João 20

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sandehura asisɨhaatɨhɨ biyatɨ sangɨ bowihɨ kohokoaisa Mariyaahaatɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaatɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨhaapɨhapɨ notɨ noaipataise. Noaipatɨ jata nawɨha awaisɨha anɨmwaahɨpatɨ akosɨhaamɨ awɨha nisapupwɨ napuhohɨha nundɨwa nehɨhaatɨ ahondaise.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Aihɨ kaatɨ nihɨti Saimonɨ Pitaahoendaahunɨ amɨ wo otɨpɨpatɨho Jisaasiho koai maarɨho biyatɨ nunyamasɨhoendaahunɨ notɨ kuri saundataase. “Awaisɨhoai anɨmwaahɨpatɨ akosɨhombɨ aimɨ isɨhiya nemahopo. Nemahowɨ koai maahapɨhɨ ahiyawaayondɨho wɨndɨ mohono,” undataase.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Aihɨ Pitaahotihɨ amɨ so wo Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamotihɨ aunahɨpa namasi anɨmwaahɨpataapɨhapɨ nomaise.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Kurɨ naupwasi nomaise. Naupwasi nomaamɨ wo jɨhɨ nihɨti Pitaahoai nusatipɨhaatɨ notɨ jɨhɨ anɨmwaahɨpatapɨhɨ noaipataise.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ko siyatɨ noaipatɨ nambɨtatɨ mɨhatɨhɨ akosɨha anɨmwaahɨpatopɨ jataise. Jata apotɨhɨrɨ kɨhoepɨhɨrɨ Jisaasihoai mmapɨ yamwaahohɨrɨhɨrɨ ahotihɨ mmonataise. Mmonataahandɨ kandɨ ko mɨhatɨhɨ wɨndɨ namɨndaase.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Saimonɨ Pitaaho komɨ ipotɨ nasatɨ tɨtɨhɨ mɨhatɨhɨ anɨmwaahɨpataatɨhɨ nandaatɨ apotɨhɨrɨ kɨhoepɨhɨrɨ ahotihɨ mmonataise.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Iyatɨ amɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ Jisaasihomɨ mɨtɨho mmapɨ napapɨhohɨrɨhɨrɨ ahotihɨ mmonataise. Wɨrisatɨ tɨmaamaitatɨ ahɨmotatɨ nehɨ kɨri yandɨhɨ napapotɨmanɨnatɨ ahondaise.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Aihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨho jɨhɨ anɨmwaahɨpataapɨhɨ noaipasɨhoaisangi nandaatɨ mmonatɨ amɨ satatɨ e Jisaasiho aimɨ japɨhɨ asohoematatɨ nepataise tatɨ gwɨnyaataise.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Iyataatɨ sura kiya wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha satatɨ Jisaasiho anɨmwaahɨpatombɨ japɨhɨ nepaitaise tatɨ ahotisɨhaapo.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Aihɨ kurɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhurɨ aunahɨpataahapɨ japɨhɨ niyamaise.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mariyaahaatɨ sapɨhɨ detɨ anɨmwaahɨpatamɨhinɨ bitondaatɨ kaatɨ taatɨ gotaise. Siyatɨ kaatɨ taatɨ gotaahetapɨ nambɨtatɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨhotɨ jataise.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Jataatɨ Kaatɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhurɨ otɨpɨpatɨhurɨ yahurɨ yamɨhapataatɨhapɨhurɨ apotɨhɨrɨ kɨhoepɨhapa niyopɨhurɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ ahiyohɨpɨpɨhɨ bindamaise. Kuramɨ wo Jisaasihomɨ mɨtɨho ahotimbɨpɨhɨtihɨ amɨ wo auhɨrɨ ahotimbɨpɨhɨ bindamaise.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Saimɨ bindamaamɨ kurɨ Mariyaahaati saundamaase. “Apopaanye, kɨnyɨ napindapɨ taapɨ gopaise?” undɨmɨ nunjenamaise. Nunjesɨhɨ amɨ kaatɨ kuri saundataase. “Nisɨ Awaisɨhomɨ ambɨpatɨ nesi wapɨhɨ nepɨ ahiyauhɨ nɨnɨ wɨndɨ monataatɨto,” undataase.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Saundatosatɨ nepemaitataahetapɨ jata kapɨhɨ Jisaasiho nehɨ koai utaaho womatiyaho bitosɨhɨ iwinjataise. Iwinjataahandɨ kandɨ kopɨ Jisaasihoetatɨ kaatɨ usonatɨ gɨmaawunyainje. Owetise.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Aihɨ Jisaasiho kaati saundatɨ nunjenataise. “Itapo, kɨnyɨ napindapɨ taapɨ gopaise? Aimbɨ diyaapɨ taapɨ daahise?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ kopɨ kaatɨ siyatɨ kapɨhɨ osaataatɨ utaaho nehɨ koai otɨpɨpatɨ kiyatɨ bitondaahoso tatɨ gwɨnyaataise. Siyatɨ gwɨnyaataatɨ koai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ awaisɨhomɨ ambɨpatɨ wapɨhɨ nepɨ ahiyapaapaahɨ amɨ ahapɨhɨ ahiyo nde amɨ nɨnɨ komɨ ambɨpatɨ naitaano,” undataase.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Aihɨ Jisaasiho kaati saundataase. “Mariya!” undatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ ambɨhundataase. Saundihɨ kaatɨ komɨhihoaaŋɨ nepemaitatɨ koai saundataase. “Raponi,” undataase.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Aihɨ Jisaasiho Mariyaahaati saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi maaniwate amɨ nɨnɨ Apɨhoenda mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ sangɨ niyono. Amɨ kɨnyɨ nisɨ nɨhoaarɨsa nɨngi nanipinjawɨ amɨ nisɨ otɨpɨpatɨhiyaimatohiyɨhiyenda numwe. Numbwɨ kɨnyɨ kiyai kaunde nɨnɨ nisɨ Apɨhoendaahunɨ amɨ samɨ Japɨhoenda japɨhɨ niyataayono. Amɨ kɨmɨko nisɨ Apɨmo amɨ samɨ Japɨhore. Kɨmɨko Autaahaatɨmomɨ nɨnɨ pɨwɨha atɨwindɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨniyohɨhoendaahunɨ amɨ samɨ Autaahaatɨho sahɨ komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨniyohɨhoendaahunɨ japɨhɨ niyataayono tise undɨpɨ kaunde,” undataase.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Aihɨ Mariyaaha aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaatɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyaapɨhɨ notaise. Notɨ pɨwɨha kaati Jisaasiho kaundisɨha nesi notɨ kiya Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyai saundatɨ kaundataase. “Nɨnɨ Awaisɨho aimɨ nepasɨhɨ iwinjatɨ pɨwaundo amɨ ko nɨngi pɨwɨha kɨma kandataase,” undatɨ kaundataase.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Aihɨ Jisaasihoai nɨwipinjawɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kiyohiyɨhiya Sandehura aimɨ ipɨho notɨ taatɨ asɨhatihɨhura aŋaaŋɨ wɨndaapɨhɨ maasomwaaŋɨ naputɨwɨ bindawaayopo. Kiya Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai mandɨtɨwiwɨ tiwohiyɨhiyaapɨ yayawaawɨ sandɨ kandapɨ maasomɨhaiwa nahatewa naputɨwɨ mɨhatɨhɨ ahoyanɨwɨ bindawaayopo. Kiya saiwɨ naputɨwɨ bimauhɨ Jisaasiho nehɨ akohɨ noaipatɨ kiyaamɨ otɨhatɨhɨ bitondaise. Noaipatɨ bitondaatɨ kiyai ko saundataase. “Sahɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ nahandɨ gaatatɨ yatɨhɨsitatɨ japatisanane,” undataase.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ko kiyai saundatosatɨ komɨ ikwɨrɨ amɨ bopitatɨ koai komɨ tiworisa tipɨ yahohɨwaiwaamɨ yamwipatɨ kiyai nunjataise. Nunjihɨ amɨ kiyai komɨ otɨpɨpatɨhiya Awaisɨhoai usonawaawɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhapɨ asakaiwɨ maaritawaayopo.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Maaritauhɨ Jisaasiho kiyai jɨhaatɨ saundataase. “Sahɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ nahataapa gaatatɨ yatɨhɨsitatɨ japatisanane. Nɨnɨ nisɨ Apɨho natanoaasihɨ maapɨ yapɨmbataapɨhiyaamɨ otɨhatɨhɨ nasohɨpatamataindɨ sahɨ nuwɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbataapɨhiyaamɨ otɨhatɨhɨ bimɨtaatɨwɨ amɨ nɨnɨ sangisɨ nandisoaasataayo,” undataase.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Saundatosatɨ Jisaasiho kiyaamɨhasɨnɨ komɨ Mbɨpa Itɨpɨho Gaaho ipousoaasatɨ kiyai saundataase. “Sahɨ Mbɨpa Itɨpɨho Gaaho nepise. Nepɨ koai samɨ omaŋɨtɨtɨhemapɨse.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Amɨ sahɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nepumwawaawaahɨ amɨ Autaahaatɨhoaisangi isiya sɨkiyaamɨ maipɨhaiwa aimɨ nemwasɨhɨ owendaise. Komɨ ndɨhetɨ maipɨhaiwa owehiya bitotawaayopo. Amɨ sahɨ isɨhiya usaamɨ maipɨhaiwa wɨndɨ nepɨmumwawaawaahɨ amɨ Autaahaatɨhoaisangi sɨkɨretɨ nemwaumwasɨhɨ kaiwaanɨhɨ wɨndɨ owemetatɨ ahusondaise,” undataase.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjawɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kiyohiyɨhiyaapɨhɨ noaipasura komɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨ maindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtisawɨhiyaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Tomaasiho kiyaisatɨ maasɨ wɨndɨ bɨmimise. (Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ awɨtipo undɨwɨ ambɨhundɨwɨhore. Amɨ pɨwɨha Ibɨruha amɨ Aramaikɨhaara Ditimaasi undɨwɨ ambɨhundɨwɨhore).
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya usa ko Tomaasihoai saundɨwɨ, “Nyahɨ Awaisɨhoai ko noaipa nyainjasɨhɨ usoho,” undawaatopo. Saundauhɨ amɨ ko komɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ komɨ ikwɨraatɨhɨ nerɨhɨramɨ yamwipataatɨhɨ nisɨ ikwɨrɨ ahiyatɨ iwitɨ amɨ nisɨ isundɨpɨho komɨ bopitatainɨ yaipatamɨ yamwipataatɨhɨ ahiyatɨ iwiwataataahɨ nɨnɨ Jisaasiho japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepataise ndɨ gɨwunyaito. O amɨ nɨnɨ koai saindɨ mausotɨ amɨ nisɨ ikwɨra maawiwataataahɨ nɨnɨ wɨndɨ apɨpaahɨ gɨmunyaito,” undataase.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Amɨ Saararehɨrɨ aimɨ wɨrɨ sanaihɨhura Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya japɨhɨ ahoyanɨwɨ aŋɨtɨtɨhɨ bindawaayopo. Bimauhɨ amɨ sura Tomaasihoaisangi maasɨ kiyaisatɨ bindataise. Aiwɨ maasomwaaŋɨ nahatewa anɨtiwɨ napuposawɨ bimauhɨ Jisaasiho nehɨ akohɨ kiyaamɨ otɨhatɨhɨ noaipatɨ bitondaise. Noaipatɨ bitondaatɨ kiyai ko saundatɨ, “Sahɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ nahataapa gaatatɨ yatɨhɨsitatɨ japatisanane,” undataase.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Saundatosatɨ Tomaasihoai saundataase. “Kinyɨ isundɨpɨho nisɨ ikwɨraatɨhɨ kɨmbɨhɨ ahiyapɨ mmome. Mmonɨpɨ amɨ kinyɨ ikwɨrɨ mbapɨ nisɨ bopitatainɨ ahiyapɨ nipɨ nisome. Nisonɨpɨ kɨnyɨ maarɨho yɨyahwɨ gwɨnyaahingɨho namape. Namapɨ tɨtɨhɨ nisapɨ gɨnunyaape,” undatɨ watɨpɨha kaundataase.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Saundihɨ Tomaasiho komɨha Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ Awaisɨhoŋe. Kɨnyɨ nisɨ Autaahaatɨhoŋe,” undataase.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Saundihɨ amɨ Jisaasiho komɨha koai saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi kinyɨ ndɨhaara nisonapaapɨ wanɨ e akɨte tɨpɨ gɨnunyaapaino? Amɨ isɨhiya nɨngi wɨndɨ maanonawaahandɨ kandɨ gɨnunyaahohiyɨhiya siya awaindɨhandɨ kiyaanɨhɨ maaritɨtaapo,” undatɨ kaundataase.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ ndɨhetɨ sɨwipatɨ pɨhɨtatɨ taahɨwaiwa kaiwaiwa nɨnɨ wɨndɨ jɨpatɨmaayo.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Amɨ nɨnɨ kɨmaiwa pɨwɨma kɨmandɨ bukɨmandaatɨhɨ jɨpatɨpiyohɨma amɨ sahɨ Jisaasihopɨ satɨwɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaaho Komɨ Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho kɨmɨkore tɨwɨ kopɨ sahɨ gɨwunyaitaatɨwɨ jɨpatɨpiyataayo. Aiwɨ amɨ sahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandaahɨ noaipapɨ asɨyɨhiyaatimatɨtaatɨwo. Asɨyɨhiyaatimatɨwɨ kiyaatɨnɨhɨ bimɨtaatɨwɨ nɨnɨ jɨpatɨpiyataayo.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.