandɨhapa kɨpɨwɨ tenɨ tenɨ kaiwɨ tipɨtapaapɨ nehɨ nɨnaasaimbaahɨhɨ nunyawɨhiyaatiso. Saiwɨ kiyawaawɨ tɨtɨhɨ gaahaiwa kaitaatɨwɨhaiwaunɨ Autaahaatɨhoai maarɨho numwɨtaatɨwɨhandunɨ isɨhiyaapɨ maarɨho asɨpaitaatɨwɨhandunɨ namapɨ sehɨmwaapɨhiyaatiso. Sahɨ wapaisangi nanɨpimatɨwɨ namihɨrɨwɨ saiwa nahatewa kiyawaawaahɨ sandɨhɨ amɨ gaatɨtaihe.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Sahɨ Parisihiyaatɨ jaawo. Sandɨ nɨnɨ apaapɨmaasato amɨ anɨhaiwa gwɨharaahaiwa Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundɨtaatɨwɨ amɨ ahoyanohɨwaiwaatɨhɨ mɨhotɨ mɨtoaahoaahɨ isɨhiya jainjapɨ bimɨtaatɨwɨ apɨpaahɨ maaritɨmapɨhiyaatiso. Aiwɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya ahoyanɨhohɨpɨpɨhɨ nowaahura isɨhiya nyangi ketɨ ipɨhɨrete nyatɨto tɨwɨ apɨpaahɨ maaritɨwɨhiyaatiso.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Iyataatɨ Sahɨ Parisihiyaate jaawo! Sahɨ anɨmwaahɨpatɨ ahɨmetise tɨwɨ kataasɨnɨ itɨpapɨ nuwɨ napɨwɨyawaawɨ isɨhiya noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ maipɨhiyaatohiyɨhiyaamataiwɨhiyaatisɨ jaawo,” undatɨ kiya Parisihiyai kaundataase.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Sata kaundihɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaamɨ wo Jisaasihoai saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhonye, kɨnyɨ pɨwaamaiwa kɨmaiwa satɨpɨ katapaapɨ kɨnyɨ nyapɨ pɨwɨha maipɨha katapaase,” undataase.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Aihɨ Jisaasiho koai wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Sahɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaate jaawo! Autaahaatɨho sangi yaasɨhandɨ nasamɨtaise amɨ isɨhiya wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtaatɨwɨ usaimanɨwɨ daihɨra dahomaawuhowo. Dahomaawupwɨ daahɨ sahɨ naaŋɨhaiwa isɨhiyai nunyawaayowo. Nunyauhɨ kiyai naaŋawisataise.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Samɨ jaasoya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyai tiwauhɨ napohiyɨhiyaamɨ anɨmwaahɨpatɨ nehɨ gwɨnyaitaatɨwɨhatɨ sahɨ taawɨ yaurɨmwaawaayowɨ amɨ jaawo!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Samɨ jaasoyaamɨ kiyohɨtɨhandapɨ sahɨ gaare tɨwɨ gwɨnyaapɨ isɨhiyai nunjawaayopo. Aiwɨ samɨ jaasoya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyai tiwauhɨ napohiyɨhiyaamɨ anɨmwaahɨpatɨ sahɨ yaurɨmwaahohiyɨhiyaate. Saiwɨ sahɨ isɨhiyai nepɨ nunjawaayopo.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Sahɨ saiwɨ kaitauhɨ Autaahaatɨho tɨtɨhɨ gaahandɨ gwɨnyaasɨtɨhandaahɨ ko satise. “Nɨnɨ kiyaapɨhɨ nisɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaitaatɨwɨhiyaisunɨ amɨ otɨpɨpatɨhiya aposerɨhiyaisunɨ nandusaasɨto. Nandusoaasisanɨhɨ kiyaamɨ usai siyɨhiyai timapɨ amɨ usai kiyaamɨ ambɨpatɨ yaawɨhaiwa numwɨtaapo,” tatɨ aimɨ katise.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Isɨhiya wanɨ kɨmura namoyaatɨwɨ bimohiyɨhiya wuwanɨhura Autaahaatɨho yapɨpatunɨ yamɨhapatunɨ ahaisuraapɨ namasawɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨhiya isɨhiyai timapɨ napɨwɨ wanɨ kɨmuraatindɨhandapɨ wihoaaŋɨhandɨ yaawɨhandɨ wanɨ kɨmura namoyaatɨwɨ bimohiyɨhiyaatangi Autaahaatɨho nasanyonɨhɨ sahɨ naitaapo.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Jɨhura Aberɨhoai namasawɨ tipɨ napɨwɨ amɨ Jekaraiyaahoai Autaahaatɨhomɨ anɨhandamunɨ nawɨha tiwatɨ nyepaiwɨ ahiyohɨtɨhandɨ arɨtaahandamunɨ mataapɨpɨhɨ tiwauhɨ napwisɨhoaapɨhɨndaise. Isɨ kandapɨ wihoaaŋɨhandɨ yaawɨhandɨ isɨhiyai Autaahaatɨho numwɨtandɨhandɨ wanɨ kɨmura sahɨ namoyaatohiyɨhiyaatamɨhetimaawɨ ahoyatɨ ahɨsisondaise.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaate sahɨ jaawo! Isɨhiya gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ naitaatɨwɨhɨraamɨ kihɨrɨ nupwɨ nandaahohɨrɨhɨrɨ sahɨ aimɨ nemapɨhiyaatiso. Nemaposawɨ amɨ sahɨ sawanaatɨsangi wɨndɨ nuposamɨ namandaahopo. Aiwɨ amɨ isɨhiyaisangi nandaitotɨwiyauhɨ sahɨ nɨwisapupwɨhiyaatiso,” undataase.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jisaasiho sata kaundamapɨ kapɨhɨ aŋɨpɨpɨhɨ aimɨ namasi naihɨ Parisihiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ pɨwɨha Jisaasihopɨ kanawaayopo ko pɨwɨha wa Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpai netɨ nopɨsasatunɨ amɨ Autaahaatɨhoai netɨ nopɨsasatɨ kopɨ sisɨpɨtɨha kanyaso tɨwɨ jaiwaiwɨ iwinjatawaawɨ kopɨ itɨhɨtɨwɨ wapa pɨhɨtɨwɨhaiwa katɨwɨ koai nunjenawaayopo.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Saiwɨ kiya baiwɨ Jisaasihoai komɨ maahomwaaŋɨ jatawaayopo. Ko wa kaundonaahɨ sa pɨwɨha tɨtɨhɨmetaha katapaase undɨwɨ komɨhetɨ pɨwɨma nuto tɨwɨ ahoyanawaayopo.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.