João 2

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aihɨ asisɨha aimɨ yatairɨ sanaihɨ kasɨnɨhetɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Garirihanda noaipahaayo. Aihɨ asisɨha setɨ yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ Kenaahanda utaaho wo apopaatɨ netɨ wɨraitandɨ nandapa netɨ tɨmanataise. Aihɨ Jisaasihomɨ sanaatɨ kura niyatɨ kapɨhɨ bindataise.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Aihɨ utaaho netɨ apopaati wɨraitandura Jisaasihounɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnunɨ utaaho apopaatɨ netɨ wɨrahonɨhɨ iwinjaitɨhaawɨ gaatauhɨ niyahaayo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Aihɨ waapoho wainɨhandɨ isɨhiyai nunyawɨ owetihɨ Jisaasihomɨ sanaatɨ Jisaasihoai saundataase. “Waapoho wainɨhandɨ kandɨnɨhɨ nunyauhɨ wɨndɨ ahɨmotatɨ kandɨnɨhɨ owendaise,” undataase.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Saundihɨ Jisaasiho sanaati saundataase, “Apopaanye, nɨngi saime saime dɨtaapɨ kɨnyɨhandɨmaahe. Nisɨhande. Apɨho Autaahaatɨho kandonɨhɨ nɨnɨ noaipatɨ Awaisɨhonɨnimatɨtandɨhura sange,” undataase.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Aihɨ Jisaasihomɨ sanaatɨ isɨhiya otɨpɨpatɨhiya kapɨhapɨhiyai saundataase. “Nisɨ maasɨhɨho Jisaasiho sangi wapaapɨ saiwɨ sapa kaiwɨse satonaaraahɨ sahɨ atiwɨ kaiwɨse,” undataase.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Aihɨ kapɨhɨ onaahaiwa nawɨhaara kaiwɨhaiwa ikwɨwihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨhɨramɨ naasohɨtɨhaiwa ahondaise. Iyataatɨ saiwa onaiwa Judaahiyaanamɨ wɨnɨhapɨpetɨ japepihɨrɨwɨ ikwauhɨrunɨ kahapaamapɨpaunɨ bausanɨwɨ bausɨtaatɨwɨhaiwe. Iyataatɨ saiwa onaiwa waapoho waatɨ pɨhɨtatɨ windɨtandɨhaiwa apɨpaahɨ aungwohaiwaare.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Aihɨ saiwa onaiwopɨ waapoho nipɨ nepɨ tisaipɨ nuhaitaatɨwɨ otɨpɨpatɨhiya kapɨhapɨhiyai Jisaasiho kaundataase. Kaundihɨ kiya waapoho nipɨ nepɨ nuhaahauhɨ kaiwa onaahaiwa nahatewa tisaitataise.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Aihɨ Jisaasiho otɨpɨpatɨhiya waapoho nipɨ nepɨ nuhaahohiyɨhiyai saundataase. “Nɨnɨ kasatonɨhɨ waapoho nipɨ nepɨ nuhaahauhɨ tisaitisɨmomɨ nuhaapɨ wanɨ isɨsi naiwɨ utaaho nandapa tɨhauhɨ jaatɨ bimisɨhoai nunyawɨse,” undataase. Aihɨ kiya komɨ pɨwɨha atiwɨ nuhaapɨ isɨsi naiwɨ awaisɨho koai nunyawaayopo.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Nunyauhɨ ko nandapa tɨhohɨtɨhandɨ jaatɨ bimisɨho waapoho so noaipatɨ tɨtɨhɨ wainɨhandimatisɨho netɨ nanatɨ mmonataise. Iyataatɨ ko waapoho wainɨhandɨ sandapɨ maahapɨhapɨ nesi napɨwɨhoe tatɨ wɨndɨ gɨmunyaase. O amɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasiho kaundihɨ waapoho nipɨ nepɨ nuhaahohiyɨhiyaahɨ sandapɨ gwɨnyaapɨhiyaare. Aihɨ nandapa tɨhohɨtɨhandɨ jaatɨ bimisɨho netɨ nanatɨ mmonata waapoho wainɨhandɨ apɨpaahɨ gaahandɨtihɨ namatɨ apopaatɨ netɨ wɨraitandɨhoai gaatatɨ numwaataise.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Gaatatɨ numwaatɨ saundataase. “Usɨpɨpaapɨhura wainɨhandɨ waapoho gaaho biyatɨ jɨpaisɨho jɨhɨ isɨhiyai nunyauhɨ kiya waatɨ nanɨhauhɨ ipotɨ waapoho wainɨhandɨ gotɨ wonjɨ jɨpiyahandɨ nunyawaayopo isɨhiya nanawaawɨ waapoho kɨmo jɨpiyahoe jɨmaayahoe maatɨwɨ kiyaamɨ amɨtɨha aimɨ naharimainjɨhandisɨ nehɨ nanɨhaiwɨ nandaatɨwo. Siyatisɨ kɨnyɨ kɨretɨ saimbɨ kamaimbɨ gaaho waapoho ipɨhatimbosapapɨ wanɨ kɨmura kɨnyɨ gaahatɨ kaimbɨ otɨpɨpatɨhiyai nunyapusoaasapaise,” undataase.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Iyataatɨ sandɨ watɨpɨhandɨ Jisaasiho kaihɨ noaipasɨtɨmandɨ yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ taunɨhandɨ Kenaahanda wuwanɨnɨhɨ watɨpɨhandɨ jɨhapɨhandɨ namasatɨ kiyataise. Iyataatɨ sandɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ kiyatɨ satatɨ, “Nɨnɨ Autaahaatɨhonɨne,” tatɨ kiyai nunjataise. Siyatɨ kaihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ sandɨ komɨ wandɨha watɨpɨhandɨ mmonɨhaawɨ, “Autaahaatɨhomɨ Mwaaho Akohore,” taatɨ kopɨ nyahɨ gɨwunyaahaayo.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Utaaho apopaati netɨ wɨrasɨhɨ nandapa tɨhohɨtɨhandɨ aimɨ owetihɨ Jisaasihounɨ komɨ sanaatunɨ komɨ saingoyaunɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ kapɨhɨ namasi aunahɨpa Kapaniyaamɨhandaahapɨ nohaayo. Nowaatɨ asisɨha wanya bindɨhaayo.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Bimainjaatɨ Judaahiyaanamɨ kimbapɨho Pasopaahandɨ asisɨha awaisɨha noaipaitandɨhura aimɨ detɨtihɨ Jisaasihounɨ nyahɨ komɨ otɨtpɨpatɨhiyaanɨnunɨ kapɨhɨ namasi Jerusaremɨhandaahapɨ niyahaayo. Iyataatɨ asisɨha sa jɨhura Isɨraherɨhiyaamɨ aŋaaŋamɨ maasomwaaŋɨ jɨtɨpatɨ jandihɨ mmonataatɨ Autaahaatɨho namatɨ Isɨraherɨhiyaamɨ manyinyai tɨmaawatɨ Isipɨhiyaamɨ manyinya jɨhɨ bwandɨpɨhiyai tiwɨtandɨ notaatɨ nehɨ nusatipatɨ naindɨhandapɨ gwɨnyaapɨ namɨhanɨwɨ mmonɨhohɨhaare.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Aihɨ Jisaasihounɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ maasɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhapɨ niyahaayo. Niyaatɨ Jisaasiho mmonata mɨhatɨhɨ isɨhiya bindawa taawɨ sipɨsipɨho kauho amɨ koho nunyawɨ nawɨho nehohiyɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya usa nawɨho Judaahiyaamɨ (Aŋɨ Awaindɨhandamɨ) nawɨhoetemapɨ nunyawɨ nehohiyɨhiyaisunɨ usonataise.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Usonatosatɨ wɨrɨhɨrɨ taahɨwaiwa netɨ tɨmaamahɨwatɨ pɨpɨtɨpiyatɨ isɨwatata kɨraahɨ isɨhiya nahatiyaisunɨ amɨ kohasɨpɨ sipɨsipɨhandisunɨ amɨ kauho sapai tahamanatɨ mɨhaapɨ nehɨhaatɨmataise. Iyatɨ isɨhiya nawɨho Judaahiyaamɨ nunyawɨ nehohiyɨhiyaamɨ ganɨho netɨ nepuhotɨ kiyaamɨ nawɨho netɨ kɨpwɨratɨ mɨhopɨ mɨhinɨ yondaise.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Iyatɨ isɨhiya koho nunyawɨ nehohiyɨhiyai saundataase. “Sahɨ koho kɨmo nesi nehɨhaatɨ nuwɨse. Nisɨ Apɨhomɨ aŋaaŋɨ kahapaamapɨpa nunyawɨ naitaatɨwɨhaaŋamataiwɨ sahɨ kamaiwɨse,” undataase.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Iyataatɨ pɨwɨha wa jɨhura satɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyawaayopo:
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Aihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya sandɨ Jisaasiho kaindɨhandɨ mmonawaawɨ koai waapɨhundɨwɨ saundawaatopo. “Kinyapɨ ko isɨhiyai aŋɨ awaindɨhandaahapɨ tahamanatɨ nehɨhaatemaitandɨho Autaahaatɨho ahɨwihɨ kiyataisɨ awaisɨhoe taatɨ gwɨnyaitaanɨ sɨwipatɨ watɨpɨhatɨ wɨtɨ wanɨ kɨmɨkura kɨnyɨ kaimono?” undawaatopo.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaagɨha kiyai saundataase. “Kɨmandɨ aŋɨ awaindɨmandɨ sahɨ nepɨ nopɨsasisaihaahɨ nɨnɨ netɨ asisɨha mairɨ metɨ japɨhɨ aŋɨmatɨto,” undataase.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Aihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Nyamɨ asoya kɨmandɨ aŋɨ awaindɨmandɨ aŋɨmatawaasauhɨ kɨnaungwɨha pɨhɨtatɨ 46 kiyatɨ sanausohaaŋɨsɨ kɨnyɨ ketɨ asisɨha mairɨ metɨ nga aŋɨmatɨtaano tapanno?” undawaatopo.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Jisaasiho sandɨ aŋɨ awaindɨmandapɨ kaundindɨmandɨ tɨtɨhɨ aŋɨ awaindɨhandapɨ kaundataamaase. Owetise. Komɨ ambɨpatapɨ nepemaahɨwatɨ kaundataase.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Aihɨ ipotɨhura Jisaasiho napwihɨ asisɨha mairɨ ma sanaihɨ Autaahaatɨho japɨhɨ ahowimatɨ numwaasɨhɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ ko pɨwɨha katisɨhaapɨ akɨte taatɨ gwɨnyaawa mmonɨhaayo. Iyaatɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ Jisaasihopɨ saitaise saitaise tɨwɨ jɨhura jɨpatɨpaiwɨ ahiyohɨwaiwaunɨ Jisaasiho sawaho pɨwɨha sa katihɨ atisohɨhaunɨ tɨtɨhɨ akɨtɨhandɨ noaipasɨhɨ nyahɨ mmonahaawɨ tɨtɨhɨ akɨte taatɨ gwɨnyaahaayo.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Aihɨ asisɨha Judaahiyaanamɨ awaisɨha jɨhura Autaahaatɨho Isipɨhiyaamɨ manyinyai tiwɨtandɨ notaatɨ Isɨraherɨhiyai nehɨ Nusatipa Naindɨhandapɨ namɨhanɨwɨ mmonɨhohɨhetɨ Jisaasiho Jerusaremɨhanda bindataise. Bindataatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kaihɨ isɨhiya mmonawaayopo. Mmonawaawɨ Jisaasiho watɨpɨhandɨ kaindɨhandapɨ kopɨ gɨwunyaawaayopo.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Aihɨ kiyai Jisaasiho usonataatɨ nisapɨ akɨtɨnɨhɨ gɨnunyaawaamaayopo tatɨ usonataise. Sandɨ apaapɨmaahe amɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ aimɨ usonataate. Iyataatɨ sandapɨ ko kiyai nehɨ wɨndɨ maawinjase kiya koai nepɨ awaisɨhoemaitaatɨwo.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Iyataatɨ isɨhiya usa Jisaasihoai isɨhiyaapɨ siya saiwɨ saiwɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ gwɨnyaapɨhiye undɨwɨ kaundɨtaatɨwɨhiya owetise. Nehɨ sawaho isɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ aimɨ ketɨ mmonahore.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.