João 7

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saiwa siyatɨ noaipasuraapɨ Jisaasiho Garirihanda aunahɨpɨhaiwaara daayatɨ isɨhiyai usonataise. Amɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya koai sohoai tiwɨtaatɨwɨ gwɨnyaahauhɨ kandapɨ Judiyaahanda Jisaasiho wɨndɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ dahomaise. Owetise.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Iyataatɨ Judaahiyaamɨ asisɨha kimbapɨho wo awaisɨho kiyaamɨ saisatoya isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ nehɨhaatɨ nanopɨ daayohuraapɨ gwɨnyaapɨ aŋaaŋɨ etɨtaataiwɨ aŋɨmatɨwɨ asisɨha ikwɨrɨ naasairɨtanɨhɨ wɨramɨ isundɨpɨho murɨmoetɨ bimɨtaatɨwɨhura aimɨ detɨndaise.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Siyatɨ detɨtihɨ Jisaasihomɨ saingoya koai saundawaatopo. “Kɨnyɨ kɨmbɨhɨ namasi Judiyaahandaahapɨ numwe. Amɨ isɨhiya taahiyɨhiya kinyɨ pɨwɨha atiwɨ nehohiyɨhiya kɨnyɨ otɨpɨpatɨ watɨpɨhaiwa kaingɨwaiwa kaisamɨhɨ gisonɨwɨ gi nepɨ mepɨ autaahepɨhɨmaita numwe,” undawaatopo.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 “Amɨ isɨhiya nahatiya ko kaimbɨpa usondaatɨwaahɨ utaaho wo komɨ kaiwaiwa noaatatɨ noaasatɨ kiyataamaise. Isɨ kɨnyɨ saiwa sɨwipatɨ watɨpɨhaiwa kiyapainɨ isɨhiya nahatiya gi gisonda nepɨ kaiwa kaimbɨ nunjaane,” undɨwɨ komɨ saingoya koai kaundawaatopo.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Amɨ komɨ saingoyaisangi kopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaapɨhiyaasɨ amɨ sandɨ koai kaundawaatopo.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Amɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Amɨ sahɨhɨ samɨ maaritohɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ asisɨha wiwa wiwetɨ nuwɨse. Amɨ nahatura nehɨ sapɨhuraare. Amɨ nɨngi nisɨ asisɨha nɨnɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ Autaahaatɨho ahɨnisɨhonɨne ndɨ isɨhiyai netɨ nunjɨtandɨhura sangɨ noaipase.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Isɨhiya yapɨpatambɨhiya sangi wɨndɨ mɨmaipɨsiwɨ mandɨtɨpɨmaasitaapo amɨ nɨngisaahɨ kiya mɨmaipɨniwɨ mandɨtɨpɨnisawaayopo amɨ nɨnɨ konɨnɨhɨ taatɨ saundɨmɨ niyonɨho. Sahɨ taawɨ kiyohɨwɨmaiwa amɨ samɨ dahopa pɨwɨha apɨpaahɨ maipe undonɨho.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Sahɨ kimbapɨho mmondaatɨwɨ naiwɨse. Nɨnɨ wɨndɨ namaito amɨ asisɨha nisapɨhura sangɨ noaipaso,” undataase.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ko kiyai saundatosatɨ daahɨ Garirihanda bindataise.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Komɨ saingoya kimbapɨhopɨ aimɨ naiwɨmɨhauhɨhura amɨ Jisaasiho kiyaamɨ ipotɨ niyataise. Iyataatɨ ko nehɨ sawahohɨhɨ isɨhiyai wɨndɨ pɨwaamundatɨ niyataise.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Aihɨ sura so kimbapɨho awaisɨhoetɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨ isɨwɨtaatɨwɨ daawaayopo. Saiwɨ kiya daawaawɨ isɨhiya kimbapɨhopɨ ahoyanohiyɨhiyai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Utaaso so maahapɨhe?” undɨwɨ kiyai nunjenawaayopo.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Iyataatɨ Jisaasihopɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiya pɨwɨha pɨhɨtɨwɨ yatɨhɨ bɨpi gwaamwɨrɨnɨwɨ katɨwɨ kanawaatopo. Iyawaawɨ usa satawaatopo. “Ko utaaho gaahoe,” tawaatopo. Iyauhɨ amɨ usa satawaatopo “Owe. Ko isɨhiyai jɨnjaipundataase,” tawaatopo.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Amɨ kiya kopɨ sanawaahandɨ kandɨ kiya wɨndɨ auta isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ amɨ isɨhiya atisaihɨhapɨhɨ kopɨ pɨwɨha kanɨwɨ kamaatopo amɨ kiya Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyaapɨ yayawaawo wiwa kiya kiyai naaŋɨhandɨ numwɨtauho.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Aŋaaŋɨ gohaparɨhaiwaamɨ kimbapɨho aimɨ mmomɨ nuwɨ asisɨha kanaaha aimɨ sanotɨ amɨ kanaaha wihoaaŋɨha ahotihɨ Jisaasiho Jerusaremɨhanda niyatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋaaŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ namasatɨ isɨhiyai pɨwɨha kataunjataise.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Siyatɨ taatɨ kataunjihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasiho isɨhiyai kataunjirɨhɨretɨ mmonɨwosawɨ kiya apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yaiwɨmawaayopo. Yaiwɨmapɨ kiya kopɨ satawaatopo. “Uta kɨmo nyamɨ sɨkurɨhandɨ awaindɨhanda wɨndɨ namohosɨ ko gwɨnyaatɨ mmonatɨ nesɨwɨmaiwa napitiyatɨ maahapɨhapɨ nehaiwe?” tawaatopo.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Kiya satauhɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ isɨhiyai kɨmaiwa taatɨ kandunjohɨwɨmaiwa nɨnɨ nɨwahonɨnɨ gwɨnyaahohɨwaiwa kandunjataamaayo. Owe. Nɨngi natanoaasisɨho Autaahaatɨho kandihɨhaiwa isɨhiyai kandunjataayo.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Isɨhiya usa amɨ wowaatɨ Autaahaatɨho gwɨnyaatɨ maaritimbɨpa ko maaritirɨhɨretɨ kaitaatɨwɨ gwɨnyaapɨ maaritohiyɨhiya siya nɨnɨ isɨhiyai kandunjohɨwɨmaiwa mmondaapo. Kaiwa nɨngi Autaahaatɨho kandatɨ nanɨsihɨ isɨhiyai kaindunjataayono e nehɨ nɨngisɨ gwɨnyaatɨ nɨwahonisɨ watɨpɨhanda isɨhiyai kaindunjataayono tɨwɨ mmondaapo.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Utaaho wo pɨwɨha kandaatɨ satatɨ nehɨ nɨngi nɨwahonɨnɨ gwɨnyaahohɨpɨpa kandaato tatɨ katisɨho so sawahoai ambɨpatɨ awaipatɨ isɨhiya numwɨtaatɨwɨ kandaase. O amɨ utaaho wo koai natausaasihɨ napisɨhoai isɨhiya ambɨpatɨ awaipatɨ nunyawɨ nɨwimaitaatɨwɨ maaritatɨ gwɨnyaaso so utaaho apɨpaahɨ tɨtɨhɨ ainahɨho amɨ pɨwɨha jaipɨpa wɨndɨ komɨhetɨ ahɨmotatɨ owehoe.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Iyataatɨ Mosesiho sangi wɨnɨhapɨpa aimɨ nasamise. Nasamisɨ sahɨ ye akɨte tɨtaapo. Amɨ samɨ woŋɨ nehɨ naasongisangi sapa wɨnɨhapɨpa katirɨhɨretɨ wɨndɨ japepihɨrɨwɨ kamaayopo. Isɨ amɨ sahɨ nɨngi napaapɨ nɨwɨtaatɨwɨ maarɨho noamahopo?” undataase.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ko kiyai saundihɨ amɨ kapɨhɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ usa koai saundawaatopo. “Itɨpɨho maipɨho wo yaho kinyɨhetɨ bindataise. Isɨ ko gi netɨ nangopisasihɨ kɨnyɨ naharɨtapaase. Isɨhiya diya gi tɨhɨwɨtaatɨwiyauhise?” undawaatopo.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Saundauhɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ sɨwipatɨ wɨtɨ watɨpɨhatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhanda kiyonɨhɨ sahɨ katɨ mmonɨwɨ katapɨ sahɨ nahatiyaatɨ awaindɨhandɨ yaiwɨmawaayopo.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Samɨ metɨhonya wohonyai asisɨha samɨ ikɨnohɨha awaisɨha Sapaatɨhandetɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ sahɨ namaupwɨ atɨtatɨ namasorɨhaapɨ nemaitaatɨwɨ Mosesiho sangi kasatataase. (Amɨ sandɨhɨ Mosesiho sangi kasatataamaase. Owe. Samɨ jaasoya namasawɨhande). Aihɨ metɨho wohoai sahɨ asisɨha awaisɨha samɨ ikɨndaatɨwɨha Sapaatɨhandetɨ ambɨpatɨ namandipapɨ ahoaamawaayopo.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Iyawaawɨ sahɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa wɨndɨ sɨmehɨmwaapɨ nga japepihɨrɨtaatɨwɨ gwɨnyaawaawɨ metɨhonya wohonyai asisɨha Sapaatɨhandetɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ namandipapɨhiyaate. Saiwɨhiyaatisɨ sahɨ nisapɨ napindapɨ aposise amɨ nɨnɨ samɨ asisɨha awaisɨha ikɨnohɨha Sapaatɨhandetɨ gaahatɨ kaindɨ utaamoai netɨ tɨtɨhemwahohɨtɨmandapo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Sahɨ nehɨ samɨ ndɨhaara yamaatɨhɨ auta mmonɨhohɨrɨhɨretɨ kahapaamapɨpa nepɨ tipɨtapaapɨ mmonɨwɨ namaamapɨse. Amɨ sahɨ wɨnɨhapɨpaamɨ tanyaahaapɨ mmonɨwɨ baiwɨ gwɨnyaawaawaahɨ amɨ nɨnɨ kiyohɨwɨmaiwa mmonawaawɨ tɨtɨhe tɨtauhe,” undatɨ Jisaasiho Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyai kaundataase.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Amɨ Jerusaremɨhandaahapɨhiya isɨhiya usa satɨwɨ Jisaasihopɨ nasenawaayopo. “Kɨmo utaamo Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya tiwɨtaatɨwɨ pɨwɨha kanɨwɨ kopɨ taawɨ daahohɨhotindɨho?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Amɨ kohɨ nehɨ nanɨhiyatɨ yamaaya isɨhiyaamɨ otɨhaatɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ pɨwaatatɨ daaya bitondaiso. Siyatɨ bitosɨhandɨ kandɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya koai pɨwɨha wa kamundopo. Isɨ amɨ kiya kopɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨraisiho tohɨhore tɨwɨ mmonɨwɨ aimɨ gwɨnyaawaawɨtindɨho?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Amɨ Kɨraisiho nasonɨhura ko napimbɨpɨhapɨ ahapɨhapɨ nasataise tɨwɨ isɨhiya wɨndɨ mondaapo. Amɨ uta kɨmomɨ aunahɨpa amɨ saniya sapiyai nyahɨ usonaahiyaane. Isɨ ko siyahapɨhapɨ nasahoe taatɨ nyahɨ aimɨ mmonaahiyaane,” tawaatopo.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Amɨ Jisaasiho Jerusaremɨhanda Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ isɨhiyai kataunjataatɨ komɨ maahomwaaŋɨ nausaatɨ pɨwɨha waapɨta sandaase. “Ye. Akɨte. Sahɨ nɨngi baiwɨ akɨtɨ nisopɨ amɨ nɨnɨ nasohɨpɨpɨhapɨ ko sapɨhapɨ nasahoe tɨwɨ mmonɨwɨhiyaate. Amɨ nɨnɨhɨ nehɨ nɨngi nɨwahonɨnunyaatɨ nasataamaayo. Nɨngi Apɨho netɨ natanoaasihɨ nasohɨho apɨpaahɨ akɨtɨhosɨ isɨhiya kopɨ utaaho akɨtɨhoe tɨwɨ gwɨnyaapɨhore. Koai sahɨ wɨndɨ mausopɨhiyaate.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Amɨ nɨnɨhɨ ko natanoaasihɨ koaapɨhapɨ napɨtɨhonɨnisɨ nɨnɨ koai usotɨhonɨne,” undataase.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Sa saundihɨ atiwosawɨ kiya koai isɨpɨ nepɨ wɨraitotɨwiyawaahandɨ kandɨ koai usa wɨndɨ ikwɨra isɨpɨ nepɨ wɨmirahopo amɨ kiya koai sandɨ kawitaatɨwɨha asisɨha Autaahaatɨho ahaisɨha sangɨtiho.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Amɨ isɨhiya taahiyɨhiya isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ kopɨ gɨwunyaawaayopo. Gɨwunyaawaawɨ kiya satawaatopo. “Utaamo kɨmo watɨpɨhaiwa apɨpaahɨ awaiwaiwa kiyataisɨ Kɨraisiho kɨmo kore,” tawaatopo.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Isɨhiya wɨrɨsandɨhiya usa bɨpi yatɨhɨ saiwa Jisaasihopɨ gwaamwɨrɨnɨwɨ kanɨwɨ katauhɨ amɨ Parisihiya usa kaiwa atɨhonjiwɨ atisawaayopo. Saiwɨ atiwosawɨ kiyaunɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaitumwapɨ dɨpumanohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya mɨtɨhiya pɨrisihiyaunɨ Jisaasihoai isɨpɨ nepɨ wɨraitaatɨwɨ tingaatɨhaisahiyai natɨwusaasawaayopo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Amɨ Jisaasiho sandaase. “Nehɨ masɨwonjɨ kapɨhata sangisatɨ nɨnɨ bimambɨtɨ nasamasi nɨngi natanoaasihɨ nasohɨhoenda japɨhɨ naito.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Naisanɨhɨ sahɨ nisapɨ daawaahandɨ kandɨ nɨngi sahɨ wɨndɨ maanondaapo. Amɨ nɨnɨ naindɨ bimisanɨhapɨ sahɨhɨ wɨndɨ kapɨhɨ namaapɨtaapo. Amɨ sandɨ nɨnɨ bimohɨpɨpɨhɨ sahɨ wɨndɨ namaasohɨtɨnda sahɨ nɨngi wɨndɨ maanondaapo,” undataase.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ko saundihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya sawana sanawaayopo. “Ko nutandaimbɨpɨhɨ maahapɨhapɨ niyonɨhɨ nyahɨ koai wɨndɨ mausondaanɨhɨse. Nyamɨ isɨhiya Judaahiya nuwɨ torɨwatɨwɨ bimohɨpɨpɨhɨ Gɨrikɨhiyaamɨ aunahɨpa awaiwaiwa taunɨhanda notɨ Gɨrikɨhiyai kataunjɨtandɨtindɨho?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Iyataatɨ ko sandaase, nyahɨ kopɨ daahaahandɨ kandɨ koai wɨndɨ mausondo. Iyatɨ amɨ nyahɨ ko niyatɨ bimimbɨpɨhɨ wɨndɨ namaito ndaase. Pɨwɨha saamɨ tanyaaha napitɨtaha kanyatindɨho?” tɨwɨ kanɨwɨ nasenawaayopo.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Aŋaaŋɨ gohaparɨhaiwaamɨ kimbapɨhomɨ asisɨha ipotɨha apɨpaahɨ awaisɨhetɨ dotɨ bitondaatɨ Jisaasiho komɨ maahomwaaŋɨ nausaatɨ waatɨ satatɨ kaahandaase. “Isɨhiya wo waatɨ kiyaamɨ naahwɨtarɨhɨrɨ awaurisatɨ waapohopɨ nawisawɨhiya nisenda kiya napɨwɨse, nɨnɨ kiyai waapoho numwisanɨhɨ nando.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨha katipatamatiyatɨ isɨhiya nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyaamɨhetapɨ kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhapɨ waapɨhaatɨ nasisoaarɨ noaatɨ nawetɨmaitaise. Kaatamɨ waapoho isɨhiya nanɨwɨ asɨtimatɨtaatɨwo,” tatɨ katipatamatiyatɨ Jisaasiho sa kandaase.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Iyataatɨ sandɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhopɨ Jisaasiho kandaase amɨ kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai ipotɨhura Autaahaatɨho numwɨtandɨhopo. Amɨ sandɨ ko apaapɨmaase. Jisaasiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ sangɨ napotɨ amɨ yamɨhapataatɨhɨ sangɨ niyatɨ Autaahaatɨho koai sangɨ awaisɨhoematɨ ambɨpatɨ awaipatɨ sangɨ nunyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiyai Itɨpɨho sangɨ numwihɨhopɨse.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Aihɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaamɨ taahiyɨhiya usa Jisaasiho katiwiwa atisawaawɨ satawaatopo.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Iyauhɨ amɨ usa kopɨ satawaatopo “Uta kɨmo Kɨraisihore, isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ Autaahaatɨho namɨhana ahɨwisɨhore,” tawaatopo. Isɨhiya usa satawaahandɨ kandɨ amɨ kiyaamɨ usa satɨwɨ nasenawaayopo. “Kɨraisiho Garirihandaahapɨ noaipaitaiso? Owe. Ko wɨndɨ sapɨhapɨ namoaipaitaise.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Iyataatɨ jɨhura isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpiyotɨha satatɨ Kɨraisiho Isɨraherɨhiyaamɨ awaisɨho Daawitɨhomɨ jɨtɨpatɨ japepihɨratɨ amɨ Daawitɨhomɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Betɨrehemɨhandaahɨ noaipaitaise tatɨ ahɨmotiso?” tɨwɨ nasenawaayopo.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Amɨ sandɨ kiya Jisaasihopɨ sanawa nepɨ yiyandɨhematɨwɨ tipɨtapaatawaayopo.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Saiwɨ kiyaamɨ usa Jisaasihoai isɨpɨ nepɨ tiwɨto tɨwɨ gwɨnyaawaahandɨ kandɨ amɨ kiyaamɨ usa koai wɨndɨ isɨpɨ tɨmaawopo.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Iyataatɨ amɨ tingaatɨhaisahiya Jisaasihoai isɨpɨ nepɨ wɨrasi napɨtaatɨwɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya natɨwusaasohiyɨhiya Jisaasihoai nepɨ wɨndɨ wɨmirapɨ nehɨ taanahiya japɨhɨ nasawaayopo. Napɨwɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ pɨrisihiya awaisawɨhiya mɨtɨhiyaisunɨ amɨ Parisihiyaisunɨ nehɨ sawana napɨwɨ iwinjawaayopo. Winjɨhauhɨ tingaatɨhaisahiyai kiya saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Napindapɨ sahɨ Jisaasihoai wɨndɨ isɨpɨ wɨmirasi nehɨ nasopo?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ amɨ kiyaamɨha wihoaaŋɨha kiyai saundawaatopo. “Nyahɨ komɨ pɨwɨha atɨwisɨhaawɨ isɨhiya usa kamaatɨwɨhamwaaŋɨ watɨpɨhandisatɨ isɨhiyai pɨwɨha nunyatɨ kataunjihɨ kandapɨ nyahɨ koai wɨndɨ miwaatɨ newa wɨmiraho,” undawaatopo.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Saundauhɨ amɨ awaisawɨhiya tingaatɨhaisahiyai saundawaatopo. “O amɨ ko sangi maawɨ komɨ pɨwɨhaara netɨ nasepemaahɨwatɨ japatisataiso?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Sahɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaato? Nyahɨ awaisawɨhiyaanamɨ usaanɨnisangi amɨ Parisihiyaanamɨ usaanɨnɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahonɨho? Apɨpaahɨ owetise. Nyahɨ kopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaaho.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Amɨ nehɨ isɨhiya nahatiya komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ amɨ kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya siyaahɨhɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpaapɨ wɨndɨ mmonɨwɨ amɨ namusesɨpatatɨ gɨmaawunyaapɨhiyaare. Isɨ amɨ kiyai Autaahaatɨho ahosumwaitaise,” undawaatopo.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Aiwɨ Awaisawɨhiya nehɨ isɨhiya nahatiya Jisaasihopɨ nanɨhaiwɨ gɨwunyaahohiyɨyaapɨ satauhɨ amɨ kiya awaisawɨhiya sawanaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Nikotemusiho kapɨhɨ kiyaisatɨ bindataise. Ko jɨhɨ wura apatindɨtɨhɨ Jisaasihoenda notɨ nahowisahore. Siyahosɨ ko komɨ sasaahoyai nunjenataise.
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Utaaho wo kata kaiwaiwa pɨwɨha isɨhiya atiwɨ nepɨ katɨwɨ atisohɨpɨpɨhɨ nyahɨ newa atisa tipɨtapaawa monaiwatɨhaawɨ ko yaawɨhandɨ nenetɨtɨhaawɨ nyamɨ wɨnɨhapɨpa kanyatataatindɨho e owetindɨho?” tatɨ nasenataise.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ko satihɨ amɨ awaisawɨhiya komɨ sasaahoya koai saundawaatopo. “Amɨ kɨnyɨ sa satapaapaahɨ amɨ gisangi Garirihandaahapetɨhoŋe? Kɨnyɨ baimbɨ pɨwɨha awɨtɨpɨ mwɨtɨpɨsapɨ mmome. Kɨnyɨ pɨwɨha mwɨtɨpɨsapɨ awɨtɨpɨ mmonapaapaahɨ gisɨ gɨhunyaatatɨ biya nangesɨpatɨtaise amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaitandɨho pɨropetɨho aunahɨpatɨ Garirihandaahapɨho wo noaipaitaise tatɨ pɨwɨhaatɨhɨ wɨndɨ ahɨmotise,” undɨwɨ kaundawaatopo.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Aihɨ isɨhiya nahatiya kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ kɨhɨra nowaayopo.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.