João 2
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI
1 Aihɨ asisɨha aimɨ yatairɨ sanaihɨ kasɨnɨhetɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Garirihanda noaipahaayo. Aihɨ asisɨha setɨ yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ Kenaahanda utaaho wo apopaatɨ netɨ wɨraitandɨ nandapa netɨ tɨmanataise. Aihɨ Jisaasihomɨ sanaatɨ kura niyatɨ kapɨhɨ bindataise.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Aihɨ utaaho netɨ apopaati wɨraitandura Jisaasihounɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnunɨ utaaho apopaatɨ netɨ wɨrahonɨhɨ iwinjaitɨhaawɨ gaatauhɨ niyahaayo.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Aihɨ waapoho wainɨhandɨ isɨhiyai nunyawɨ owetihɨ Jisaasihomɨ sanaatɨ Jisaasihoai saundataase. “Waapoho wainɨhandɨ kandɨnɨhɨ nunyauhɨ wɨndɨ ahɨmotatɨ kandɨnɨhɨ owendaise,” undataase.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Saundihɨ Jisaasiho sanaati saundataase, “Apopaanye, nɨngi saime saime dɨtaapɨ kɨnyɨhandɨmaahe. Nisɨhande. Apɨho Autaahaatɨho kandonɨhɨ nɨnɨ noaipatɨ Awaisɨhonɨnimatɨtandɨhura sange,” undataase.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Aihɨ Jisaasihomɨ sanaatɨ isɨhiya otɨpɨpatɨhiya kapɨhapɨhiyai saundataase. “Nisɨ maasɨhɨho Jisaasiho sangi wapaapɨ saiwɨ sapa kaiwɨse satonaaraahɨ sahɨ atiwɨ kaiwɨse,” undataase.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Aihɨ kapɨhɨ onaahaiwa nawɨhaara kaiwɨhaiwa ikwɨwihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨhɨramɨ naasohɨtɨhaiwa ahondaise. Iyataatɨ saiwa onaiwa Judaahiyaanamɨ wɨnɨhapɨpetɨ japepihɨrɨwɨ ikwauhɨrunɨ kahapaamapɨpaunɨ bausanɨwɨ bausɨtaatɨwɨhaiwe. Iyataatɨ saiwa onaiwa waapoho waatɨ pɨhɨtatɨ windɨtandɨhaiwa apɨpaahɨ aungwohaiwaare.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Aihɨ saiwa onaiwopɨ waapoho nipɨ nepɨ tisaipɨ nuhaitaatɨwɨ otɨpɨpatɨhiya kapɨhapɨhiyai Jisaasiho kaundataase. Kaundihɨ kiya waapoho nipɨ nepɨ nuhaahauhɨ kaiwa onaahaiwa nahatewa tisaitataise.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Aihɨ Jisaasiho otɨpɨpatɨhiya waapoho nipɨ nepɨ nuhaahohiyɨhiyai saundataase. “Nɨnɨ kasatonɨhɨ waapoho nipɨ nepɨ nuhaahauhɨ tisaitisɨmomɨ nuhaapɨ wanɨ isɨsi naiwɨ utaaho nandapa tɨhauhɨ jaatɨ bimisɨhoai nunyawɨse,” undataase. Aihɨ kiya komɨ pɨwɨha atiwɨ nuhaapɨ isɨsi naiwɨ awaisɨho koai nunyawaayopo.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Nunyauhɨ ko nandapa tɨhohɨtɨhandɨ jaatɨ bimisɨho waapoho so noaipatɨ tɨtɨhɨ wainɨhandimatisɨho netɨ nanatɨ mmonataise. Iyataatɨ ko waapoho wainɨhandɨ sandapɨ maahapɨhapɨ nesi napɨwɨhoe tatɨ wɨndɨ gɨmunyaase. O amɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasiho kaundihɨ waapoho nipɨ nepɨ nuhaahohiyɨhiyaahɨ sandapɨ gwɨnyaapɨhiyaare. Aihɨ nandapa tɨhohɨtɨhandɨ jaatɨ bimisɨho netɨ nanatɨ mmonata waapoho wainɨhandɨ apɨpaahɨ gaahandɨtihɨ namatɨ apopaatɨ netɨ wɨraitandɨhoai gaatatɨ numwaataise.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Gaatatɨ numwaatɨ saundataase. “Usɨpɨpaapɨhura wainɨhandɨ waapoho gaaho biyatɨ jɨpaisɨho jɨhɨ isɨhiyai nunyauhɨ kiya waatɨ nanɨhauhɨ ipotɨ waapoho wainɨhandɨ gotɨ wonjɨ jɨpiyahandɨ nunyawaayopo isɨhiya nanawaawɨ waapoho kɨmo jɨpiyahoe jɨmaayahoe maatɨwɨ kiyaamɨ amɨtɨha aimɨ naharimainjɨhandisɨ nehɨ nanɨhaiwɨ nandaatɨwo. Siyatisɨ kɨnyɨ kɨretɨ saimbɨ kamaimbɨ gaaho waapoho ipɨhatimbosapapɨ wanɨ kɨmura kɨnyɨ gaahatɨ kaimbɨ otɨpɨpatɨhiyai nunyapusoaasapaise,” undataase.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Iyataatɨ sandɨ watɨpɨhandɨ Jisaasiho kaihɨ noaipasɨtɨmandɨ yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ taunɨhandɨ Kenaahanda wuwanɨnɨhɨ watɨpɨhandɨ jɨhapɨhandɨ namasatɨ kiyataise. Iyataatɨ sandɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ kiyatɨ satatɨ, “Nɨnɨ Autaahaatɨhonɨne,” tatɨ kiyai nunjataise. Siyatɨ kaihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ sandɨ komɨ wandɨha watɨpɨhandɨ mmonɨhaawɨ, “Autaahaatɨhomɨ Mwaaho Akohore,” taatɨ kopɨ nyahɨ gɨwunyaahaayo.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Utaaho apopaati netɨ wɨrasɨhɨ nandapa tɨhohɨtɨhandɨ aimɨ owetihɨ Jisaasihounɨ komɨ sanaatunɨ komɨ saingoyaunɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ kapɨhɨ namasi aunahɨpa Kapaniyaamɨhandaahapɨ nohaayo. Nowaatɨ asisɨha wanya bindɨhaayo.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Bimainjaatɨ Judaahiyaanamɨ kimbapɨho Pasopaahandɨ asisɨha awaisɨha noaipaitandɨhura aimɨ detɨtihɨ Jisaasihounɨ nyahɨ komɨ otɨtpɨpatɨhiyaanɨnunɨ kapɨhɨ namasi Jerusaremɨhandaahapɨ niyahaayo. Iyataatɨ asisɨha sa jɨhura Isɨraherɨhiyaamɨ aŋaaŋamɨ maasomwaaŋɨ jɨtɨpatɨ jandihɨ mmonataatɨ Autaahaatɨho namatɨ Isɨraherɨhiyaamɨ manyinyai tɨmaawatɨ Isipɨhiyaamɨ manyinya jɨhɨ bwandɨpɨhiyai tiwɨtandɨ notaatɨ nehɨ nusatipatɨ naindɨhandapɨ gwɨnyaapɨ namɨhanɨwɨ mmonɨhohɨhaare.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Aihɨ Jisaasihounɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ maasɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhapɨ niyahaayo. Niyaatɨ Jisaasiho mmonata mɨhatɨhɨ isɨhiya bindawa taawɨ sipɨsipɨho kauho amɨ koho nunyawɨ nawɨho nehohiyɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya usa nawɨho Judaahiyaamɨ (Aŋɨ Awaindɨhandamɨ) nawɨhoetemapɨ nunyawɨ nehohiyɨhiyaisunɨ usonataise.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Usonatosatɨ wɨrɨhɨrɨ taahɨwaiwa netɨ tɨmaamahɨwatɨ pɨpɨtɨpiyatɨ isɨwatata kɨraahɨ isɨhiya nahatiyaisunɨ amɨ kohasɨpɨ sipɨsipɨhandisunɨ amɨ kauho sapai tahamanatɨ mɨhaapɨ nehɨhaatɨmataise. Iyatɨ isɨhiya nawɨho Judaahiyaamɨ nunyawɨ nehohiyɨhiyaamɨ ganɨho netɨ nepuhotɨ kiyaamɨ nawɨho netɨ kɨpwɨratɨ mɨhopɨ mɨhinɨ yondaise.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Iyatɨ isɨhiya koho nunyawɨ nehohiyɨhiyai saundataase. “Sahɨ koho kɨmo nesi nehɨhaatɨ nuwɨse. Nisɨ Apɨhomɨ aŋaaŋɨ kahapaamapɨpa nunyawɨ naitaatɨwɨhaaŋamataiwɨ sahɨ kamaiwɨse,” undataase.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Iyataatɨ pɨwɨha wa jɨhura satɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyawaayopo:
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Aihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya sandɨ Jisaasiho kaindɨhandɨ mmonawaawɨ koai waapɨhundɨwɨ saundawaatopo. “Kinyapɨ ko isɨhiyai aŋɨ awaindɨhandaahapɨ tahamanatɨ nehɨhaatemaitandɨho Autaahaatɨho ahɨwihɨ kiyataisɨ awaisɨhoe taatɨ gwɨnyaitaanɨ sɨwipatɨ watɨpɨhatɨ wɨtɨ wanɨ kɨmɨkura kɨnyɨ kaimono?” undawaatopo.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaagɨha kiyai saundataase. “Kɨmandɨ aŋɨ awaindɨmandɨ sahɨ nepɨ nopɨsasisaihaahɨ nɨnɨ netɨ asisɨha mairɨ metɨ japɨhɨ aŋɨmatɨto,” undataase.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Aihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Nyamɨ asoya kɨmandɨ aŋɨ awaindɨmandɨ aŋɨmatawaasauhɨ kɨnaungwɨha pɨhɨtatɨ 46 kiyatɨ sanausohaaŋɨsɨ kɨnyɨ ketɨ asisɨha mairɨ metɨ nga aŋɨmatɨtaano tapanno?” undawaatopo.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Jisaasiho sandɨ aŋɨ awaindɨmandapɨ kaundindɨmandɨ tɨtɨhɨ aŋɨ awaindɨhandapɨ kaundataamaase. Owetise. Komɨ ambɨpatapɨ nepemaahɨwatɨ kaundataase.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Aihɨ ipotɨhura Jisaasiho napwihɨ asisɨha mairɨ ma sanaihɨ Autaahaatɨho japɨhɨ ahowimatɨ numwaasɨhɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ ko pɨwɨha katisɨhaapɨ akɨte taatɨ gwɨnyaawa mmonɨhaayo. Iyaatɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ Jisaasihopɨ saitaise saitaise tɨwɨ jɨhura jɨpatɨpaiwɨ ahiyohɨwaiwaunɨ Jisaasiho sawaho pɨwɨha sa katihɨ atisohɨhaunɨ tɨtɨhɨ akɨtɨhandɨ noaipasɨhɨ nyahɨ mmonahaawɨ tɨtɨhɨ akɨte taatɨ gwɨnyaahaayo.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Aihɨ asisɨha Judaahiyaanamɨ awaisɨha jɨhura Autaahaatɨho Isipɨhiyaamɨ manyinyai tiwɨtandɨ notaatɨ Isɨraherɨhiyai nehɨ Nusatipa Naindɨhandapɨ namɨhanɨwɨ mmonɨhohɨhetɨ Jisaasiho Jerusaremɨhanda bindataise. Bindataatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kaihɨ isɨhiya mmonawaayopo. Mmonawaawɨ Jisaasiho watɨpɨhandɨ kaindɨhandapɨ kopɨ gɨwunyaawaayopo.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Aihɨ kiyai Jisaasiho usonataatɨ nisapɨ akɨtɨnɨhɨ gɨnunyaawaamaayopo tatɨ usonataise. Sandɨ apaapɨmaahe amɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ aimɨ usonataate. Iyataatɨ sandapɨ ko kiyai nehɨ wɨndɨ maawinjase kiya koai nepɨ awaisɨhoemaitaatɨwo.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Iyataatɨ isɨhiya usa Jisaasihoai isɨhiyaapɨ siya saiwɨ saiwɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ gwɨnyaapɨhiye undɨwɨ kaundɨtaatɨwɨhiya owetise. Nehɨ sawaho isɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ aimɨ ketɨ mmonahore.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.