João 8

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyauhɨ amɨ Jisaasiho Sisɨho ipatɨ oripɨhatɨ nawatɨ napuwaho Oripɨhoaasɨnapɨ niyataise.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Aihɨ kohokoaisatɨ japɨhɨ noaatɨpatɨ niyatɨ Jerusaremɨhanda Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandamɨ masaataatɨ naaporɨhɨrotɨ niyatɨ nandaataise. Ko siyatɨ nandaasɨhɨ isɨhiya nahatiya koenda napɨwɨ komɨhinɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanauhɨ amɨ ko yatɨhɨ bindataatɨ kiyai pɨwɨha kataunjataise.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ko taatɨ siyatɨ kataunjihɨ amɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ amɨ Parisihiyaunɨ apopaatɨ waatɨ namaatatɨ warɨhoaisɨhaatɨ utaaho woaisatɨ maipɨhandɨ kiyatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ tɨmaamaitihɨhaati winjapɨ numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo. Numwaasi napɨwɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ ahɨwisauhɨ bitondaise.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ahɨwisauhɨ bitosɨhɨ amɨ kiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Katɨpunjingɨhonye, kɨmaatɨ apomaatɨ namaatatɨ warɨhoaisɨhaatɨ utaaho woaisatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ tɨmaamahɨwatɨ maipɨhandɨ kaihɨ isɨhiya iwinjawaawɨ nyangi kanyatauhɨ nyahɨ kaati numwaasi nasɨhaayo.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Iyataatɨ amɨ nyamɨ wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho Mosesihoai numwihɨ ko netɨ nyangi nanyamimbɨpaatɨhɨ satatɨ, ‘asɨhiya usa saisaihɨhiyai nawɨhaara nepɨ siyɨhiyai timapɨse,’ tatɨ pɨwɨha watɨpɨha katise. Isɨ amɨ kɨnyɨ nyangi napitɨnyatɨtaise? Kɨmaatɨ apomaati nyahɨ napitɨwitɨhaawe?” undɨwɨ koai nunjenawaayopo.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Kiya kɨmandɨ koai nunjenohɨtɨmandɨ amɨ ko wihoaaŋɨha kiyaisɨ pɨwɨha wa mɨmaipɨtɨha kaundonɨhɨ amɨ kiya ka nepɨ komɨhetemapɨ isɨhiya awaisawɨhiyaapɨhɨ koai numwaasi naiwɨ numwɨtotɨwɨ iwinjatawaawɨ jaiwaiwɨ nunjenawaayopo. Kiya koai taawɨ saiwɨ nunjenɨhauhɨ amɨ kohɨ nambɨtatɨ komɨ isundɨpɨhora yapɨpatetɨ ikwaatɨpɨhoaatɨhɨ pɨwɨha wapa jɨpatɨpiyataise.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Amɨ kiya kapɨhɨ kiyaanɨhɨ bitotawa koai jinjapɨhemapɨ taawɨ nunjenawaayopo. Iyauhɨ amɨ ko naingaatatɨ tɨtɨhematatosatɨ kiyai saundataase. “Samɨ woŋɨ maipɨhandɨ wɨndɨ kamaimbɨhoŋɨ nawɨha jɨhapɨha nepɨ apomaati yahɨpwɨ tipe,” undataase.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Saundatosatɨ japɨhɨ nambɨtatɨ yapɨpatetɨ ikwaatɨpɨhoaatɨhɨ wapa jɨpatɨpiyataise.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Amɨ kiya Jisaasiho pɨwɨha sa kaundisa atiwɨmapɨ sapɨhɨ namasi kiya nahatiya nɨnaaso napahainji nowaayopo. Nowaawɨ namasawɨ jɨhɨ gwɨnyaahiya tahapatahiya kɨnaungwɨha awaisɨhaatahiya kaiwunjawɨ nuwɨ owetihɨ kapɨhɨ waimwaaya kɨnaungwɨha yatɨhɨtahiya ipotɨ nowaayopo. Saiwɨ kiya kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ nɨnaaso kɨhɨra nuwɨmɨhauhɨ sapɨhɨ nambɨtatɨ bitosɨpɨpɨhɨ kapɨhɨ Jisaasiho bitondaise. Aihɨ amɨ apopaatisangi sapɨ nehɨ sawɨhaamɨhɨ kiya nesipɨwɨ ahɨwisopɨpɨhɨ kapɨhɨ bitondaise.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Aihɨ Jisaasiho naingaatatɨ mbatatɨ bitonda apomaati saundataase. “Itapo. Kɨmbɨhɨ isiya maahɨra niyauhaise? Kiyaamɨ wo naasohisangi kinyapɨ satatɨ ‘Kɨmaatɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ maipɨhaatisɨ kaatamɨ maipɨhandapɨ pɨwɨha netɨ napone,’ tatɨ pɨwɨha netɨ kinyɨhetɨ yangutaitandɨho wo bɨmitosɨ maahapɨhe?” undatɨ kaati kaundataase.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Aihɨ apopaatɨ kaatamɨha Jisaasihoai saundataase “Awaisɨhonye, owe. Kiyaamɨ wo naasohisangi kɨmbɨhɨ wo bɨmitose. Ko pɨwɨha netɨ nisɨhetɨ yanutaatɨ satatɨ, ‘Kɨnyɨ apopaaŋɨ apɨpaahɨ maipɨhaaŋisɨ pɨwɨha nepɨ napope,’ ndatɨ nɨngisɨ kandɨtandɨho,” undataase. Aihɨ Jisaasiho kaati saundataase. “Amɨ nisangi gi sahɨtɨtɨ, ‘Kɨnyɨ maipɨhandɨ kiyapainɨ kandapɨ saamaaŋɨ napope,’ hɨtɨtɨ wɨndɨ kamaahɨtataayo. Owetise. Isɨ kɨnyɨ numwe. Nopaahandɨ kandɨ kɨnyɨ maipɨhandɨ jɨhaatɨ wɨndɨ kamaime,” undataase.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jisaasiho isɨhiyaisɨ japɨhɨ pɨwaundataatɨ kiyai saundataase. “Nɨnɨ isɨhiya yapɨpataapɨhiyai nɨwusaatɨtandɨ nausainjɨhonɨnɨ saasanotisɨhonɨne. Utaaho wo nɨngisatɨ tɨmaamaitatɨ nɨngi nanipinjisɨho so ko asɨhatindɨhandaatɨhɨ wɨndɨ dahomaitaise. Amɨ ko isɨhiya asɨtimatɨtaatɨwɨhandamɨ nausainjɨtɨhandɨ naitaise,” undataase.
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Aihɨ amɨ Parisihiya pɨwɨha sa ko katihɨ atisawaawɨ Jisaasihoai saundawaatopo. “Kɨmaiwa otɨpɨpatɨ kɨnyɨ kaingɨwaiwaapunɨ amɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ kɨwahonyetirɨhɨretapunɨ nehɨ kɨnyɨ kɨwahoŋɨ naasoŋɨhɨ taapɨ katinɨ nyahɨ isɨhiyaanɨ kɨnyɨ katingɨwɨmaiwaapɨ akɨte taatɨ wɨndɨ gɨmunyaito,” undawaatopo.
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kiya saundauhɨ amɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “Ye. Amɨ kɨmandɨhɨ akɨte. Nɨnɨ nehɨ nɨwahonɨnɨ nɨwahonisapɨ pɨwɨha ausaatɨ kandaato. Saindɨ kandaahandɨ kandɨ nɨnɨ nɨwahonisapɨ pɨwɨha katohɨhaapɨ isɨhiya akɨte tɨwɨ gwɨnyaapɨ naitaapo. Amɨ sandɨ apaapɨmaato nɨnɨ nisɨ namasi nasohɨpɨpɨhapɨ sapɨhɨ namasi napɨtɨhonɨne ndɨ mmonɨtɨ amɨ nɨnɨ taatɨ naitandiyohɨpɨpɨhapɨ sapɨhapɨ naitandɨhonɨne ndɨ mmonɨtɨhonɨne. Amɨ sahɨhɨ nɨnɨ namasi nasohɨpɨpɨhapɨ wɨndɨ mmonɨwɨ amɨ nɨnɨ naitandiyohɨpɨpɨhapɨ ko sapɨhapɨ japɨhɨ naitaise tɨwɨ wɨndɨ monɨwɨhiyaate.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Sahɨhɨ isɨhiya nehɨ maapɨ yapɨmbataapɨhiya kaiwɨ gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ gwɨnyaapɨ amɨ isɨhiya kiyohɨwaiwa nepɨ tipɨtapaapɨ usonɨwɨhiyaate. Nɨnɨ utaaho womɨ kaiwaiwa amɨ kometirɨhɨretapɨ netɨ koai wɨndɨ tipɨtapaatɨ mausotɨhonɨne.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ utaaho woai netɨ tipɨtapaatɨ usonataataahɨ tɨtɨhɨ kaito amɨ nɨnɨ nehɨ nɨwahonɨnɨhɨ kiyataamaayono Apɨho nɨngi netɨ natanoaasihɨ nasohɨho nɨngisatɨ maasɨ bitosɨhɨ kiyataayono. Isɨ isɨhiya nɨnɨ isɨhiya usaisɨ tipɨtapaatɨ usonɨhohɨtɨhandɨ mmonawa tɨtɨhɨ akɨtɨ kiyataise tɨwɨ mmondaapo.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Iyataatɨ sahɨ sawanaatamɨ wɨnɨhapɨpaatɨhɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise ‘Utaahurɨ yahurɨ pɨwɨha wa katamaamɨ nehɨ naasɨka katisaihaahɨ kuramɨ pɨwɨha akɨtɨhe,’ tatɨ jɨpatɨpindise.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ nɨwahonisapɨ pɨwɨha kandaato saindɨ amɨ setahonɨne ndɨ. Amɨ nisɨ Apɨho ko nɨngi natanoaasihɨ nasohɨho nisapɨ pɨwɨha ausaatɨ, ‘Ko siyatɨ setahoe,’ tatɨ kandaase,” undatɨ kiyai Jisaasiho kaundataase.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Saundihɨ amɨ kiya Jisaasihoai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Kinyɨ gapɨho katingɨho maahapɨhe?” undɨwɨ nunjenawaayopo. Nunjenɨhauhɨ amɨ Jisaasiho kiyai komɨha wihoaaŋɨha saundatɨ kaundataase. “Sahɨ nisapɨ wɨndɨ mmonɨwɨ gisunyaatatɨ namaasesɨpainje. Aiwɨ nisɨ Apɨhopɨ sahɨ wɨndɨ mmonɨwɨ gisunyaatatɨ namaasesɨpainje. Amɨ sangi nisapɨ ahoso tɨwɨ gisunyaatatɨ nasesɨpatamataataahɨ amɨ nisɨ Apɨhopɨsangi kɨmɨkɨretɨ gisunyaatatɨ nasesɨpatamaitaihe” undatɨ kaundataase.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisaasiho isɨhiya Autaahaatɨhopɨ gaarehaiwa nawɨho nesaiwɨ wihohɨwaiwa bokisihaiwa ahotirɨhɨrotɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ bitondaatɨ isɨhiyai taatɨ kataunjataatɨ pɨwɨha saiwa kandaase. Aihɨ amɨ isɨhiya komɨ tiworisa koaisɨ wɨndɨ isɨpɨ nepɨ wɨmirahopo amɨ komɨ asisɨha sangɨ noaipasɨho.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jisaasiho bapiyatɨ jɨhaatɨ isɨhiyai satatɨ kaundataase. “Nɨnɨ sangi nasamasi naisanɨhɨ amɨ sahɨ nɨngi wɨndɨ maanisondaapo. Maanisonɨwɨ sahɨ maipɨhandɨ kiyaatɨnɨhɨ kaimɨ nuwɨ kandisawɨ napwɨtaapo. Aiwɨ amɨ nɨnɨ naitandiyohɨpɨpɨhɨ sahɨ wɨndɨ namaitaapo,” undataase.
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Saundihɨ amɨ Judaahiya sawana sanɨwɨ nasenawaayopo. “Ko nyangi sanyatindɨmandɨ nisɨ naitandiyohɨpɨpɨhɨ sahɨ wɨndɨ namaapɨtaapo nyatindɨmandɨ Jisaasiho sawaho netɨ owematɨtandɨtindɨho?” nɨwɨ kiya sawana nasenawaayopo.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Kiya sanɨhauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Sahɨ kɨmaapɨ yatɨhɨ yapɨmbatambɨhiyaate, amɨ nɨnɨhɨ mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhapɨ napɨtɨhonɨne. Sahɨ kɨmaapɨ yatɨhɨ yapɨmbatambɨhiyaate. O amɨ nɨnɨhɨ maapɨ yatɨhɨ yapɨmbatambɨhonɨnɨmaahe.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Aihɨ amɨ kɨmandɨ kandapɨ nɨnɨ sangi aimɨ sandɨ kasato. Samɨ maipɨhaiwa kaiwaanɨhɨ ahotanɨhɨ kaiwa kiyaatɨnɨhɨ kaimɨ nuwɨ kaiwaisawɨ napwɨtaapo satɨto. Amɨ sahɨ nisapɨ satɨwɨ, ‘Yamɨhapataatɨhapɨho Jinjapɨhɨ Bimisɨho Kɨmɨkore. Kɨmɨkiyatɨ Bimisɨho Kɨmɨko Bindataise,’ tɨwɨ wɨndɨ gɨmaanunyaawaawaaho,” undatɨ kaundataase.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Saundihɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “O amɨ kɨnyɨ diyaamahoŋe?” undɨwɨ nunjenawaayopo. Nunjenɨhauhɨ amɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “Aimɨ nɨnɨ sangi wuwanɨhuraapɨ sasatɨtɨ, ‘Nɨnɨ ahonɨne,’ satɨtɨ ausaatɨ nɨwahonisapɨ pɨwɨha kasatɨmɨ nasatoaasohɨmaare.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Nɨnɨ sametirɨhɨretapɨ pɨwɨha katɨtandɨhaiwa yɨhaiwa taahɨwaiwaisahonɨne. Aindɨ amɨ nɨnɨ sangi nga netɨ tipɨtapaatɨ jasondandɨhandɨ kandɨ wɨndɨ kamaasito. Iyataatɨ nɨngi natanoaasihɨ nasohɨho pɨwɨha nehɨ akɨtɨ akaahaahɨhɨ katahore. Isɨ amɨ nɨnɨ ko kandihɨ atindɨ nehohɨhaahɨhɨ maapɨ yapɨmbatambɨ isɨhiyai ausaatɨ kaundataayo,” undataase.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Saundihɨ sa pɨwa Jisaasiho kiyai kaundisaapɨ, “Ko komɨ Sapɨho Autaahaatɨhopɨnyaso,” tɨwɨ kiyai wɨndɨ apɨpaahɨ gɨmaawunyaatatɨ namusesɨpainje.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Siyatɨ kiyai wɨndɨ namusesɨpainjɨhɨ namatɨ Jisaasiho kiyai sata kaundataase. “Isɨhiyaamɨ Saaho Jɨho Awaisɨhoai sahɨ nepɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nɨwimaapɨ tipɨmandaasaihɨ ko napwɨtaise. Sahɨ koai sawisaihɨ naponɨhura mmonawaawɨ kɨmandɨ nɨnɨ sangi sasatɨtɨ, ‘Nɨnɨ kɨmɨkaindɨ Bimohɨhonɨne,’ satotɨmandapɨ, ‘Ye. Akɨte, ko kɨmɨkiyatɨ Konɨhɨ Bimisɨhoe,’ tɨwɨ mmonɨwɨ sangi gisunyaatɨtaise. Amɨ nɨnɨ nɨwahonisapɨ kasatohɨwiwa nɨnɨ nɨwahonɨnunyaatɨ sangi kasatataamaayono. Apɨho nɨngi netɨ nanisatɨ kiyanisihɨhapaahɨhɨ nɨnɨ kiyataayono.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Amɨ nɨngi natanoaasihɨ nasohɨho nɨngisatɨ maasɨndaise. Ko nɨngi wɨndɨ namaanɨmase amɨ nahatewa ko maaritiwaiwaahɨhɨ nɨnɨ nga nasɨsoaarɨ kiyonɨho,” undataase.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Amɨ ko sɨkiyatɨ taatɨ pɨwɨha kataunjihɨhetɨ kura isɨhiya taahiyɨhiya komɨ pɨwɨha atɨwisohiyɨhiya Jisaasihopɨ, “kɨmɨkoso,” tɨwɨ mmonɨwɨ gɨwunyaawaayopo.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Aihɨ Jisaasiho Judaahiya kopɨ aimɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai saundataase. “Nɨnɨ sangi pɨwɨha kandisasohɨwiwa sahɨ nepɨ anɨtiwɨ isɨwatawaawaahɨ sahɨ akɨtɨnɨhɨ nɨngi nanipinjawɨ amɨ sahɨ noaipapɨ nisɨ otɨpɨpatɨhiyaatɨ akɨtɨhiyaatimatɨtaapo.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Aiwɨ amɨ Nɨnɨ pɨwɨha Autaahaatɨhopunɨ amɨ nɨnɨ nɨwahonɨsapunɨ kasatohɨha akɨtɨ akaaha ka sahɨ mmonɨwɨ nepɨ gwɨnyaapɨ nasesɨpatamataatɨ kaaraahɨ sahɨ maipɨhandaatɨhɨ napwɨtɨwɨ bimohɨtɨhandaatɨhapɨ Autaahaatɨho nuwatɨ nasamaitaise,” undataase.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Aihɨ amɨ kiya koai kiyaamɨha wihoaaŋɨha saundawaatopo. “Nyahɨ Abɨraahamɨhomɨ isɨhiyaanɨne. Nyahɨ utaaho womɨ otɨpɨpatɨ nawɨho owehatɨ nehɨhatɨ waara wɨndɨ kamaawisaatɨ amɨ naputaatɨ womɨ otɨtɨhɨ apɨpaahɨ masɨhonjisangi wɨndɨ bɨmimaawaahiyaane. Isɨ amɨ kɨnyɨ satɨpɨ sahɨ napwɨtɨwɨ utaaho womɨ otɨpɨpatɨ nawɨho owehatɨ kawiwɨ bimohɨtɨtɨhapɨ nehɨhaatɨ noaipaitaapo tingɨtɨmandɨ napitɨtɨpɨha katise?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Saundauhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatataato. Isɨhiya nahatiya maipɨhandɨ kiyohiyɨhiya siya noaipapɨ maipɨhandamɨ otɨpɨpatɨ nawɨho owehatɨ kawiwɨ kataatɨhɨ naputawaayopo.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Utaaho wo nehɨ otɨpɨpatɨho nususasamɨ aŋɨpɨpɨhɨ wɨndɨ apɨpaaho konɨhɨ bɨmimɨtaise. Nehɨ kapɨhɨ nususasamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ metɨhohɨhɨ sapɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ nasisoaarɨ konɨhɨ bimɨtaise.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Isɨ amɨ nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahonɨnɨ sahɨ maipɨhaiwa kaiwɨ naputohɨtɨhandaatɨhapɨ sangi nutɨ nasamaasanaahɨ sahɨ akɨtɨnɨhɨ japɨhɨ wɨndɨ kaiwaatɨhɨ namaaputɨtaapo. Namaaputɨwɨ sahɨ nehɨhaatɨ noaipaitaapo maipɨhandɨ namasiso.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Amɨ nɨnɨ aimɨ mmonɨtɨ gwɨnyaaho sahɨ Abɨraahamɨhomɨ isɨhiyaatɨtiho. Sahɨ Abɨraahamɨhomɨ isɨhiyatɨtawaahandɨ kandɨ nisɨ pɨwɨha sangi kandisasohɨwaiwa atiwɨ namepɨ amɨ ka samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ wɨndɨ kumwaasamundihɨ sahɨ nɨnɨ sohonɨhi nɨwɨtaatɨwɨ tɨmetawaayopo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Amɨ nɨnɨ nisɨ Apɨhomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ bitondaatɨ ko kandihɨ atindɨ mmonɨtɨ nehohɨha pɨwɨha kandaatonɨ amɨ sahɨ samɨ japɨho Bwaasɨrɨhɨrɨ kaitaatɨwɨ kasatiwaiwa kaiwa sahɨ kaiwɨse,” undataase.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Saundihɨ amɨ kiya kiyaamɨha wihoaaŋɨha koai saundawaatopo. “Amɨ nyahɨhɨ nyamɨ asɨho apɨho Abɨraahamɨhoe,” undawaatopo. Iyauhɨ amɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Amɨ akɨtɨnɨhɨ sahɨ Abɨraahamɨhomɨ satoyaatɨ mwaayaatɨtawaawaahɨ amɨ sahɨ ko kaipatɨ nepɨ kɨretɨ tɨtɨhɨ sahɨ kaitaapo. Amɨ sahɨhɨ Abɨraahamɨho kaipatɨ katɨ wɨndɨ kɨretɨ kamaayowɨ sahɨ Abɨraahamɨhomɨ saisatoyaatɨ mwaayaatɨmaahe. Owe.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Nɨnɨ pɨwɨha kɨmaiwa taatɨ sangisunɨ amɨ isɨhiyaisunɨ kasatɨtɨ kaundohɨwɨmaiwa Autaahaatɨho pɨwɨha akɨtɨnɨhɨ akaaha nahata kandihɨ atindɨ nehohɨwaiwa sangi kasatataato. Saindɨ nɨnɨ pɨwɨha akaaha kasatonɨhandɨ kandɨ sahɨ nɨngi sohonɨhi nɨwɨtaatɨwɨ samɨ omasɨha naitɨpwɨriwɨ tɨmetawaayopo. Abɨraahamɨhohɨ sahɨ kopɨ nyamɨ asɨhoe tohɨhohɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyai koai pɨwɨha Autaahaatɨhopɨ kaundauhɨhiyai wɨndɨ siyatɨ sahɨ nɨngi kanisohɨtɨmandamatiyatɨ kamaawisahore.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Amɨ sahɨhɨ samɨ japɨho (Bwaasɨrɨhɨrɨ) kaipatɨ katɨ nepɨ kɨretɨ kiyawaayopo,” undataase. Saundihɨ amɨ kiya kiyaamɨha wihoaaŋɨha Jisaasihoai saundawaatopo. “Amɨ nyahɨhɨ nehɨhaatɨ maatɨmaatɨ daihɨraapɨ niya nanyamwɨwɨhiyaanɨnɨmaahe. Autaahaatɨho nehɨ naasohɨ sawahohɨhɨ nyamɨ Apɨhore. Nyahɨ komɨ mwaayaanɨ akɨyɨhiyaanɨne,” undawaatopo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Saundauhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Amɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨho samɨ Japɨho tanaahɨ sahɨ nɨngi maarɨho nanɨmɨtaapo. Amɨ nɨnɨ Autaahaatɨho koaisatɨ bimambɨtɨ wanɨ kɨmbɨhɨ kɨmonɨnɨndaayono. Nɨnɨ nɨwahonɨnunyaatɨ napɨtɨhonɨnɨmaahe amɨ Autaahaatɨho natanoaasihɨ napɨtɨhonɨne.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sahɨ nisɨ pɨwɨha sangi kasatɨtɨ katohɨwɨmaiwa atiwɨ namehohɨtɨmandɨ napaape. Sandɨ apaapɨmaahe sahɨ satɨwɨ komɨ pɨwɨha katiwaiwa wɨndɨ newaatɨ atɨhomaawitɨhaawo tɨwɨ samɨ maarɨho atihɨrɨ nepɨ daahɨ nisaputohɨtɨhandaahe.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Sahɨhɨ samɨ japɨho Bwaasɨrɨhɨramɨ mwaayaate. Isɨ amɨ ko gwɨnyaatɨ maaritatɨ kaiwaiwa kaiwa sahɨ nepɨ iwinjapepihɨrɨwɨ amɨ watɨpɨtɨwɨ mwɨtetɨwɨ kaitaatɨwɨ maaritɨwɨmawaayopo. Ko aimapɨ isɨhiyai konɨhɨ tiwamainjahore. Wapa pɨwɨha akɨtɨ akaaha katatɨ pɨwɨha akaahaamɨhihoaaŋɨ bitotɨ kaitandɨhandɨ apɨpaahɨ owehore. Ko jaiwɨtɨtandɨhandɨ sandɨhɨhɨ tɨtɨhɨ komɨ pɨwɨhe nahatewetɨ pɨwaatisɨha amɨ ko nehɨ jaipɨpaahɨhɨ kurɨmundahoso. Amɨ ko nehɨ pɨwɨha jaipɨpaahɨhɨ katahosɨ amɨ ko noaipatɨ jaipɨpa namoyaasɨho sapɨhoematataise.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Amɨ nɨnɨhɨ pɨwɨha akɨtɨ akaaha katonɨhiyawa sahɨ nisɨ pɨwɨha katohɨhaapɨ satɨwɨ ‘Ko akɨtɨ akaaha kandaaso,’ tɨwɨ gɨmaanunyaahopo.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Amɨ nɨnɨ maipɨhaiwa kaindɨhonɨnɨtanaahɨ samɨ woŋɨ nga ausaapɨ nanisapɨ, ‘kinyɨ maipɨhaiwa kɨmaiwa kaimbɨhoŋe,’ ndɨpɨ kandɨtaino? Nɨnɨ maipɨhandɨ kamaindɨ apɨpaahɨ owehonɨne. Isɨ amɨ Nɨnɨ pɨwɨha akɨtɨ akaaha kandaatonɨ amɨ sahɨ nisɨ pɨwɨha katohɨwɨmaiwaapɨ satɨwɨ, ‘Ko akaaha kandaaso,’ tɨwɨ atiwɨ gwɨnyaapɨ namehohɨtɨmandɨ napaape?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Nehɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya manyinyaahɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atɨwiwɨ newaayopo. Amɨ sahɨhɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatɨ manyinyaatɨmetisɨ komɨ pɨwɨha sahɨ wɨndɨ atiwɨ namaitaapo” undatɨ kaundataase.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Saundihɨ Judaahiya kiyaamɨha wihoaaŋɨha Jisaasihoai saundawaatopo. “Kɨnyɨ utaahoŋɨ Samariyaahandaahapɨhoŋe. Amɨ kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ itɨpɨho maipɨho yaho bimohoŋe. Isɨ amɨ nyahɨ sandɨ tɨtɨhɨ akɨtɨ katɨhaatono e owetiso?” undɨwɨ kaundɨwɨ nunjenawaayopo.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Kiya koai saundauhɨ amɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ nisɨhetɨ nisɨ omaŋɨtɨtɨhɨ itɨpɨho maipɨho wɨndɨ bɨmimotɨ owehonɨne. Nɨnɨ nisɨ Apɨhoai nɨwimaatɨ komɨ ambɨpatɨ nɨwimaatɨ autaahɨ awaindemwataayo. Amɨ sahɨhɨ nisɨ ambɨpatɨ nepɨ yatɨhepɨnɨmawaayopo.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Nɨnɨ nɨwahonisɨ ambɨpatɨ netɨ naimaatataamaayo. Amɨ wo sanitandɨho yahore nisɨ Apɨho Autaahaatɨho, ko sahɨ nisapunɨ amɨ nisɨ kandɨ kandunjohɨwaiwaapunɨ gwɨnyaahohɨwaiwa netɨ tipɨtapaatɨ mmonatɨ amɨ nɨngi ambɨpatɨ awaipatɨ naninyatɨ netɨ autaahɨ nanimaataise.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Nɨnɨ sangi akɨtɨ akɨtɨnɨhɨ kasatataato utaaho wo nisɨ pɨwɨha kandɨ kandunjohɨhaamɨ tanyaaha nusesɨpatonɨhɨ isɨwatisɨho asɨtimatɨtandɨhandɨ netɨ ko wɨndɨ namaapwɨtaise. Apɨpaahɨ owetɨtaise” undataase.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Saundihɨ amɨ Judaahiya koai saundawaatopo. “Nyahɨ aimɨ mmonɨhaayo. Akɨtɨ akɨtɨnɨhɨ kɨnyɨ itɨpɨho maipɨhoaisapɨhoŋe. Abɨraahamɨhounɨ amɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaunɨ aimɨ napopo. Kiya saiwɨ aimɨ napwauhɨhandɨ kandɨ kɨnyɨ satapaase. Utaaho itapaatɨ wo waatɨ kinyɨ pɨwɨha nepɨ japepihɨrɨwɨ kiyohiyɨhiya apɨpaahɨ wɨndɨ namaapwɨtaapo tapaase.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Kɨnyɨ nyamɨ asɨho Abɨraahamɨhoai daahemwapɨ nusatipɨhaapɨhoŋo? Abɨraahamɨhohɨ aimɨ napwihɨ amɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaisangi aimɨ napopo. Amɨ kɨnyɨ uta akosoŋɨ diyaamahoŋɨtapa pɨwa sa katise?” undɨwɨ Jisaasihoai kiya nunjenawaayopo.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Amɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ nɨwahonisɨ ambɨpatɨ netɨ autaahematɨ naimaataataahɨ amɨ nɨnɨ ambɨpatɨ awaipatɨ wɨndɨ namaito. Nisɨ Apɨho ko sahɨ nyamɨ Autaahaatɨhoe tohɨho sohɨhɨ nisɨ ambɨpatɨ netɨ nanimaataise. Iyatɨ ko nɨngi ambɨpatɨ awaipatɨ naninyataise.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Sahɨ koai wɨndɨ mausohopo. Amɨ nɨnɨhɨ koaisɨ usonɨtɨhonɨne. Nɨnɨ koai wɨndɨ mausoho ndɨ kandaataahɨ amɨ samataindɨ nɨnɨ jaipɨtɨto. Aihɨ amɨ nɨnɨhɨ koai aimɨ usonɨtɨ amɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨnundɨ komɨ pɨwɨha netɨ atindɨ japepihɨrataayo.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Samɨ jaasɨho Abɨraahamɨho nɨnɨ maapɨ yapɨmbataapɨhɨ napisanɨhura nisondandɨ awaindɨhandɨ asakiyatɨ maaritataise. Iyatɨ ko komɨ ndɨhaara nɨnɨ yapɨpataapɨhɨ napɨtɨ noaipaitandɨhura mmonataatɨ awaindɨhandɨ asakiyatɨ maaritise?” undataase.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Saundihɨ amɨ Judaahiya koai pɨwa sa atisawaawɨ saundawaatopo. “Kinyɨ kɨnaungwɨha sangɨ 50 kiyahoŋisɨ amɨ kɨnyɨ napitaimbɨ maahɨwura Abɨraahamɨhoai usonapaapɨse?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ amɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Abɨraahamɨho sangɨ noaipasɨhɨ, ‘Nɨnɨ Konɨnɨhɨ Kɨmɨkaindɨ Bimohɨhonɨne’!” undataase.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Saundihɨ amɨ kiya koai yahɨwɨ tiwɨtaatɨwɨ nawɨha newaayopo. Iyauhɨ Jisaasihohɨ noaatatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandamɨ masaataatɨ matambɨpa namasi noaipasi nehɨhaatɨ ipaahaapɨ notaise.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.