João 20
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT
1 Sandehura asisɨhaatɨhɨ biyatɨ sangɨ bowihɨ kohokoaisa Mariyaahaatɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaatɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨhaapɨhapɨ notɨ noaipataise. Noaipatɨ jata nawɨha awaisɨha anɨmwaahɨpatɨ akosɨhaamɨ awɨha nisapupwɨ napuhohɨha nundɨwa nehɨhaatɨ ahondaise.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Aihɨ kaatɨ nihɨti Saimonɨ Pitaahoendaahunɨ amɨ wo otɨpɨpatɨho Jisaasiho koai maarɨho biyatɨ nunyamasɨhoendaahunɨ notɨ kuri saundataase. “Awaisɨhoai anɨmwaahɨpatɨ akosɨhombɨ aimɨ isɨhiya nemahopo. Nemahowɨ koai maahapɨhɨ ahiyawaayondɨho wɨndɨ mohono,” undataase.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Aihɨ Pitaahotihɨ amɨ so wo Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamotihɨ aunahɨpa namasi anɨmwaahɨpataapɨhapɨ nomaise.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Kurɨ naupwasi nomaise. Naupwasi nomaamɨ wo jɨhɨ nihɨti Pitaahoai nusatipɨhaatɨ notɨ jɨhɨ anɨmwaahɨpatapɨhɨ noaipataise.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ko siyatɨ noaipatɨ nambɨtatɨ mɨhatɨhɨ akosɨha anɨmwaahɨpatopɨ jataise. Jata apotɨhɨrɨ kɨhoepɨhɨrɨ Jisaasihoai mmapɨ yamwaahohɨrɨhɨrɨ ahotihɨ mmonataise. Mmonataahandɨ kandɨ ko mɨhatɨhɨ wɨndɨ namɨndaase.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Saimonɨ Pitaaho komɨ ipotɨ nasatɨ tɨtɨhɨ mɨhatɨhɨ anɨmwaahɨpataatɨhɨ nandaatɨ apotɨhɨrɨ kɨhoepɨhɨrɨ ahotihɨ mmonataise.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Iyatɨ amɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ Jisaasihomɨ mɨtɨho mmapɨ napapɨhohɨrɨhɨrɨ ahotihɨ mmonataise. Wɨrisatɨ tɨmaamaitatɨ ahɨmotatɨ nehɨ kɨri yandɨhɨ napapotɨmanɨnatɨ ahondaise.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Aihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨho jɨhɨ anɨmwaahɨpataapɨhɨ noaipasɨhoaisangi nandaatɨ mmonatɨ amɨ satatɨ e Jisaasiho aimɨ japɨhɨ asohoematatɨ nepataise tatɨ gwɨnyaataise.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Iyataatɨ sura kiya wɨndɨ baiwɨ gɨmunyaahopo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha satatɨ Jisaasiho anɨmwaahɨpatombɨ japɨhɨ nepaitaise tatɨ ahotisɨhaapo.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Aihɨ kurɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhurɨ aunahɨpataahapɨ japɨhɨ niyamaise.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mariyaahaatɨ sapɨhɨ detɨ anɨmwaahɨpatamɨhinɨ bitondaatɨ kaatɨ taatɨ gotaise. Siyatɨ kaatɨ taatɨ gotaahetapɨ nambɨtatɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨhotɨ jataise.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Jataatɨ Kaatɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhurɨ otɨpɨpatɨhurɨ yahurɨ yamɨhapataatɨhapɨhurɨ apotɨhɨrɨ kɨhoepɨhapa niyopɨhurɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ ahiyohɨpɨpɨhɨ bindamaise. Kuramɨ wo Jisaasihomɨ mɨtɨho ahotimbɨpɨhɨtihɨ amɨ wo auhɨrɨ ahotimbɨpɨhɨ bindamaise.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Saimɨ bindamaamɨ kurɨ Mariyaahaati saundamaase. “Apopaanye, kɨnyɨ napindapɨ taapɨ gopaise?” undɨmɨ nunjenamaise. Nunjesɨhɨ amɨ kaatɨ kuri saundataase. “Nisɨ Awaisɨhomɨ ambɨpatɨ nesi wapɨhɨ nepɨ ahiyauhɨ nɨnɨ wɨndɨ monataatɨto,” undataase.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Saundatosatɨ nepemaitataahetapɨ jata kapɨhɨ Jisaasiho nehɨ koai utaaho womatiyaho bitosɨhɨ iwinjataise. Iwinjataahandɨ kandɨ kopɨ Jisaasihoetatɨ kaatɨ usonatɨ gɨmaawunyainje. Owetise.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Aihɨ Jisaasiho kaati saundatɨ nunjenataise. “Itapo, kɨnyɨ napindapɨ taapɨ gopaise? Aimbɨ diyaapɨ taapɨ daahise?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ kopɨ kaatɨ siyatɨ kapɨhɨ osaataatɨ utaaho nehɨ koai otɨpɨpatɨ kiyatɨ bitondaahoso tatɨ gwɨnyaataise. Siyatɨ gwɨnyaataatɨ koai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ awaisɨhomɨ ambɨpatɨ wapɨhɨ nepɨ ahiyapaapaahɨ amɨ ahapɨhɨ ahiyo nde amɨ nɨnɨ komɨ ambɨpatɨ naitaano,” undataase.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Aihɨ Jisaasiho kaati saundataase. “Mariya!” undatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ ambɨhundataase. Saundihɨ kaatɨ komɨhihoaaŋɨ nepemaitatɨ koai saundataase. “Raponi,” undataase.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Aihɨ Jisaasiho Mariyaahaati saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi maaniwate amɨ nɨnɨ Apɨhoenda mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ sangɨ niyono. Amɨ kɨnyɨ nisɨ nɨhoaarɨsa nɨngi nanipinjawɨ amɨ nisɨ otɨpɨpatɨhiyaimatohiyɨhiyenda numwe. Numbwɨ kɨnyɨ kiyai kaunde nɨnɨ nisɨ Apɨhoendaahunɨ amɨ samɨ Japɨhoenda japɨhɨ niyataayono. Amɨ kɨmɨko nisɨ Apɨmo amɨ samɨ Japɨhore. Kɨmɨko Autaahaatɨmomɨ nɨnɨ pɨwɨha atɨwindɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨniyohɨhoendaahunɨ amɨ samɨ Autaahaatɨho sahɨ komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨniyohɨhoendaahunɨ japɨhɨ niyataayono tise undɨpɨ kaunde,” undataase.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Aihɨ Mariyaaha aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaatɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyaapɨhɨ notaise. Notɨ pɨwɨha kaati Jisaasiho kaundisɨha nesi notɨ kiya Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyai saundatɨ kaundataase. “Nɨnɨ Awaisɨho aimɨ nepasɨhɨ iwinjatɨ pɨwaundo amɨ ko nɨngi pɨwɨha kɨma kandataase,” undatɨ kaundataase.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Aihɨ Jisaasihoai nɨwipinjawɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kiyohiyɨhiya Sandehura aimɨ ipɨho notɨ taatɨ asɨhatihɨhura aŋaaŋɨ wɨndaapɨhɨ maasomwaaŋɨ naputɨwɨ bindawaayopo. Kiya Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai mandɨtɨwiwɨ tiwohiyɨhiyaapɨ yayawaawɨ sandɨ kandapɨ maasomɨhaiwa nahatewa naputɨwɨ mɨhatɨhɨ ahoyanɨwɨ bindawaayopo. Kiya saiwɨ naputɨwɨ bimauhɨ Jisaasiho nehɨ akohɨ noaipatɨ kiyaamɨ otɨhatɨhɨ bitondaise. Noaipatɨ bitondaatɨ kiyai ko saundataase. “Sahɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ nahandɨ gaatatɨ yatɨhɨsitatɨ japatisanane,” undataase.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Ko kiyai saundatosatɨ komɨ ikwɨrɨ amɨ bopitatɨ koai komɨ tiworisa tipɨ yahohɨwaiwaamɨ yamwipatɨ kiyai nunjataise. Nunjihɨ amɨ kiyai komɨ otɨpɨpatɨhiya Awaisɨhoai usonawaawɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhapɨ asakaiwɨ maaritawaayopo.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Maaritauhɨ Jisaasiho kiyai jɨhaatɨ saundataase. “Sahɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ nahataapa gaatatɨ yatɨhɨsitatɨ japatisanane. Nɨnɨ nisɨ Apɨho natanoaasihɨ maapɨ yapɨmbataapɨhiyaamɨ otɨhatɨhɨ nasohɨpatamataindɨ sahɨ nuwɨ isɨhiya maapɨ yapɨmbataapɨhiyaamɨ otɨhatɨhɨ bimɨtaatɨwɨ amɨ nɨnɨ sangisɨ nandisoaasataayo,” undataase.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Saundatosatɨ Jisaasiho kiyaamɨhasɨnɨ komɨ Mbɨpa Itɨpɨho Gaaho ipousoaasatɨ kiyai saundataase. “Sahɨ Mbɨpa Itɨpɨho Gaaho nepise. Nepɨ koai samɨ omaŋɨtɨtɨhemapɨse.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Amɨ sahɨ isɨhiyaamɨ maipɨhaiwa nepumwawaawaahɨ amɨ Autaahaatɨhoaisangi isiya sɨkiyaamɨ maipɨhaiwa aimɨ nemwasɨhɨ owendaise. Komɨ ndɨhetɨ maipɨhaiwa owehiya bitotawaayopo. Amɨ sahɨ isɨhiya usaamɨ maipɨhaiwa wɨndɨ nepɨmumwawaawaahɨ amɨ Autaahaatɨhoaisangi sɨkɨretɨ nemwaumwasɨhɨ kaiwaanɨhɨ wɨndɨ owemetatɨ ahusondaise,” undataase.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjawɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kiyohiyɨhiyaapɨhɨ noaipasura komɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨ maindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtisawɨhiyaamɨ wo komɨ ambɨpatɨ Tomaasiho kiyaisatɨ maasɨ wɨndɨ bɨmimise. (Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ awɨtipo undɨwɨ ambɨhundɨwɨhore. Amɨ pɨwɨha Ibɨruha amɨ Aramaikɨhaara Ditimaasi undɨwɨ ambɨhundɨwɨhore).
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya usa ko Tomaasihoai saundɨwɨ, “Nyahɨ Awaisɨhoai ko noaipa nyainjasɨhɨ usoho,” undawaatopo. Saundauhɨ amɨ ko komɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ komɨ ikwɨraatɨhɨ nerɨhɨramɨ yamwipataatɨhɨ nisɨ ikwɨrɨ ahiyatɨ iwitɨ amɨ nisɨ isundɨpɨho komɨ bopitatainɨ yaipatamɨ yamwipataatɨhɨ ahiyatɨ iwiwataataahɨ nɨnɨ Jisaasiho japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepataise ndɨ gɨwunyaito. O amɨ nɨnɨ koai saindɨ mausotɨ amɨ nisɨ ikwɨra maawiwataataahɨ nɨnɨ wɨndɨ apɨpaahɨ gɨmunyaito,” undataase.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Amɨ Saararehɨrɨ aimɨ wɨrɨ sanaihɨhura Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya japɨhɨ ahoyanɨwɨ aŋɨtɨtɨhɨ bindawaayopo. Bimauhɨ amɨ sura Tomaasihoaisangi maasɨ kiyaisatɨ bindataise. Aiwɨ maasomwaaŋɨ nahatewa anɨtiwɨ napuposawɨ bimauhɨ Jisaasiho nehɨ akohɨ kiyaamɨ otɨhatɨhɨ noaipatɨ bitondaise. Noaipatɨ bitondaatɨ kiyai ko saundatɨ, “Sahɨ samɨ maarɨho ambɨpatɨ nahataapa gaatatɨ yatɨhɨsitatɨ japatisanane,” undataase.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Saundatosatɨ Tomaasihoai saundataase. “Kinyɨ isundɨpɨho nisɨ ikwɨraatɨhɨ kɨmbɨhɨ ahiyapɨ mmome. Mmonɨpɨ amɨ kinyɨ ikwɨrɨ mbapɨ nisɨ bopitatainɨ ahiyapɨ nipɨ nisome. Nisonɨpɨ kɨnyɨ maarɨho yɨyahwɨ gwɨnyaahingɨho namape. Namapɨ tɨtɨhɨ nisapɨ gɨnunyaape,” undatɨ watɨpɨha kaundataase.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Saundihɨ Tomaasiho komɨha Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ Awaisɨhoŋe. Kɨnyɨ nisɨ Autaahaatɨhoŋe,” undataase.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Saundihɨ amɨ Jisaasiho komɨha koai saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi kinyɨ ndɨhaara nisonapaapɨ wanɨ e akɨte tɨpɨ gɨnunyaapaino? Amɨ isɨhiya nɨngi wɨndɨ maanonawaahandɨ kandɨ gɨnunyaahohiyɨhiya siya awaindɨhandɨ kiyaanɨhɨ maaritɨtaapo,” undatɨ kaundataase.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaamɨ ndɨhetɨ sɨwipatɨ pɨhɨtatɨ taahɨwaiwa kaiwaiwa nɨnɨ wɨndɨ jɨpatɨmaayo.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Amɨ nɨnɨ kɨmaiwa pɨwɨma kɨmandɨ bukɨmandaatɨhɨ jɨpatɨpiyohɨma amɨ sahɨ Jisaasihopɨ satɨwɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaaho Komɨ Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho kɨmɨkore tɨwɨ kopɨ sahɨ gɨwunyaitaatɨwɨ jɨpatɨpiyataayo. Aiwɨ amɨ sahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandaahɨ noaipapɨ asɨyɨhiyaatimatɨtaatɨwo. Asɨyɨhiyaatimatɨwɨ kiyaatɨnɨhɨ bimɨtaatɨwɨ nɨnɨ jɨpatɨpiyataayo.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.