João 2

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aihɨ asisɨha aimɨ yatairɨ sanaihɨ kasɨnɨhetɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Garirihanda noaipahaayo. Aihɨ asisɨha setɨ yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ Kenaahanda utaaho wo apopaatɨ netɨ wɨraitandɨ nandapa netɨ tɨmanataise. Aihɨ Jisaasihomɨ sanaatɨ kura niyatɨ kapɨhɨ bindataise.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Aihɨ utaaho netɨ apopaati wɨraitandura Jisaasihounɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnunɨ utaaho apopaatɨ netɨ wɨrahonɨhɨ iwinjaitɨhaawɨ gaatauhɨ niyahaayo.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Aihɨ waapoho wainɨhandɨ isɨhiyai nunyawɨ owetihɨ Jisaasihomɨ sanaatɨ Jisaasihoai saundataase. “Waapoho wainɨhandɨ kandɨnɨhɨ nunyauhɨ wɨndɨ ahɨmotatɨ kandɨnɨhɨ owendaise,” undataase.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Saundihɨ Jisaasiho sanaati saundataase, “Apopaanye, nɨngi saime saime dɨtaapɨ kɨnyɨhandɨmaahe. Nisɨhande. Apɨho Autaahaatɨho kandonɨhɨ nɨnɨ noaipatɨ Awaisɨhonɨnimatɨtandɨhura sange,” undataase.
4 Jesus respondeu:
5 Aihɨ Jisaasihomɨ sanaatɨ isɨhiya otɨpɨpatɨhiya kapɨhapɨhiyai saundataase. “Nisɨ maasɨhɨho Jisaasiho sangi wapaapɨ saiwɨ sapa kaiwɨse satonaaraahɨ sahɨ atiwɨ kaiwɨse,” undataase.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Aihɨ kapɨhɨ onaahaiwa nawɨhaara kaiwɨhaiwa ikwɨwihɨtɨrɨtihɨ wihɨnɨhɨramɨ naasohɨtɨhaiwa ahondaise. Iyataatɨ saiwa onaiwa Judaahiyaanamɨ wɨnɨhapɨpetɨ japepihɨrɨwɨ ikwauhɨrunɨ kahapaamapɨpaunɨ bausanɨwɨ bausɨtaatɨwɨhaiwe. Iyataatɨ saiwa onaiwa waapoho waatɨ pɨhɨtatɨ windɨtandɨhaiwa apɨpaahɨ aungwohaiwaare.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Aihɨ saiwa onaiwopɨ waapoho nipɨ nepɨ tisaipɨ nuhaitaatɨwɨ otɨpɨpatɨhiya kapɨhapɨhiyai Jisaasiho kaundataase. Kaundihɨ kiya waapoho nipɨ nepɨ nuhaahauhɨ kaiwa onaahaiwa nahatewa tisaitataise.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Aihɨ Jisaasiho otɨpɨpatɨhiya waapoho nipɨ nepɨ nuhaahohiyɨhiyai saundataase. “Nɨnɨ kasatonɨhɨ waapoho nipɨ nepɨ nuhaahauhɨ tisaitisɨmomɨ nuhaapɨ wanɨ isɨsi naiwɨ utaaho nandapa tɨhauhɨ jaatɨ bimisɨhoai nunyawɨse,” undataase. Aihɨ kiya komɨ pɨwɨha atiwɨ nuhaapɨ isɨsi naiwɨ awaisɨho koai nunyawaayopo.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Nunyauhɨ ko nandapa tɨhohɨtɨhandɨ jaatɨ bimisɨho waapoho so noaipatɨ tɨtɨhɨ wainɨhandimatisɨho netɨ nanatɨ mmonataise. Iyataatɨ ko waapoho wainɨhandɨ sandapɨ maahapɨhapɨ nesi napɨwɨhoe tatɨ wɨndɨ gɨmunyaase. O amɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasiho kaundihɨ waapoho nipɨ nepɨ nuhaahohiyɨhiyaahɨ sandapɨ gwɨnyaapɨhiyaare. Aihɨ nandapa tɨhohɨtɨhandɨ jaatɨ bimisɨho netɨ nanatɨ mmonata waapoho wainɨhandɨ apɨpaahɨ gaahandɨtihɨ namatɨ apopaatɨ netɨ wɨraitandɨhoai gaatatɨ numwaataise.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Gaatatɨ numwaatɨ saundataase. “Usɨpɨpaapɨhura wainɨhandɨ waapoho gaaho biyatɨ jɨpaisɨho jɨhɨ isɨhiyai nunyauhɨ kiya waatɨ nanɨhauhɨ ipotɨ waapoho wainɨhandɨ gotɨ wonjɨ jɨpiyahandɨ nunyawaayopo isɨhiya nanawaawɨ waapoho kɨmo jɨpiyahoe jɨmaayahoe maatɨwɨ kiyaamɨ amɨtɨha aimɨ naharimainjɨhandisɨ nehɨ nanɨhaiwɨ nandaatɨwo. Siyatisɨ kɨnyɨ kɨretɨ saimbɨ kamaimbɨ gaaho waapoho ipɨhatimbosapapɨ wanɨ kɨmura kɨnyɨ gaahatɨ kaimbɨ otɨpɨpatɨhiyai nunyapusoaasapaise,” undataase.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Iyataatɨ sandɨ watɨpɨhandɨ Jisaasiho kaihɨ noaipasɨtɨmandɨ yapɨpatɨ Pɨropinjɨhandɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ taunɨhandɨ Kenaahanda wuwanɨnɨhɨ watɨpɨhandɨ jɨhapɨhandɨ namasatɨ kiyataise. Iyataatɨ sandɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ kiyatɨ satatɨ, “Nɨnɨ Autaahaatɨhonɨne,” tatɨ kiyai nunjataise. Siyatɨ kaihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ sandɨ komɨ wandɨha watɨpɨhandɨ mmonɨhaawɨ, “Autaahaatɨhomɨ Mwaaho Akohore,” taatɨ kopɨ nyahɨ gɨwunyaahaayo.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Utaaho apopaati netɨ wɨrasɨhɨ nandapa tɨhohɨtɨhandɨ aimɨ owetihɨ Jisaasihounɨ komɨ sanaatunɨ komɨ saingoyaunɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ kapɨhɨ namasi aunahɨpa Kapaniyaamɨhandaahapɨ nohaayo. Nowaatɨ asisɨha wanya bindɨhaayo.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Bimainjaatɨ Judaahiyaanamɨ kimbapɨho Pasopaahandɨ asisɨha awaisɨha noaipaitandɨhura aimɨ detɨtihɨ Jisaasihounɨ nyahɨ komɨ otɨtpɨpatɨhiyaanɨnunɨ kapɨhɨ namasi Jerusaremɨhandaahapɨ niyahaayo. Iyataatɨ asisɨha sa jɨhura Isɨraherɨhiyaamɨ aŋaaŋamɨ maasomwaaŋɨ jɨtɨpatɨ jandihɨ mmonataatɨ Autaahaatɨho namatɨ Isɨraherɨhiyaamɨ manyinyai tɨmaawatɨ Isipɨhiyaamɨ manyinya jɨhɨ bwandɨpɨhiyai tiwɨtandɨ notaatɨ nehɨ nusatipatɨ naindɨhandapɨ gwɨnyaapɨ namɨhanɨwɨ mmonɨhohɨhaare.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Aihɨ Jisaasihounɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanunɨ maasɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhapɨ niyahaayo. Niyaatɨ Jisaasiho mmonata mɨhatɨhɨ isɨhiya bindawa taawɨ sipɨsipɨho kauho amɨ koho nunyawɨ nawɨho nehohiyɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya usa nawɨho Judaahiyaamɨ (Aŋɨ Awaindɨhandamɨ) nawɨhoetemapɨ nunyawɨ nehohiyɨhiyaisunɨ usonataise.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Usonatosatɨ wɨrɨhɨrɨ taahɨwaiwa netɨ tɨmaamahɨwatɨ pɨpɨtɨpiyatɨ isɨwatata kɨraahɨ isɨhiya nahatiyaisunɨ amɨ kohasɨpɨ sipɨsipɨhandisunɨ amɨ kauho sapai tahamanatɨ mɨhaapɨ nehɨhaatɨmataise. Iyatɨ isɨhiya nawɨho Judaahiyaamɨ nunyawɨ nehohiyɨhiyaamɨ ganɨho netɨ nepuhotɨ kiyaamɨ nawɨho netɨ kɨpwɨratɨ mɨhopɨ mɨhinɨ yondaise.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Iyatɨ isɨhiya koho nunyawɨ nehohiyɨhiyai saundataase. “Sahɨ koho kɨmo nesi nehɨhaatɨ nuwɨse. Nisɨ Apɨhomɨ aŋaaŋɨ kahapaamapɨpa nunyawɨ naitaatɨwɨhaaŋamataiwɨ sahɨ kamaiwɨse,” undataase.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Iyataatɨ pɨwɨha wa jɨhura satɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyawaayopo:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Aihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya sandɨ Jisaasiho kaindɨhandɨ mmonawaawɨ koai waapɨhundɨwɨ saundawaatopo. “Kinyapɨ ko isɨhiyai aŋɨ awaindɨhandaahapɨ tahamanatɨ nehɨhaatemaitandɨho Autaahaatɨho ahɨwihɨ kiyataisɨ awaisɨhoe taatɨ gwɨnyaitaanɨ sɨwipatɨ watɨpɨhatɨ wɨtɨ wanɨ kɨmɨkura kɨnyɨ kaimono?” undawaatopo.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaagɨha kiyai saundataase. “Kɨmandɨ aŋɨ awaindɨmandɨ sahɨ nepɨ nopɨsasisaihaahɨ nɨnɨ netɨ asisɨha mairɨ metɨ japɨhɨ aŋɨmatɨto,” undataase.
19 Jesus respondeu:
20 Aihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Nyamɨ asoya kɨmandɨ aŋɨ awaindɨmandɨ aŋɨmatawaasauhɨ kɨnaungwɨha pɨhɨtatɨ 46 kiyatɨ sanausohaaŋɨsɨ kɨnyɨ ketɨ asisɨha mairɨ metɨ nga aŋɨmatɨtaano tapanno?” undawaatopo.
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Jisaasiho sandɨ aŋɨ awaindɨmandapɨ kaundindɨmandɨ tɨtɨhɨ aŋɨ awaindɨhandapɨ kaundataamaase. Owetise. Komɨ ambɨpatapɨ nepemaahɨwatɨ kaundataase.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Aihɨ ipotɨhura Jisaasiho napwihɨ asisɨha mairɨ ma sanaihɨ Autaahaatɨho japɨhɨ ahowimatɨ numwaasɨhɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ ko pɨwɨha katisɨhaapɨ akɨte taatɨ gwɨnyaawa mmonɨhaayo. Iyaatɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ Jisaasihopɨ saitaise saitaise tɨwɨ jɨhura jɨpatɨpaiwɨ ahiyohɨwaiwaunɨ Jisaasiho sawaho pɨwɨha sa katihɨ atisohɨhaunɨ tɨtɨhɨ akɨtɨhandɨ noaipasɨhɨ nyahɨ mmonahaawɨ tɨtɨhɨ akɨte taatɨ gwɨnyaahaayo.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Aihɨ asisɨha Judaahiyaanamɨ awaisɨha jɨhura Autaahaatɨho Isipɨhiyaamɨ manyinyai tiwɨtandɨ notaatɨ Isɨraherɨhiyai nehɨ Nusatipa Naindɨhandapɨ namɨhanɨwɨ mmonɨhohɨhetɨ Jisaasiho Jerusaremɨhanda bindataise. Bindataatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandaahɨ watɨpɨhaiwa kaihɨ isɨhiya mmonawaayopo. Mmonawaawɨ Jisaasiho watɨpɨhandɨ kaindɨhandapɨ kopɨ gɨwunyaawaayopo.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Aihɨ kiyai Jisaasiho usonataatɨ nisapɨ akɨtɨnɨhɨ gɨnunyaawaamaayopo tatɨ usonataise. Sandɨ apaapɨmaahe amɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ aimɨ usonataate. Iyataatɨ sandapɨ ko kiyai nehɨ wɨndɨ maawinjase kiya koai nepɨ awaisɨhoemaitaatɨwo.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Iyataatɨ isɨhiya usa Jisaasihoai isɨhiyaapɨ siya saiwɨ saiwɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ gwɨnyaapɨhiye undɨwɨ kaundɨtaatɨwɨhiya owetise. Nehɨ sawaho isɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ aimɨ ketɨ mmonahore.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.