João 7
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI
1 Saiwa siyatɨ noaipasuraapɨ Jisaasiho Garirihanda aunahɨpɨhaiwaara daayatɨ isɨhiyai usonataise. Amɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya koai sohoai tiwɨtaatɨwɨ gwɨnyaahauhɨ kandapɨ Judiyaahanda Jisaasiho wɨndɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ dahomaise. Owetise.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Iyataatɨ Judaahiyaamɨ asisɨha kimbapɨho wo awaisɨho kiyaamɨ saisatoya isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ nehɨhaatɨ nanopɨ daayohuraapɨ gwɨnyaapɨ aŋaaŋɨ etɨtaataiwɨ aŋɨmatɨwɨ asisɨha ikwɨrɨ naasairɨtanɨhɨ wɨramɨ isundɨpɨho murɨmoetɨ bimɨtaatɨwɨhura aimɨ detɨndaise.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Siyatɨ detɨtihɨ Jisaasihomɨ saingoya koai saundawaatopo. “Kɨnyɨ kɨmbɨhɨ namasi Judiyaahandaahapɨ numwe. Amɨ isɨhiya taahiyɨhiya kinyɨ pɨwɨha atiwɨ nehohiyɨhiya kɨnyɨ otɨpɨpatɨ watɨpɨhaiwa kaingɨwaiwa kaisamɨhɨ gisonɨwɨ gi nepɨ mepɨ autaahepɨhɨmaita numwe,” undawaatopo.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 “Amɨ isɨhiya nahatiya ko kaimbɨpa usondaatɨwaahɨ utaaho wo komɨ kaiwaiwa noaatatɨ noaasatɨ kiyataamaise. Isɨ kɨnyɨ saiwa sɨwipatɨ watɨpɨhaiwa kiyapainɨ isɨhiya nahatiya gi gisonda nepɨ kaiwa kaimbɨ nunjaane,” undɨwɨ komɨ saingoya koai kaundawaatopo.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Amɨ komɨ saingoyaisangi kopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaapɨhiyaasɨ amɨ sandɨ koai kaundawaatopo.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Amɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Amɨ sahɨhɨ samɨ maaritohɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ asisɨha wiwa wiwetɨ nuwɨse. Amɨ nahatura nehɨ sapɨhuraare. Amɨ nɨngi nisɨ asisɨha nɨnɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ Autaahaatɨho ahɨnisɨhonɨne ndɨ isɨhiyai netɨ nunjɨtandɨhura sangɨ noaipase.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Isɨhiya yapɨpatambɨhiya sangi wɨndɨ mɨmaipɨsiwɨ mandɨtɨpɨmaasitaapo amɨ nɨngisaahɨ kiya mɨmaipɨniwɨ mandɨtɨpɨnisawaayopo amɨ nɨnɨ konɨnɨhɨ taatɨ saundɨmɨ niyonɨho. Sahɨ taawɨ kiyohɨwɨmaiwa amɨ samɨ dahopa pɨwɨha apɨpaahɨ maipe undonɨho.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Sahɨ kimbapɨho mmondaatɨwɨ naiwɨse. Nɨnɨ wɨndɨ namaito amɨ asisɨha nisapɨhura sangɨ noaipaso,” undataase.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ko kiyai saundatosatɨ daahɨ Garirihanda bindataise.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Komɨ saingoya kimbapɨhopɨ aimɨ naiwɨmɨhauhɨhura amɨ Jisaasiho kiyaamɨ ipotɨ niyataise. Iyataatɨ ko nehɨ sawahohɨhɨ isɨhiyai wɨndɨ pɨwaamundatɨ niyataise.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Aihɨ sura so kimbapɨho awaisɨhoetɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨ isɨwɨtaatɨwɨ daawaayopo. Saiwɨ kiya daawaawɨ isɨhiya kimbapɨhopɨ ahoyanohiyɨhiyai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Utaaso so maahapɨhe?” undɨwɨ kiyai nunjenawaayopo.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Iyataatɨ Jisaasihopɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiya pɨwɨha pɨhɨtɨwɨ yatɨhɨ bɨpi gwaamwɨrɨnɨwɨ katɨwɨ kanawaatopo. Iyawaawɨ usa satawaatopo. “Ko utaaho gaahoe,” tawaatopo. Iyauhɨ amɨ usa satawaatopo “Owe. Ko isɨhiyai jɨnjaipundataase,” tawaatopo.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Amɨ kiya kopɨ sanawaahandɨ kandɨ kiya wɨndɨ auta isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ amɨ isɨhiya atisaihɨhapɨhɨ kopɨ pɨwɨha kanɨwɨ kamaatopo amɨ kiya Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyaapɨ yayawaawo wiwa kiya kiyai naaŋɨhandɨ numwɨtauho.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Aŋaaŋɨ gohaparɨhaiwaamɨ kimbapɨho aimɨ mmomɨ nuwɨ asisɨha kanaaha aimɨ sanotɨ amɨ kanaaha wihoaaŋɨha ahotihɨ Jisaasiho Jerusaremɨhanda niyatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋaaŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ namasatɨ isɨhiyai pɨwɨha kataunjataise.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Siyatɨ taatɨ kataunjihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasiho isɨhiyai kataunjirɨhɨretɨ mmonɨwosawɨ kiya apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yaiwɨmawaayopo. Yaiwɨmapɨ kiya kopɨ satawaatopo. “Uta kɨmo nyamɨ sɨkurɨhandɨ awaindɨhanda wɨndɨ namohosɨ ko gwɨnyaatɨ mmonatɨ nesɨwɨmaiwa napitiyatɨ maahapɨhapɨ nehaiwe?” tawaatopo.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Kiya satauhɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ isɨhiyai kɨmaiwa taatɨ kandunjohɨwɨmaiwa nɨnɨ nɨwahonɨnɨ gwɨnyaahohɨwaiwa kandunjataamaayo. Owe. Nɨngi natanoaasisɨho Autaahaatɨho kandihɨhaiwa isɨhiyai kandunjataayo.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Isɨhiya usa amɨ wowaatɨ Autaahaatɨho gwɨnyaatɨ maaritimbɨpa ko maaritirɨhɨretɨ kaitaatɨwɨ gwɨnyaapɨ maaritohiyɨhiya siya nɨnɨ isɨhiyai kandunjohɨwɨmaiwa mmondaapo. Kaiwa nɨngi Autaahaatɨho kandatɨ nanɨsihɨ isɨhiyai kaindunjataayono e nehɨ nɨngisɨ gwɨnyaatɨ nɨwahonisɨ watɨpɨhanda isɨhiyai kaindunjataayono tɨwɨ mmondaapo.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Utaaho wo pɨwɨha kandaatɨ satatɨ nehɨ nɨngi nɨwahonɨnɨ gwɨnyaahohɨpɨpa kandaato tatɨ katisɨho so sawahoai ambɨpatɨ awaipatɨ isɨhiya numwɨtaatɨwɨ kandaase. O amɨ utaaho wo koai natausaasihɨ napisɨhoai isɨhiya ambɨpatɨ awaipatɨ nunyawɨ nɨwimaitaatɨwɨ maaritatɨ gwɨnyaaso so utaaho apɨpaahɨ tɨtɨhɨ ainahɨho amɨ pɨwɨha jaipɨpa wɨndɨ komɨhetɨ ahɨmotatɨ owehoe.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Iyataatɨ Mosesiho sangi wɨnɨhapɨpa aimɨ nasamise. Nasamisɨ sahɨ ye akɨte tɨtaapo. Amɨ samɨ woŋɨ nehɨ naasongisangi sapa wɨnɨhapɨpa katirɨhɨretɨ wɨndɨ japepihɨrɨwɨ kamaayopo. Isɨ amɨ sahɨ nɨngi napaapɨ nɨwɨtaatɨwɨ maarɨho noamahopo?” undataase.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Ko kiyai saundihɨ amɨ kapɨhɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ usa koai saundawaatopo. “Itɨpɨho maipɨho wo yaho kinyɨhetɨ bindataise. Isɨ ko gi netɨ nangopisasihɨ kɨnyɨ naharɨtapaase. Isɨhiya diya gi tɨhɨwɨtaatɨwiyauhise?” undawaatopo.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Saundauhɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ sɨwipatɨ wɨtɨ watɨpɨhatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhanda kiyonɨhɨ sahɨ katɨ mmonɨwɨ katapɨ sahɨ nahatiyaatɨ awaindɨhandɨ yaiwɨmawaayopo.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Samɨ metɨhonya wohonyai asisɨha samɨ ikɨnohɨha awaisɨha Sapaatɨhandetɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ sahɨ namaupwɨ atɨtatɨ namasorɨhaapɨ nemaitaatɨwɨ Mosesiho sangi kasatataase. (Amɨ sandɨhɨ Mosesiho sangi kasatataamaase. Owe. Samɨ jaasoya namasawɨhande). Aihɨ metɨho wohoai sahɨ asisɨha awaisɨha samɨ ikɨndaatɨwɨha Sapaatɨhandetɨ ambɨpatɨ namandipapɨ ahoaamawaayopo.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Iyawaawɨ sahɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa wɨndɨ sɨmehɨmwaapɨ nga japepihɨrɨtaatɨwɨ gwɨnyaawaawɨ metɨhonya wohonyai asisɨha Sapaatɨhandetɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ namandipapɨhiyaate. Saiwɨhiyaatisɨ sahɨ nisapɨ napindapɨ aposise amɨ nɨnɨ samɨ asisɨha awaisɨha ikɨnohɨha Sapaatɨhandetɨ gaahatɨ kaindɨ utaamoai netɨ tɨtɨhemwahohɨtɨmandapo?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Sahɨ nehɨ samɨ ndɨhaara yamaatɨhɨ auta mmonɨhohɨrɨhɨretɨ kahapaamapɨpa nepɨ tipɨtapaapɨ mmonɨwɨ namaamapɨse. Amɨ sahɨ wɨnɨhapɨpaamɨ tanyaahaapɨ mmonɨwɨ baiwɨ gwɨnyaawaawaahɨ amɨ nɨnɨ kiyohɨwɨmaiwa mmonawaawɨ tɨtɨhe tɨtauhe,” undatɨ Jisaasiho Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyai kaundataase.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Amɨ Jerusaremɨhandaahapɨhiya isɨhiya usa satɨwɨ Jisaasihopɨ nasenawaayopo. “Kɨmo utaamo Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya tiwɨtaatɨwɨ pɨwɨha kanɨwɨ kopɨ taawɨ daahohɨhotindɨho?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Amɨ kohɨ nehɨ nanɨhiyatɨ yamaaya isɨhiyaamɨ otɨhaatɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ pɨwaatatɨ daaya bitondaiso. Siyatɨ bitosɨhandɨ kandɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya koai pɨwɨha wa kamundopo. Isɨ amɨ kiya kopɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨraisiho tohɨhore tɨwɨ mmonɨwɨ aimɨ gwɨnyaawaawɨtindɨho?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Amɨ Kɨraisiho nasonɨhura ko napimbɨpɨhapɨ ahapɨhapɨ nasataise tɨwɨ isɨhiya wɨndɨ mondaapo. Amɨ uta kɨmomɨ aunahɨpa amɨ saniya sapiyai nyahɨ usonaahiyaane. Isɨ ko siyahapɨhapɨ nasahoe taatɨ nyahɨ aimɨ mmonaahiyaane,” tawaatopo.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Amɨ Jisaasiho Jerusaremɨhanda Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ isɨhiyai kataunjataatɨ komɨ maahomwaaŋɨ nausaatɨ pɨwɨha waapɨta sandaase. “Ye. Akɨte. Sahɨ nɨngi baiwɨ akɨtɨ nisopɨ amɨ nɨnɨ nasohɨpɨpɨhapɨ ko sapɨhapɨ nasahoe tɨwɨ mmonɨwɨhiyaate. Amɨ nɨnɨhɨ nehɨ nɨngi nɨwahonɨnunyaatɨ nasataamaayo. Nɨngi Apɨho netɨ natanoaasihɨ nasohɨho apɨpaahɨ akɨtɨhosɨ isɨhiya kopɨ utaaho akɨtɨhoe tɨwɨ gwɨnyaapɨhore. Koai sahɨ wɨndɨ mausopɨhiyaate.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Amɨ nɨnɨhɨ ko natanoaasihɨ koaapɨhapɨ napɨtɨhonɨnisɨ nɨnɨ koai usotɨhonɨne,” undataase.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Sa saundihɨ atiwosawɨ kiya koai isɨpɨ nepɨ wɨraitotɨwiyawaahandɨ kandɨ koai usa wɨndɨ ikwɨra isɨpɨ nepɨ wɨmirahopo amɨ kiya koai sandɨ kawitaatɨwɨha asisɨha Autaahaatɨho ahaisɨha sangɨtiho.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Amɨ isɨhiya taahiyɨhiya isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ kopɨ gɨwunyaawaayopo. Gɨwunyaawaawɨ kiya satawaatopo. “Utaamo kɨmo watɨpɨhaiwa apɨpaahɨ awaiwaiwa kiyataisɨ Kɨraisiho kɨmo kore,” tawaatopo.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Isɨhiya wɨrɨsandɨhiya usa bɨpi yatɨhɨ saiwa Jisaasihopɨ gwaamwɨrɨnɨwɨ kanɨwɨ katauhɨ amɨ Parisihiya usa kaiwa atɨhonjiwɨ atisawaayopo. Saiwɨ atiwosawɨ kiyaunɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaitumwapɨ dɨpumanohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya mɨtɨhiya pɨrisihiyaunɨ Jisaasihoai isɨpɨ nepɨ wɨraitaatɨwɨ tingaatɨhaisahiyai natɨwusaasawaayopo.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Amɨ Jisaasiho sandaase. “Nehɨ masɨwonjɨ kapɨhata sangisatɨ nɨnɨ bimambɨtɨ nasamasi nɨngi natanoaasihɨ nasohɨhoenda japɨhɨ naito.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Naisanɨhɨ sahɨ nisapɨ daawaahandɨ kandɨ nɨngi sahɨ wɨndɨ maanondaapo. Amɨ nɨnɨ naindɨ bimisanɨhapɨ sahɨhɨ wɨndɨ kapɨhɨ namaapɨtaapo. Amɨ sandɨ nɨnɨ bimohɨpɨpɨhɨ sahɨ wɨndɨ namaasohɨtɨnda sahɨ nɨngi wɨndɨ maanondaapo,” undataase.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Ko saundihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya sawana sanawaayopo. “Ko nutandaimbɨpɨhɨ maahapɨhapɨ niyonɨhɨ nyahɨ koai wɨndɨ mausondaanɨhɨse. Nyamɨ isɨhiya Judaahiya nuwɨ torɨwatɨwɨ bimohɨpɨpɨhɨ Gɨrikɨhiyaamɨ aunahɨpa awaiwaiwa taunɨhanda notɨ Gɨrikɨhiyai kataunjɨtandɨtindɨho?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Iyataatɨ ko sandaase, nyahɨ kopɨ daahaahandɨ kandɨ koai wɨndɨ mausondo. Iyatɨ amɨ nyahɨ ko niyatɨ bimimbɨpɨhɨ wɨndɨ namaito ndaase. Pɨwɨha saamɨ tanyaaha napitɨtaha kanyatindɨho?” tɨwɨ kanɨwɨ nasenawaayopo.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Aŋaaŋɨ gohaparɨhaiwaamɨ kimbapɨhomɨ asisɨha ipotɨha apɨpaahɨ awaisɨhetɨ dotɨ bitondaatɨ Jisaasiho komɨ maahomwaaŋɨ nausaatɨ waatɨ satatɨ kaahandaase. “Isɨhiya wo waatɨ kiyaamɨ naahwɨtarɨhɨrɨ awaurisatɨ waapohopɨ nawisawɨhiya nisenda kiya napɨwɨse, nɨnɨ kiyai waapoho numwisanɨhɨ nando.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨha katipatamatiyatɨ isɨhiya nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyaamɨhetapɨ kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhapɨ waapɨhaatɨ nasisoaarɨ noaatɨ nawetɨmaitaise. Kaatamɨ waapoho isɨhiya nanɨwɨ asɨtimatɨtaatɨwo,” tatɨ katipatamatiyatɨ Jisaasiho sa kandaase.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Iyataatɨ sandɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhopɨ Jisaasiho kandaase amɨ kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai ipotɨhura Autaahaatɨho numwɨtandɨhopo. Amɨ sandɨ ko apaapɨmaase. Jisaasiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ sangɨ napotɨ amɨ yamɨhapataatɨhɨ sangɨ niyatɨ Autaahaatɨho koai sangɨ awaisɨhoematɨ ambɨpatɨ awaipatɨ sangɨ nunyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiyai Itɨpɨho sangɨ numwihɨhopɨse.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Aihɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaamɨ taahiyɨhiya usa Jisaasiho katiwiwa atisawaawɨ satawaatopo.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Iyauhɨ amɨ usa kopɨ satawaatopo “Uta kɨmo Kɨraisihore, isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ Autaahaatɨho namɨhana ahɨwisɨhore,” tawaatopo. Isɨhiya usa satawaahandɨ kandɨ amɨ kiyaamɨ usa satɨwɨ nasenawaayopo. “Kɨraisiho Garirihandaahapɨ noaipaitaiso? Owe. Ko wɨndɨ sapɨhapɨ namoaipaitaise.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Iyataatɨ jɨhura isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpiyotɨha satatɨ Kɨraisiho Isɨraherɨhiyaamɨ awaisɨho Daawitɨhomɨ jɨtɨpatɨ japepihɨratɨ amɨ Daawitɨhomɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Betɨrehemɨhandaahɨ noaipaitaise tatɨ ahɨmotiso?” tɨwɨ nasenawaayopo.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Amɨ sandɨ kiya Jisaasihopɨ sanawa nepɨ yiyandɨhematɨwɨ tipɨtapaatawaayopo.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Saiwɨ kiyaamɨ usa Jisaasihoai isɨpɨ nepɨ tiwɨto tɨwɨ gwɨnyaawaahandɨ kandɨ amɨ kiyaamɨ usa koai wɨndɨ isɨpɨ tɨmaawopo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Iyataatɨ amɨ tingaatɨhaisahiya Jisaasihoai isɨpɨ nepɨ wɨrasi napɨtaatɨwɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya natɨwusaasohiyɨhiya Jisaasihoai nepɨ wɨndɨ wɨmirapɨ nehɨ taanahiya japɨhɨ nasawaayopo. Napɨwɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ pɨrisihiya awaisawɨhiya mɨtɨhiyaisunɨ amɨ Parisihiyaisunɨ nehɨ sawana napɨwɨ iwinjawaayopo. Winjɨhauhɨ tingaatɨhaisahiyai kiya saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Napindapɨ sahɨ Jisaasihoai wɨndɨ isɨpɨ wɨmirasi nehɨ nasopo?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ amɨ kiyaamɨha wihoaaŋɨha kiyai saundawaatopo. “Nyahɨ komɨ pɨwɨha atɨwisɨhaawɨ isɨhiya usa kamaatɨwɨhamwaaŋɨ watɨpɨhandisatɨ isɨhiyai pɨwɨha nunyatɨ kataunjihɨ kandapɨ nyahɨ koai wɨndɨ miwaatɨ newa wɨmiraho,” undawaatopo.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Saundauhɨ amɨ awaisawɨhiya tingaatɨhaisahiyai saundawaatopo. “O amɨ ko sangi maawɨ komɨ pɨwɨhaara netɨ nasepemaahɨwatɨ japatisataiso?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Sahɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaato? Nyahɨ awaisawɨhiyaanamɨ usaanɨnisangi amɨ Parisihiyaanamɨ usaanɨnɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahonɨho? Apɨpaahɨ owetise. Nyahɨ kopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaaho.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Amɨ nehɨ isɨhiya nahatiya komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ amɨ kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya siyaahɨhɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpaapɨ wɨndɨ mmonɨwɨ amɨ namusesɨpatatɨ gɨmaawunyaapɨhiyaare. Isɨ amɨ kiyai Autaahaatɨho ahosumwaitaise,” undawaatopo.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Aiwɨ Awaisawɨhiya nehɨ isɨhiya nahatiya Jisaasihopɨ nanɨhaiwɨ gɨwunyaahohiyɨyaapɨ satauhɨ amɨ kiya awaisawɨhiya sawanaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Nikotemusiho kapɨhɨ kiyaisatɨ bindataise. Ko jɨhɨ wura apatindɨtɨhɨ Jisaasihoenda notɨ nahowisahore. Siyahosɨ ko komɨ sasaahoyai nunjenataise.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Utaaho wo kata kaiwaiwa pɨwɨha isɨhiya atiwɨ nepɨ katɨwɨ atisohɨpɨpɨhɨ nyahɨ newa atisa tipɨtapaawa monaiwatɨhaawɨ ko yaawɨhandɨ nenetɨtɨhaawɨ nyamɨ wɨnɨhapɨpa kanyatataatindɨho e owetindɨho?” tatɨ nasenataise.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ko satihɨ amɨ awaisawɨhiya komɨ sasaahoya koai saundawaatopo. “Amɨ kɨnyɨ sa satapaapaahɨ amɨ gisangi Garirihandaahapetɨhoŋe? Kɨnyɨ baimbɨ pɨwɨha awɨtɨpɨ mwɨtɨpɨsapɨ mmome. Kɨnyɨ pɨwɨha mwɨtɨpɨsapɨ awɨtɨpɨ mmonapaapaahɨ gisɨ gɨhunyaatatɨ biya nangesɨpatɨtaise amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaitandɨho pɨropetɨho aunahɨpatɨ Garirihandaahapɨho wo noaipaitaise tatɨ pɨwɨhaatɨhɨ wɨndɨ ahɨmotise,” undɨwɨ kaundawaatopo.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Aihɨ isɨhiya nahatiya kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ kɨhɨra nowaayopo.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.