João 19

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aihɨ Pairotɨho awaisɨho katihɨ kiya Jisaasihoai numwaapɨ pwɨsɨpatɨ wɨrɨhɨrɨ yamaŋɨrɨhɨra yupwapɨ tiwawaayopo.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Yupwapɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya wɨrɨhɨrɨ mwɨtɨpatisahɨrɨ nepɨ awaisawɨhiya (kiŋɨhiya) isɨhiyai iwinjaawɨ bimohiyɨhiyaamɨ tingaatɨhaamataiwɨ kaiwɨ komɨ mɨtɨhoaatɨhɨ nɨwipaawaayopo. Aiwɨ kiya apotɨhɨrɨ nyanyipɨhɨrɨ wɨrɨ utaarɨhɨrɨ nepɨ koai nɨwisowaayopo.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Aiwɨ kiya koai saundɨwɨ, “Kɨnyɨ Judaahiyaamɨ Awaisɨhoŋɨ (Kiŋɨhoŋɨ) Koŋɨnɨhɨ Kinyɨ isɨhiyai baimbɨ iwinjaapɨ bimaamɨ numwe,” undɨwɨ koaapɨhɨ jinjapɨhɨ nuwɨ napɨwaiwɨ asanapa pɨhaapɨpatɨ tɨwiwawaayopo.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Aihɨ amɨ jɨhaapɨ Pairotɨho awaisɨho ipaahaapɨ noaipatɨ Judaahiyai saundataase. “Sahɨ japɨ atiwɨse. Nɨnɨ sangisɨ sasatɨtɨ kɨmo utaamomɨhetɨ maipɨhandɨ kandapɨ pɨwɨha komɨhetemaitandɨhandɨ wɨndɨ nɨnɨ moho satɨtɨ amɨ sahɨ mmondaatɨwɨ koai nɨnɨ ipaahaapemaitaano,” undataase.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Aihɨ Jisaasiho tingaatɨha wɨrɨhɨrɨ mwɨtɨpatisahɨra kaiwɨ nɨwipaahohɨha nipata amɨ apotɨhɨrɨ nyanyipɨhɨrɨ niyosi ipaahaapɨ noaipataise. Siyatɨ noaipasɨhɨ Pairotɨho isɨhiya wɨrɨsandɨhiyai saundataase. “Jasawise utaaho kɨmbɨhɨ kɨmoso!” undataase.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Aihɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ amɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waamaitumwahohiyɨhiyaamɨ pɨrisihiya mɨtɨhiya awaisawɨhiya jɨhiyaunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jaawɨ bitohohiyɨhiya tingaatɨhaisahiyaunɨ Jisaasihoai iwinjawaayopo. Iwinjawaawɨ kiya satɨwɨ kaahaatawaatopo. “Koai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaape. Ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaape,” tawaatopo. Kiya satauhɨ Pairotɨho kiyai saundataase. “Nɨnɨ utaamo kɨmomɨhetɨ maipɨhapa kapaapɨ ko napone tɨtandɨhapa wapa mohonɨ sahɨ sawanaatɨ koai nepɨ tipɨ tipɨmandaapɨse,” undataase.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Aihɨ Judaahiya kiyaamɨha wihoaaŋɨha koai saundawaatopo. “Nyahɨ wɨnɨhapɨpa wapa yahapaisahiyaane. Iyataatɨ kapa nyamɨ wɨnɨhapɨpa satatɨ utaaho wo nɨnɨ Autaahaatɨhonɨne tatɨ Autaahaatɨhomɨ aunahɨpa netɨ sisɨpɨtonɨhoai sohoai tipise tatɨ ahotise. Isɨ kɨmo utaamo napone. Amɨ ko nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ mwaahonɨne tatɨ ko noaipatɨ Autaahaatɨhoaisatɨ nauratendaiso,” undawaatopo.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Saundauhɨ Pairotɨho pɨwa sa atisataatɨ apɨpaahɨ daahɨ aungwohandɨ yayataise.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Yayatɨ mɨhatɨhɨ gamanɨhomɨ aŋɨhandaatɨhɨ jɨhatɨhɨ nandaataise. Nandaatɨ Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ maahapɨhapɨ nambɨhoŋe?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhandɨ kandɨ Jisaasiho Pairotɨhoai wa wihoaaŋɨha kamundise.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Siyatɨ kamundihɨ Pairotɨho Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ nɨngisɨ wihoaaŋɨha wɨndɨ kandɨpɨ pɨwaamandapaino? Pɨwaamandɨpɨ amɨ kɨnyɨ mmonapaino e owetiso? Nɨnɨ gi nehɨ ginjatɨ amɨ nandɨsoaasatɨ amɨ sohongi tɨngɨtɨ tɨhipɨmandaito amɨ gi sahitandɨ nɨnɨ watɨpɨhandisahonɨniso,” undataase.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Amɨ Autaahaatɨho gi watɨpɨhandɨ wɨndɨ namaahinyonaahɨ isɨhiya nɨngi wapa kanitaatɨwɨ kɨnyɨ nga wɨndɨ kamundɨtaise. Isɨ amɨ isɨhiya nɨngi nepɨ kinyaapɨnɨmahohiyɨhiya siya kɨnyɨ maipɨhandɨ kaingɨtɨhandi nusatipɨhaapɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ kiyawaayopo,” undataase.
11 Jesus respondeu:
12 Saundihɨ awaisɨho Pairotɨho pɨwa sa atisatosatɨ suraapɨ daihɨraapɨ daataise Jisaasihoai wɨndɨ tipɨse mundatɨ nehɨ iwinjaitando tato. Ko saihɨhandɨ kandɨ Judaahiya wɨndɨ namaamɨhaapɨ kiyaanɨhɨ satɨwɨ kaahaatawaatopo. “Kɨnyɨ kɨmoai nehɨ iwinjapɨ namɨhaapusoaasapaapaahɨ amɨ Sisaaho awaisɨhomɨ naisohoŋɨmaahe. Amɨ utaaho wo nɨnɨ awaisɨhonɨne tatɨ katisɨho so noaipatɨ Sisaahomɨ tiworɨhoemataiso,” undawaatopo.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Saundauhɨ Pairotɨho sa pɨwa atisatosatɨ Jisaasihoai numwaasi ipaahaapɨ noaipataise. Iyatɨ Pairotɨho gwɨtɨho isɨhiyai netɨ tipɨtapaatɨ usonatɨ pɨwɨha atisɨhomɨhoaasɨnɨ bindataise. Iyataatɨ so gwɨtɨho nawɨha awaiwaiwaara kaiwɨhore. Amɨ pɨwɨha Ipɨruhaara so gwɨtɨho nawɨhaara namasawɨ kiyohopɨ satɨwɨ Gaapata tɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhore.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Iyataatɨ sura aimɨ ipɨho otɨhapɨndaise. Amɨ sura kura Judaahiya jɨhura Isipɨhanda Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai nehɨ iwinjasɨhɨ baiwɨ bimohɨtɨhandapɨ gwɨnyaitaatɨwɨhɨrɨ Saararehɨrɨ noaipaitandɨ detɨndaise. Iyataatɨ sandɨ asisɨha awaisɨha kimbapɨho Paasopaahandapɨ Judaahiya nepɨ tɨmaŋɨnɨwɨ amɨ kahapaamapɨpa nepɨ tɨmaŋɨtaatɨwɨhuraare. Aihɨ Pairotɨho Judaahiyai saundataase. “Samɨ Awaisɨho kɨmosɨ sahɨ iwinjasawise!” undataase.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Aihɨ amɨ kiya satɨwɨ kaahaatawaatopo. “Ko sohoai tipe. Sohoai tipe. Tipɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaape,” tɨwɨ kaahaatawaatopo. Kiya satauhɨ Pairotɨho kiyai saundatɨ nunjenatise. “Nɨnɨ samɨ awaisɨho sangi jainjaatɨ bimisɨhoai titɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaitando?” undatɨ nunjenatise. Ko saundihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiya jɨhiya wihoaaŋɨha Pairotɨhoai saundawaatopo. “Nyahɨhɨ nyamɨ awaisɨho nyangi nyainjatisɨho wo owehiyaane amɨ nehɨ Sisaahohɨhe,” undawaatopo.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Saundauhɨ namatɨ Pairotɨho Jisaasihoai netɨ kiyaamɨ ikwɨraatɨhemataise kiya sawana koai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaitaatɨwo.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Aihɨ amɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Jisaasihoai iwinjaawɨtopɨ numwaasi nowaayopo. Iyauhɨ ko ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ katetɨ sawaho napwɨtandɨhatɨ netɨ tɨpwɨtihɨ numwaasi tipɨ tipɨmandaitaatɨwɨhapɨhapɨ nowaayopo. Aiwɨ kiya koai wapɨhɨ kapɨhapɨ ambɨpatɨ Mɨtɨhomɨ Andɨtataahapɨ numwaasi nowaayopo. (Iyataatɨ pɨwɨha Ipɨruhaara Gorɨkota tɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhapo).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Sapɨhɨ koai numwaasi nuwɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ tiwawaayopo. Iyawaawɨ utaahurɨ wurɨ maipɨhurisawɨ maasɨ tipɨmandaawaayopo. Woai Jisaasihomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨtihɨ amɨ woai komɨ ikwɨrɨ konaamohihoaaŋɨtihɨ tipɨmandaapɨ tiwawaayopo.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Iyauhɨ awaisɨho Pairotɨho katihɨ pɨwɨha wa Jisaasihomɨ mɨtɨhomɨ autaahɨ satɨwɨ Nasaaretɨhandaahapɨ Jisaasiho Judaahiyai iwinjatisɨho Awaisɨhoe, tɨwɨ jɨpatɨpaiwosawaayopo.
19 — ausente —
20 Iyauhɨ Judaahiya taahiyɨhiya sa pɨwa awɨtawaayopo amɨ Jisaasihoai tipɨ tipɨmandaahohɨpɨpɨhɨ aunahɨpa awaipatamɨ detɨtihiso. Iyataatɨ amɨ sa pɨwa pɨwɨha Ipɨruhaaraahunɨ amɨ Romɨhiyaamɨ pɨwɨha Ratinɨhaaraahunɨ amɨ Gɨrikɨhaaraahunɨ jɨpatɨpiyauhiso.
20 — ausente —
21 Aihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiya jɨhiya itɨhɨtɨwɨ amɨ Pairotɨhoai saundawaatopo. “Kɨnyɨ satɨpɨ ‘Kɨmo utaamo Judaahiyai Iwinjatisɨho Awaisɨhoe,’ tɨpɨ wɨndɨ jɨpatɨpɨmaime. Amɨ kɨnyɨ satɨpɨ, ‘Kɨmo utaamo satatɨ, Nɨnɨ Judaahiyai Iwinjaatɨ Bimohɨhonɨnɨ Awasɨhonɨne tatɨ katahore,’ tɨpɨ jɨpatɨpaime,” undawaatopo.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Saundauhɨ amɨ Pairotɨho kiyai komɨha wihoaaŋɨha satatɨ kaundataase. “Aimɨ nɨnɨ isɨhiyai kaundonɨhɨ jɨpatɨpaiwosohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ kiyatɨ jɨpatɨpindane,” undataase.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ tiwawaayopo. Tipɨmandaaposawɨ komɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ nesɨpapɨ yɨyandɨhɨmapɨ matɨmurɨ matɨmurɨmapɨ kiya newaayopo. Newaawɨ amɨ wɨrɨ kɨri utaarɨhɨrɨ kɨraatɨhɨ kupwɨnatɨ nipaatirɨhɨrɨ osaamapɨ apotɨhɨrɨ nehɨ naasairaahɨ gwɨnɨwɨhɨrisɨ kiya wɨndɨ yɨyandɨhemapɨ namehopo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Namepɨ namapɨ kiya sanawaayopo. “Nyahɨ kɨmɨrɨ apotɨmɨrɨ wɨndɨ namwaapwɨrɨtɨhaawo. Namaapwɨra diyaamaho kɨrɨ nese taatɨ ipɨpa wapa isɨtɨhaawo,” nɨwɨ isawaayopo. Kiya saiwɨ kiyohɨtɨmandaahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa utɨpɨhoaatɨhɨ ahotisɨha noaipatɨ akaahaimatataise. Iyataatɨ pɨwɨha sa satatɨ,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Aihɨ sapɨhɨ Jisaasihoai tipɨmandaaposohɨpɨpɨhɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatainɨ asɨhiya burɨ burɨ bitotawaayopo. Iyataatɨ Jisaasihomɨ sanaatɨtihɨ amɨ waatɨ kaatamɨ sanaapwɨhaatɨtihɨ amɨ waatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Mariyaahaatɨ Kɨropaasihomɨ apwaataatɨtihɨ amɨ waatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Mariyaahaatɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaate.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Iyauhɨ Jisaasiho sanaatisunɨ amɨ koai nɨwipinjisɨho Jisaasiho komɨ maarɨho biyatɨ nunyamasɨhoaisamɨ kindarɨ detɨ bitosɨhɨ iwinjataise. Aihɨ Jisaasiho komɨ sanaati saundataase. “Kɨnyɨ kɨmo utaamoai numwaapɨ kimoaahotane,” undataase.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Amɨ kaati saundatosatɨ Jisaasiho komɨ maarɨho biyatɨ numwisɨhoai saundataase. “Kɨmaati kinyɨ kɨnaatemapɨ numwaape,” undataase. Saundihɨ sura kuraapɨ so Jisaasihoai nɨwipinjiso kaati numwaasi komɨ aŋɨpɨpɨhɨ notɨ iwɨtatamanatɨ iwinjatataise.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Jisaasiho mmotɨnataatɨ komɨ otɨpɨpatɨ nahatewa aimɨ kiyatɨ owemataise. Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ utɨpɨhoaatɨhɨ ahotisɨha netɨ akaahemaitandɨ ko sandaase.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Aihɨ sapɨhɨ woyɨha wa waapoho wainɨhandisɨha ahondaise. Aihɨ wɨndɨ kandetɨ waapoho nandaatɨ ahotanɨhɨ namopɨ nandaatɨwɨhandɨ sɨponjɨhandɨ kapɨhɨ ahondaise. Ahotihɨ kandɨ nepɨ wainɨhandaatɨhɨ tɨmandaapesi ipatɨ isopɨhatamɨ irɨhɨrɨ tisatɨwɨ mwɨtipɨ Jisaasihomɨ mipatetɨ maahomwaaŋɨ ahɨwisawaayopo.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Ahɨwisauhɨ Jisaasiho sandɨ wainɨndɨ netɨ nanataise. Netɨ nanatɨ ko sandaase. “Aimɨ nahataapa gaatatɨ owendaise,” ndaase. Satatosatɨ komɨ mɨtɨho nambɨtatɨ komɨ maarɨho nusoaasatɨ napatataise.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Aihɨ sura asisɨha Judaahiyaamɨ ikɨndaatɨwɨhaapɨ nepɨ tɨmanɨndaatɨwɨhuraare. Iyataatɨ sandɨ Sapaatɨhandɨ kiya mmondaatɨwɨ taatɨ napindɨndɨ apɨpaahɨ awaindɨhande. Iyatɨ sura asisɨha Pɨraindehuraare. Aihɨ Isɨhiya ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaahohiyɨhiya nimandɨtaatɨwɨhandapɨ poundihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Pairotɨhoai pɨwɨha Jisaasihoaisunɨ utaahurɨ koaisawɨ maasɨ tipɨmandaahohururisunɨ kingwaasɨ ketɨ napwisaihɨ nepɨ yamwaitaatɨwɨ kingwaasamɨ auhɨrɨ ipahɨwɨtaatɨwɨ kaundawaatopo.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Saiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya nuwɨ utaahurɨ Jisaasihoaisawɨ tipɨmandaahohururamɨ auhɨrɨ niyapɨ ipahɨwawaayopo.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Kuramɨ auhɨrɨ niyapɨ amɨ Jisaasihomɨhɨrɨ niyaitotɨwɨ koaapɨhɨ nuwɨ mmonawa ko aimɨ napomataise. Napomasɨhɨ namapɨ kiya komɨ auhɨrɨ wɨndɨ maapaihopo.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Aihɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ wo Jisaasihoai bopitatainɨ yahotaise. Yahwihɨ ketɨ kuraanɨhɨ jɨtɨpatɨ waapohoaisatɨ ahoyatɨ noaatɨ nawetataise.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Aihɨ utaaho sandɨ mmosɨho kandapɨ pɨwɨha saindɨ mmoho tatɨ ausaatɨ kandaase. Iyataatɨ sa pɨwɨha ko katisa akɨtɨhaare. Amɨ noaipasɨhɨ tɨtɨhɨ mmosɨpɨpaapɨ ko kandaaso. Isɨ amɨ sa pɨwa ko katisaapɨ akɨte tɨwɨ sahɨ gwɨnyaapɨ gɨwunyaapɨse.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Iyataatɨ saiwa noaipasɨwɨmaiwa wa pɨwɨha Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ jɨpatɨpindisɨha akaahaimatɨtandɨ kiya kiyawaayopo. Iyataatɨ ka pɨwa satise.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Iyataatɨ amɨ pɨwɨha waisangi Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ satatɨ ahondaise Kiya yahohɨhoai baiwɨ mwɨtɨpɨsawɨ usowɨ iwinjaitaapo tatɨ ahondaise.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Aihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Josepɨho aunahɨpatɨ taunɨhandɨ Arimatiyaahandaahapɨho Jisaasihomɨ ambɨpatɨ naitandɨ notɨ awasɨho Pairotɨhoai nunjenataise. Iyataatɨ Josepɨho so Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨho Jisaasihoai Judaahiyaapɨ yayatɨ noaatatɨ nɨwipinjahore. Aihɨ Pairotɨho koai gaasɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ nepe undihɨ amɨ Josepɨho Jisaasihomɨ ambɨpatɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetapɨ netaise.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Aihɨ Nikodimaasihoaisangi nasataise. So Nikodimaasiso jɨhura Jisaasihoenda apatɨhɨ notɨ iwinjatɨ pɨwaundisɨhore. Iyatɨ ko wapa gaahapa biyatɨ waatɨ waamaisotɨhapa ipatɨ yatɨwamɨ waapohomɨ kaiwɨhapa nesi nasatɨ Josepɨhoaisatɨ maasɨ kapa isɨsi nomaise. Iyataatɨ sapa waamainjotimbɨpaamɨ naaŋindɨhandɨ 30 kirogɨremɨ kiyahapaare.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Josepiyɨ Nikodimaasiya Jisaasihomɨ ambɨpatɨ nemaise. Nepɨ isɨhiya napwauhɨhiyai yamwaitaatɨwɨ Judaahiya kiyohɨrɨhɨretɨ kaimɨ apotɨhɨrɨ gaahapaara mmapɨ waamainjotimbɨpa atɨpatɨ werɨhandɨ Jisaasihomɨ ambɨpatetɨ jaamaise.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Iyataatɨ sapɨhɨ Jisaasihoai tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya tipɨ tipɨmandaahohɨpɨpɨhɨ detɨ osaataatɨ waatɨ ahendaise. Iyataatɨ saatɨ osaataatɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨha wa isɨhiya napohiyɨhiyaamɨ ambɨpatɨ sangɨ ahiyawɨhatɨ wɨtɨ ahendaise.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Iyataatɨ sura Judaahiya kiyaamɨ asisɨha awaisɨha ikɨndaatɨwɨhaapɨ nepɨ tɨmaŋɨndaatɨwɨhuraare. Aihɨ sapɨhɨ detɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨha wa ahendaise. Aihɨ kurɨ Josepiyɨ Nikodimaasiya Jisaasihomɨ ambɨpatɨ nesi numwɨ ahiyamaise.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.