João 20

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sandehura asisɨhaatɨhɨ biyatɨ sangɨ bowihɨ kohokoaisa Mariyaahaatɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaatɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨhaapɨhapɨ notɨ noaipataise. Noaipatɨ jata nawɨha awaisɨha anɨmwaahɨpatɨ akosɨhaamɨ awɨha nisapupwɨ napuhohɨha nundɨwa nehɨhaatɨ ahondaise.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Aihɨ kaatɨ nihɨti Saimonɨ Pitaahoendaahunɨ amɨ wo otɨpɨpatɨho Jisaasiho koai maarɨho biyatɨ nunyamasɨhoendaahunɨ notɨ kuri saundataase. “Awaisɨhoai anɨmwaahɨpatɨ akosɨhombɨ aimɨ isɨhiya nemahopo. Nemahowɨ koai maahapɨhɨ ahiyawaayondɨho wɨndɨ mohono,” undataase.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Aihɨ Pitaahotihɨ amɨ so wo Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamotihɨ aunahɨpa namasi anɨmwaahɨpataapɨhapɨ nomaise.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Kurɨ naupwasi nomaise. Naupwasi nomaamɨ wo jɨhɨ nihɨti Pitaahoai nusatipɨhaatɨ notɨ jɨhɨ anɨmwaahɨpatapɨhɨ noaipataise.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ko siyatɨ noaipatɨ nambɨtatɨ mɨhatɨhɨ akosɨha anɨmwaahɨpatopɨ jataise. Jata apotɨhɨrɨ kɨhoepɨhɨrɨ Jisaasihoai mmapɨ yamwaahohɨrɨhɨrɨ ahotihɨ mmonataise. Mmonataahandɨ kandɨ ko mɨhatɨhɨ wɨndɨ namɨndaase.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Saimonɨ Pitaaho komɨ ipotɨ nasatɨ tɨtɨhɨ mɨhatɨhɨ anɨmwaahɨpataatɨhɨ nandaatɨ apotɨhɨrɨ kɨhoepɨhɨrɨ ahotihɨ mmonataise.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Iyatɨ amɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ Jisaasihomɨ mɨtɨho mmapɨ napapɨhohɨrɨhɨrɨ ahotihɨ mmonataise. Wɨrisatɨ tɨmaamaitatɨ ahɨmotatɨ nehɨ kɨri yandɨhɨ napapotɨmanɨnatɨ ahondaise.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Aihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨho jɨhɨ anɨmwaahɨpataapɨhɨ noaipasɨhoaisangi nandaatɨ mmonatɨ amɨ satatɨ e Jisaasiho aimɨ japɨhɨ asohoematatɨ nepataise tatɨ gwɨnyaataise.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Iyataatɨ sura kiya wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha satatɨ Jisaasiho anɨmwaahɨpatombɨ japɨhɨ nepaitaise tatɨ ahotisɨhaapo.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Aihɨ kurɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhurɨ aunahɨpataahapɨ japɨhɨ niyamaise.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mariyaahaatɨ sapɨhɨ detɨ anɨmwaahɨpatamɨhinɨ bitondaatɨ kaatɨ taatɨ gotaise. Siyatɨ kaatɨ taatɨ gotaahetapɨ nambɨtatɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨhotɨ jataise.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Jataatɨ Kaatɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhurɨ otɨpɨpatɨhurɨ yahurɨ yamɨhapataatɨhapɨhurɨ apotɨhɨrɨ kɨhoepɨhapa niyopɨhurɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ ahiyohɨpɨpɨhɨ bindamaise. Kuramɨ wo Jisaasihomɨ mɨtɨho ahotimbɨpɨhɨtihɨ amɨ wo auhɨrɨ ahotimbɨpɨhɨ bindamaise.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Saimɨ bindamaamɨ kurɨ Mariyaahaati saundamaase. “Apopaanye, kɨnyɨ napindapɨ taapɨ gopaise?” undɨmɨ nunjenamaise. Nunjesɨhɨ amɨ kaatɨ kuri saundataase. “Nisɨ Awaisɨhomɨ ambɨpatɨ nesi wapɨhɨ nepɨ ahiyauhɨ nɨnɨ wɨndɨ monataatɨto,” undataase.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Saundatosatɨ nepemaitataahetapɨ jata kapɨhɨ Jisaasiho nehɨ koai utaaho womatiyaho bitosɨhɨ iwinjataise. Iwinjataahandɨ kandɨ kopɨ Jisaasihoetatɨ kaatɨ usonatɨ gɨmaawunyainje. Owetise.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Aihɨ Jisaasiho kaati saundatɨ nunjenataise. “Itapo, kɨnyɨ napindapɨ taapɨ gopaise? Aimbɨ diyaapɨ taapɨ daahise?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ kopɨ kaatɨ siyatɨ kapɨhɨ osaataatɨ utaaho nehɨ koai otɨpɨpatɨ kiyatɨ bitondaahoso tatɨ gwɨnyaataise. Siyatɨ gwɨnyaataatɨ koai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ awaisɨhomɨ ambɨpatɨ wapɨhɨ nepɨ ahiyapaapaahɨ amɨ ahapɨhɨ ahiyo nde amɨ nɨnɨ komɨ ambɨpatɨ naitaano,” undataase.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Aihɨ Jisaasiho kaati saundataase. “Mariya!” undatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ ambɨhundataase. Saundihɨ kaatɨ komɨhihoaaŋɨ nepemaitatɨ koai saundataase. “Raponi,” undataase.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Aihɨ Jisaasiho Mariyaahaati saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi maaniwate amɨ nɨnɨ Apɨhoenda mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ sangɨ niyono. Amɨ kɨnyɨ nisɨ nɨhoaarɨsa nɨngi nanipinjawɨ amɨ nisɨ otɨpɨpatɨhiyaimatohiyɨhiyenda numwe. Numbwɨ kɨnyɨ kiyai kaunde nɨnɨ nisɨ Apɨhoendaahunɨ amɨ samɨ Japɨhoenda japɨhɨ niyataayono. Amɨ kɨmɨko nisɨ Apɨmo amɨ samɨ Japɨhore. Kɨmɨko Autaahaatɨmomɨ nɨnɨ pɨwɨha atɨwindɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨniyohɨhoendaahunɨ amɨ samɨ Autaahaatɨho sahɨ komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨniyohɨhoendaahunɨ japɨhɨ niyataayono tise undɨpɨ kaunde,” undataase.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Aihɨ Mariyaaha aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaatɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyaapɨhɨ notaise. Notɨ pɨwɨha kaati Jisaasiho kaundisɨha nesi notɨ kiya Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyai saundatɨ kaundataase. “Nɨnɨ Awaisɨho aimɨ nepasɨhɨ iwinjatɨ pɨwaundo amɨ ko nɨngi pɨwɨha kɨma kandataase,” undatɨ kaundataase.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Aihɨ Jisaasihoai nɨwipinjawɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kiyohiyɨhiya Sandehura aimɨ ipɨho notɨ taatɨ asɨhatihɨhura aŋaaŋɨ wɨndaapɨhɨ maasomwaaŋɨ naputɨwɨ bindawaayopo. Kiya Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai mandɨtɨwiwɨ tiwohiyɨhiyaapɨ yayawaawɨ sandɨ kandapɨ maasomɨhaiwa nahatewa naputɨwɨ mɨhatɨhɨ ahoyanɨwɨ bindawaayopo. Kiya saiwɨ naputɨwɨ bimauhɨ Jisaasiho nehɨ akohɨ noaipatɨ kiyaamɨ otɨhatɨhɨ bitondaise. Noaipatɨ bitondaatɨ kiyai ko saundataase. “Sahɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ nahandɨ gaatatɨ yatɨhɨsitatɨ japatisanane,” undataase.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ko kiyai saundatosatɨ komɨ ikwɨrɨ amɨ bopitatɨ koai komɨ tiworisa tipɨ yahohɨwaiwaamɨ yamwipatɨ kiyai nunjataise. Nunjihɨ amɨ kiyai komɨ otɨpɨpatɨhiya Awaisɨhoai usonawaawɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhapɨ asakaiwɨ maaritawaayopo.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Maaritauhɨ Jisaasiho kiyai jɨhaatɨ saundataase. “Sahɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ nahataapa gaatatɨ yatɨhɨsitatɨ japatisanane. Nɨnɨ nisɨ Apɨho natanoaasihɨ maapɨ yapɨmbataapɨhiyaamɨ otɨhatɨhɨ nasohɨpatamataindɨ sahɨ nuwɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbataapɨhiyaamɨ otɨhatɨhɨ bimɨtaatɨwɨ amɨ nɨnɨ sangisɨ nandisoaasataayo,” undataase.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Saundatosatɨ Jisaasiho kiyaamɨhasɨnɨ komɨ Mbɨpa Itɨpɨho Gaaho ipousoaasatɨ kiyai saundataase. “Sahɨ Mbɨpa Itɨpɨho Gaaho nepise. Nepɨ koai samɨ omaŋɨtɨtɨhemapɨse.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Amɨ sahɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nepumwawaawaahɨ amɨ Autaahaatɨhoaisangi isiya sɨkiyaamɨ maipɨhaiwa aimɨ nemwasɨhɨ owendaise. Komɨ ndɨhetɨ maipɨhaiwa owehiya bitotawaayopo. Amɨ sahɨ isɨhiya usaamɨ maipɨhaiwa wɨndɨ nepɨmumwawaawaahɨ amɨ Autaahaatɨhoaisangi sɨkɨretɨ nemwaumwasɨhɨ kaiwaanɨhɨ wɨndɨ owemetatɨ ahusondaise,” undataase.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjawɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kiyohiyɨhiyaapɨhɨ noaipasura komɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨ maindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtisawɨhiyaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Tomaasiho kiyaisatɨ maasɨ wɨndɨ bɨmimise. (Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ awɨtipo undɨwɨ ambɨhundɨwɨhore. Amɨ pɨwɨha Ibɨruha amɨ Aramaikɨhaara Ditimaasi undɨwɨ ambɨhundɨwɨhore).
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya usa ko Tomaasihoai saundɨwɨ, “Nyahɨ Awaisɨhoai ko noaipa nyainjasɨhɨ usoho,” undawaatopo. Saundauhɨ amɨ ko komɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ komɨ ikwɨraatɨhɨ nerɨhɨramɨ yamwipataatɨhɨ nisɨ ikwɨrɨ ahiyatɨ iwitɨ amɨ nisɨ isundɨpɨho komɨ bopitatainɨ yaipatamɨ yamwipataatɨhɨ ahiyatɨ iwiwataataahɨ nɨnɨ Jisaasiho japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepataise ndɨ gɨwunyaito. O amɨ nɨnɨ koai saindɨ mausotɨ amɨ nisɨ ikwɨra maawiwataataahɨ nɨnɨ wɨndɨ apɨpaahɨ gɨmunyaito,” undataase.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Amɨ Saararehɨrɨ aimɨ wɨrɨ sanaihɨhura Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya japɨhɨ ahoyanɨwɨ aŋɨtɨtɨhɨ bindawaayopo. Bimauhɨ amɨ sura Tomaasihoaisangi maasɨ kiyaisatɨ bindataise. Aiwɨ maasomwaaŋɨ nahatewa anɨtiwɨ napuposawɨ bimauhɨ Jisaasiho nehɨ akohɨ kiyaamɨ otɨhatɨhɨ noaipatɨ bitondaise. Noaipatɨ bitondaatɨ kiyai ko saundatɨ, “Sahɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ nahataapa gaatatɨ yatɨhɨsitatɨ japatisanane,” undataase.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Saundatosatɨ Tomaasihoai saundataase. “Kinyɨ isundɨpɨho nisɨ ikwɨraatɨhɨ kɨmbɨhɨ ahiyapɨ mmome. Mmonɨpɨ amɨ kinyɨ ikwɨrɨ mbapɨ nisɨ bopitatainɨ ahiyapɨ nipɨ nisome. Nisonɨpɨ kɨnyɨ maarɨho yɨyahwɨ gwɨnyaahingɨho namape. Namapɨ tɨtɨhɨ nisapɨ gɨnunyaape,” undatɨ watɨpɨha kaundataase.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Saundihɨ Tomaasiho komɨha Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ Awaisɨhoŋe. Kɨnyɨ nisɨ Autaahaatɨhoŋe,” undataase.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Saundihɨ amɨ Jisaasiho komɨha koai saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi kinyɨ ndɨhaara nisonapaapɨ wanɨ e akɨte tɨpɨ gɨnunyaapaino? Amɨ isɨhiya nɨngi wɨndɨ maanonawaahandɨ kandɨ gɨnunyaahohiyɨhiya siya awaindɨhandɨ kiyaanɨhɨ maaritɨtaapo,” undatɨ kaundataase.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ ndɨhetɨ sɨwipatɨ pɨhɨtatɨ taahɨwaiwa kaiwaiwa nɨnɨ wɨndɨ jɨpatɨmaayo.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Amɨ nɨnɨ kɨmaiwa pɨwɨma kɨmandɨ bukɨmandaatɨhɨ jɨpatɨpiyohɨma amɨ sahɨ Jisaasihopɨ satɨwɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaaho Komɨ Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho kɨmɨkore tɨwɨ kopɨ sahɨ gɨwunyaitaatɨwɨ jɨpatɨpiyataayo. Aiwɨ amɨ sahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandaahɨ noaipapɨ asɨyɨhiyaatimatɨtaatɨwo. Asɨyɨhiyaatimatɨwɨ kiyaatɨnɨhɨ bimɨtaatɨwɨ nɨnɨ jɨpatɨpiyataayo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.