João 7

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saiwa siyatɨ noaipasuraapɨ Jisaasiho Garirihanda aunahɨpɨhaiwaara daayatɨ isɨhiyai usonataise. Amɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya koai sohoai tiwɨtaatɨwɨ gwɨnyaahauhɨ kandapɨ Judiyaahanda Jisaasiho wɨndɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ dahomaise. Owetise.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Iyataatɨ Judaahiyaamɨ asisɨha kimbapɨho wo awaisɨho kiyaamɨ saisatoya isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ nehɨhaatɨ nanopɨ daayohuraapɨ gwɨnyaapɨ aŋaaŋɨ etɨtaataiwɨ aŋɨmatɨwɨ asisɨha ikwɨrɨ naasairɨtanɨhɨ wɨramɨ isundɨpɨho murɨmoetɨ bimɨtaatɨwɨhura aimɨ detɨndaise.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Siyatɨ detɨtihɨ Jisaasihomɨ saingoya koai saundawaatopo. “Kɨnyɨ kɨmbɨhɨ namasi Judiyaahandaahapɨ numwe. Amɨ isɨhiya taahiyɨhiya kinyɨ pɨwɨha atiwɨ nehohiyɨhiya kɨnyɨ otɨpɨpatɨ watɨpɨhaiwa kaingɨwaiwa kaisamɨhɨ gisonɨwɨ gi nepɨ mepɨ autaahepɨhɨmaita numwe,” undawaatopo.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 “Amɨ isɨhiya nahatiya ko kaimbɨpa usondaatɨwaahɨ utaaho wo komɨ kaiwaiwa noaatatɨ noaasatɨ kiyataamaise. Isɨ kɨnyɨ saiwa sɨwipatɨ watɨpɨhaiwa kiyapainɨ isɨhiya nahatiya gi gisonda nepɨ kaiwa kaimbɨ nunjaane,” undɨwɨ komɨ saingoya koai kaundawaatopo.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Amɨ komɨ saingoyaisangi kopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaapɨhiyaasɨ amɨ sandɨ koai kaundawaatopo.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Amɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Amɨ sahɨhɨ samɨ maaritohɨrɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ asisɨha wiwa wiwetɨ nuwɨse. Amɨ nahatura nehɨ sapɨhuraare. Amɨ nɨngi nisɨ asisɨha nɨnɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ Autaahaatɨho ahɨnisɨhonɨne ndɨ isɨhiyai netɨ nunjɨtandɨhura sangɨ noaipase.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Isɨhiya yapɨpatambɨhiya sangi wɨndɨ mɨmaipɨsiwɨ mandɨtɨpɨmaasitaapo amɨ nɨngisaahɨ kiya mɨmaipɨniwɨ mandɨtɨpɨnisawaayopo amɨ nɨnɨ konɨnɨhɨ taatɨ saundɨmɨ niyonɨho. Sahɨ taawɨ kiyohɨwɨmaiwa amɨ samɨ dahopa pɨwɨha apɨpaahɨ maipe undonɨho.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Sahɨ kimbapɨho mmondaatɨwɨ naiwɨse. Nɨnɨ wɨndɨ namaito amɨ asisɨha nisapɨhura sangɨ noaipaso,” undataase.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ko kiyai saundatosatɨ daahɨ Garirihanda bindataise.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Komɨ saingoya kimbapɨhopɨ aimɨ naiwɨmɨhauhɨhura amɨ Jisaasiho kiyaamɨ ipotɨ niyataise. Iyataatɨ ko nehɨ sawahohɨhɨ isɨhiyai wɨndɨ pɨwaamundatɨ niyataise.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Aihɨ sura so kimbapɨho awaisɨhoetɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨ isɨwɨtaatɨwɨ daawaayopo. Saiwɨ kiya daawaawɨ isɨhiya kimbapɨhopɨ ahoyanohiyɨhiyai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Utaaso so maahapɨhe?” undɨwɨ kiyai nunjenawaayopo.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Iyataatɨ Jisaasihopɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiya pɨwɨha pɨhɨtɨwɨ yatɨhɨ bɨpi gwaamwɨrɨnɨwɨ katɨwɨ kanawaatopo. Iyawaawɨ usa satawaatopo. “Ko utaaho gaahoe,” tawaatopo. Iyauhɨ amɨ usa satawaatopo “Owe. Ko isɨhiyai jɨnjaipundataase,” tawaatopo.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Amɨ kiya kopɨ sanawaahandɨ kandɨ kiya wɨndɨ auta isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ amɨ isɨhiya atisaihɨhapɨhɨ kopɨ pɨwɨha kanɨwɨ kamaatopo amɨ kiya Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyaapɨ yayawaawo wiwa kiya kiyai naaŋɨhandɨ numwɨtauho.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Aŋaaŋɨ gohaparɨhaiwaamɨ kimbapɨho aimɨ mmomɨ nuwɨ asisɨha kanaaha aimɨ sanotɨ amɨ kanaaha wihoaaŋɨha ahotihɨ Jisaasiho Jerusaremɨhanda niyatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋaaŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ namasatɨ isɨhiyai pɨwɨha kataunjataise.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Siyatɨ taatɨ kataunjihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasiho isɨhiyai kataunjirɨhɨretɨ mmonɨwosawɨ kiya apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yaiwɨmawaayopo. Yaiwɨmapɨ kiya kopɨ satawaatopo. “Uta kɨmo nyamɨ sɨkurɨhandɨ awaindɨhanda wɨndɨ namohosɨ ko gwɨnyaatɨ mmonatɨ nesɨwɨmaiwa napitiyatɨ maahapɨhapɨ nehaiwe?” tawaatopo.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Kiya satauhɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ isɨhiyai kɨmaiwa taatɨ kandunjohɨwɨmaiwa nɨnɨ nɨwahonɨnɨ gwɨnyaahohɨwaiwa kandunjataamaayo. Owe. Nɨngi natanoaasisɨho Autaahaatɨho kandihɨhaiwa isɨhiyai kandunjataayo.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Isɨhiya usa amɨ wowaatɨ Autaahaatɨho gwɨnyaatɨ maaritimbɨpa ko maaritirɨhɨretɨ kaitaatɨwɨ gwɨnyaapɨ maaritohiyɨhiya siya nɨnɨ isɨhiyai kandunjohɨwɨmaiwa mmondaapo. Kaiwa nɨngi Autaahaatɨho kandatɨ nanɨsihɨ isɨhiyai kaindunjataayono e nehɨ nɨngisɨ gwɨnyaatɨ nɨwahonisɨ watɨpɨhanda isɨhiyai kaindunjataayono tɨwɨ mmondaapo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Utaaho wo pɨwɨha kandaatɨ satatɨ nehɨ nɨngi nɨwahonɨnɨ gwɨnyaahohɨpɨpa kandaato tatɨ katisɨho so sawahoai ambɨpatɨ awaipatɨ isɨhiya numwɨtaatɨwɨ kandaase. O amɨ utaaho wo koai natausaasihɨ napisɨhoai isɨhiya ambɨpatɨ awaipatɨ nunyawɨ nɨwimaitaatɨwɨ maaritatɨ gwɨnyaaso so utaaho apɨpaahɨ tɨtɨhɨ ainahɨho amɨ pɨwɨha jaipɨpa wɨndɨ komɨhetɨ ahɨmotatɨ owehoe.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Iyataatɨ Mosesiho sangi wɨnɨhapɨpa aimɨ nasamise. Nasamisɨ sahɨ ye akɨte tɨtaapo. Amɨ samɨ woŋɨ nehɨ naasongisangi sapa wɨnɨhapɨpa katirɨhɨretɨ wɨndɨ japepihɨrɨwɨ kamaayopo. Isɨ amɨ sahɨ nɨngi napaapɨ nɨwɨtaatɨwɨ maarɨho noamahopo?” undataase.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ko kiyai saundihɨ amɨ kapɨhɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ usa koai saundawaatopo. “Itɨpɨho maipɨho wo yaho kinyɨhetɨ bindataise. Isɨ ko gi netɨ nangopisasihɨ kɨnyɨ naharɨtapaase. Isɨhiya diya gi tɨhɨwɨtaatɨwiyauhise?” undawaatopo.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Saundauhɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ sɨwipatɨ wɨtɨ watɨpɨhatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhanda kiyonɨhɨ sahɨ katɨ mmonɨwɨ katapɨ sahɨ nahatiyaatɨ awaindɨhandɨ yaiwɨmawaayopo.
21 Jesus respondeu:
22 Samɨ metɨhonya wohonyai asisɨha samɨ ikɨnohɨha awaisɨha Sapaatɨhandetɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ sahɨ namaupwɨ atɨtatɨ namasorɨhaapɨ nemaitaatɨwɨ Mosesiho sangi kasatataase. (Amɨ sandɨhɨ Mosesiho sangi kasatataamaase. Owe. Samɨ jaasoya namasawɨhande). Aihɨ metɨho wohoai sahɨ asisɨha awaisɨha samɨ ikɨndaatɨwɨha Sapaatɨhandetɨ ambɨpatɨ namandipapɨ ahoaamawaayopo.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Iyawaawɨ sahɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa wɨndɨ sɨmehɨmwaapɨ nga japepihɨrɨtaatɨwɨ gwɨnyaawaawɨ metɨhonya wohonyai asisɨha Sapaatɨhandetɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ namandipapɨhiyaate. Saiwɨhiyaatisɨ sahɨ nisapɨ napindapɨ aposise amɨ nɨnɨ samɨ asisɨha awaisɨha ikɨnohɨha Sapaatɨhandetɨ gaahatɨ kaindɨ utaamoai netɨ tɨtɨhemwahohɨtɨmandapo?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Sahɨ nehɨ samɨ ndɨhaara yamaatɨhɨ auta mmonɨhohɨrɨhɨretɨ kahapaamapɨpa nepɨ tipɨtapaapɨ mmonɨwɨ namaamapɨse. Amɨ sahɨ wɨnɨhapɨpaamɨ tanyaahaapɨ mmonɨwɨ baiwɨ gwɨnyaawaawaahɨ amɨ nɨnɨ kiyohɨwɨmaiwa mmonawaawɨ tɨtɨhe tɨtauhe,” undatɨ Jisaasiho Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyai kaundataase.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Amɨ Jerusaremɨhandaahapɨhiya isɨhiya usa satɨwɨ Jisaasihopɨ nasenawaayopo. “Kɨmo utaamo Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya tiwɨtaatɨwɨ pɨwɨha kanɨwɨ kopɨ taawɨ daahohɨhotindɨho?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Amɨ kohɨ nehɨ nanɨhiyatɨ yamaaya isɨhiyaamɨ otɨhaatɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ pɨwaatatɨ daaya bitondaiso. Siyatɨ bitosɨhandɨ kandɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya koai pɨwɨha wa kamundopo. Isɨ amɨ kiya kopɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨraisiho tohɨhore tɨwɨ mmonɨwɨ aimɨ gwɨnyaawaawɨtindɨho?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Amɨ Kɨraisiho nasonɨhura ko napimbɨpɨhapɨ ahapɨhapɨ nasataise tɨwɨ isɨhiya wɨndɨ mondaapo. Amɨ uta kɨmomɨ aunahɨpa amɨ saniya sapiyai nyahɨ usonaahiyaane. Isɨ ko siyahapɨhapɨ nasahoe taatɨ nyahɨ aimɨ mmonaahiyaane,” tawaatopo.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Amɨ Jisaasiho Jerusaremɨhanda Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ isɨhiyai kataunjataatɨ komɨ maahomwaaŋɨ nausaatɨ pɨwɨha waapɨta sandaase. “Ye. Akɨte. Sahɨ nɨngi baiwɨ akɨtɨ nisopɨ amɨ nɨnɨ nasohɨpɨpɨhapɨ ko sapɨhapɨ nasahoe tɨwɨ mmonɨwɨhiyaate. Amɨ nɨnɨhɨ nehɨ nɨngi nɨwahonɨnunyaatɨ nasataamaayo. Nɨngi Apɨho netɨ natanoaasihɨ nasohɨho apɨpaahɨ akɨtɨhosɨ isɨhiya kopɨ utaaho akɨtɨhoe tɨwɨ gwɨnyaapɨhore. Koai sahɨ wɨndɨ mausopɨhiyaate.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Amɨ nɨnɨhɨ ko natanoaasihɨ koaapɨhapɨ napɨtɨhonɨnisɨ nɨnɨ koai usotɨhonɨne,” undataase.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Sa saundihɨ atiwosawɨ kiya koai isɨpɨ nepɨ wɨraitotɨwiyawaahandɨ kandɨ koai usa wɨndɨ ikwɨra isɨpɨ nepɨ wɨmirahopo amɨ kiya koai sandɨ kawitaatɨwɨha asisɨha Autaahaatɨho ahaisɨha sangɨtiho.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Amɨ isɨhiya taahiyɨhiya isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ kopɨ gɨwunyaawaayopo. Gɨwunyaawaawɨ kiya satawaatopo. “Utaamo kɨmo watɨpɨhaiwa apɨpaahɨ awaiwaiwa kiyataisɨ Kɨraisiho kɨmo kore,” tawaatopo.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Isɨhiya wɨrɨsandɨhiya usa bɨpi yatɨhɨ saiwa Jisaasihopɨ gwaamwɨrɨnɨwɨ kanɨwɨ katauhɨ amɨ Parisihiya usa kaiwa atɨhonjiwɨ atisawaayopo. Saiwɨ atiwosawɨ kiyaunɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaitumwapɨ dɨpumanohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya mɨtɨhiya pɨrisihiyaunɨ Jisaasihoai isɨpɨ nepɨ wɨraitaatɨwɨ tingaatɨhaisahiyai natɨwusaasawaayopo.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Amɨ Jisaasiho sandaase. “Nehɨ masɨwonjɨ kapɨhata sangisatɨ nɨnɨ bimambɨtɨ nasamasi nɨngi natanoaasihɨ nasohɨhoenda japɨhɨ naito.
33 Jesus disse:
34 Naisanɨhɨ sahɨ nisapɨ daawaahandɨ kandɨ nɨngi sahɨ wɨndɨ maanondaapo. Amɨ nɨnɨ naindɨ bimisanɨhapɨ sahɨhɨ wɨndɨ kapɨhɨ namaapɨtaapo. Amɨ sandɨ nɨnɨ bimohɨpɨpɨhɨ sahɨ wɨndɨ namaasohɨtɨnda sahɨ nɨngi wɨndɨ maanondaapo,” undataase.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ko saundihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya sawana sanawaayopo. “Ko nutandaimbɨpɨhɨ maahapɨhapɨ niyonɨhɨ nyahɨ koai wɨndɨ mausondaanɨhɨse. Nyamɨ isɨhiya Judaahiya nuwɨ torɨwatɨwɨ bimohɨpɨpɨhɨ Gɨrikɨhiyaamɨ aunahɨpa awaiwaiwa taunɨhanda notɨ Gɨrikɨhiyai kataunjɨtandɨtindɨho?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Iyataatɨ ko sandaase, nyahɨ kopɨ daahaahandɨ kandɨ koai wɨndɨ mausondo. Iyatɨ amɨ nyahɨ ko niyatɨ bimimbɨpɨhɨ wɨndɨ namaito ndaase. Pɨwɨha saamɨ tanyaaha napitɨtaha kanyatindɨho?” tɨwɨ kanɨwɨ nasenawaayopo.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Aŋaaŋɨ gohaparɨhaiwaamɨ kimbapɨhomɨ asisɨha ipotɨha apɨpaahɨ awaisɨhetɨ dotɨ bitondaatɨ Jisaasiho komɨ maahomwaaŋɨ nausaatɨ waatɨ satatɨ kaahandaase. “Isɨhiya wo waatɨ kiyaamɨ naahwɨtarɨhɨrɨ awaurisatɨ waapohopɨ nawisawɨhiya nisenda kiya napɨwɨse, nɨnɨ kiyai waapoho numwisanɨhɨ nando.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨha katipatamatiyatɨ isɨhiya nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyaamɨhetapɨ kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhapɨ waapɨhaatɨ nasisoaarɨ noaatɨ nawetɨmaitaise. Kaatamɨ waapoho isɨhiya nanɨwɨ asɨtimatɨtaatɨwo,” tatɨ katipatamatiyatɨ Jisaasiho sa kandaase.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iyataatɨ sandɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhopɨ Jisaasiho kandaase amɨ kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai ipotɨhura Autaahaatɨho numwɨtandɨhopo. Amɨ sandɨ ko apaapɨmaase. Jisaasiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ sangɨ napotɨ amɨ yamɨhapataatɨhɨ sangɨ niyatɨ Autaahaatɨho koai sangɨ awaisɨhoematɨ ambɨpatɨ awaipatɨ sangɨ nunyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiyai Itɨpɨho sangɨ numwihɨhopɨse.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Aihɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaamɨ taahiyɨhiya usa Jisaasiho katiwiwa atisawaawɨ satawaatopo.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Iyauhɨ amɨ usa kopɨ satawaatopo “Uta kɨmo Kɨraisihore, isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ Autaahaatɨho namɨhana ahɨwisɨhore,” tawaatopo. Isɨhiya usa satawaahandɨ kandɨ amɨ kiyaamɨ usa satɨwɨ nasenawaayopo. “Kɨraisiho Garirihandaahapɨ noaipaitaiso? Owe. Ko wɨndɨ sapɨhapɨ namoaipaitaise.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Iyataatɨ jɨhura isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpiyotɨha satatɨ Kɨraisiho Isɨraherɨhiyaamɨ awaisɨho Daawitɨhomɨ jɨtɨpatɨ japepihɨratɨ amɨ Daawitɨhomɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Betɨrehemɨhandaahɨ noaipaitaise tatɨ ahɨmotiso?” tɨwɨ nasenawaayopo.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Amɨ sandɨ kiya Jisaasihopɨ sanawa nepɨ yiyandɨhematɨwɨ tipɨtapaatawaayopo.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Saiwɨ kiyaamɨ usa Jisaasihoai isɨpɨ nepɨ tiwɨto tɨwɨ gwɨnyaawaahandɨ kandɨ amɨ kiyaamɨ usa koai wɨndɨ isɨpɨ tɨmaawopo.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Iyataatɨ amɨ tingaatɨhaisahiya Jisaasihoai isɨpɨ nepɨ wɨrasi napɨtaatɨwɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya natɨwusaasohiyɨhiya Jisaasihoai nepɨ wɨndɨ wɨmirapɨ nehɨ taanahiya japɨhɨ nasawaayopo. Napɨwɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ pɨrisihiya awaisawɨhiya mɨtɨhiyaisunɨ amɨ Parisihiyaisunɨ nehɨ sawana napɨwɨ iwinjawaayopo. Winjɨhauhɨ tingaatɨhaisahiyai kiya saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Napindapɨ sahɨ Jisaasihoai wɨndɨ isɨpɨ wɨmirasi nehɨ nasopo?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ amɨ kiyaamɨha wihoaaŋɨha kiyai saundawaatopo. “Nyahɨ komɨ pɨwɨha atɨwisɨhaawɨ isɨhiya usa kamaatɨwɨhamwaaŋɨ watɨpɨhandisatɨ isɨhiyai pɨwɨha nunyatɨ kataunjihɨ kandapɨ nyahɨ koai wɨndɨ miwaatɨ newa wɨmiraho,” undawaatopo.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Saundauhɨ amɨ awaisawɨhiya tingaatɨhaisahiyai saundawaatopo. “O amɨ ko sangi maawɨ komɨ pɨwɨhaara netɨ nasepemaahɨwatɨ japatisataiso?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Sahɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaato? Nyahɨ awaisawɨhiyaanamɨ usaanɨnisangi amɨ Parisihiyaanamɨ usaanɨnɨ Jisaasihopɨ gɨwunyaahonɨho? Apɨpaahɨ owetise. Nyahɨ kopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaaho.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Amɨ nehɨ isɨhiya nahatiya komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ amɨ kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya siyaahɨhɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpaapɨ wɨndɨ mmonɨwɨ amɨ namusesɨpatatɨ gɨmaawunyaapɨhiyaare. Isɨ amɨ kiyai Autaahaatɨho ahosumwaitaise,” undawaatopo.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Aiwɨ Awaisawɨhiya nehɨ isɨhiya nahatiya Jisaasihopɨ nanɨhaiwɨ gɨwunyaahohiyɨyaapɨ satauhɨ amɨ kiya awaisawɨhiya sawanaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Nikotemusiho kapɨhɨ kiyaisatɨ bindataise. Ko jɨhɨ wura apatindɨtɨhɨ Jisaasihoenda notɨ nahowisahore. Siyahosɨ ko komɨ sasaahoyai nunjenataise.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Utaaho wo kata kaiwaiwa pɨwɨha isɨhiya atiwɨ nepɨ katɨwɨ atisohɨpɨpɨhɨ nyahɨ newa atisa tipɨtapaawa monaiwatɨhaawɨ ko yaawɨhandɨ nenetɨtɨhaawɨ nyamɨ wɨnɨhapɨpa kanyatataatindɨho e owetindɨho?” tatɨ nasenataise.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ko satihɨ amɨ awaisawɨhiya komɨ sasaahoya koai saundawaatopo. “Amɨ kɨnyɨ sa satapaapaahɨ amɨ gisangi Garirihandaahapetɨhoŋe? Kɨnyɨ baimbɨ pɨwɨha awɨtɨpɨ mwɨtɨpɨsapɨ mmome. Kɨnyɨ pɨwɨha mwɨtɨpɨsapɨ awɨtɨpɨ mmonapaapaahɨ gisɨ gɨhunyaatatɨ biya nangesɨpatɨtaise amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaitandɨho pɨropetɨho aunahɨpatɨ Garirihandaahapɨho wo noaipaitaise tatɨ pɨwɨhaatɨhɨ wɨndɨ ahɨmotise,” undɨwɨ kaundawaatopo.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Aihɨ isɨhiya nahatiya kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ kɨhɨra nowaayopo.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.