João 19

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aihɨ Pairotɨho awaisɨho katihɨ kiya Jisaasihoai numwaapɨ pwɨsɨpatɨ wɨrɨhɨrɨ yamaŋɨrɨhɨra yupwapɨ tiwawaayopo.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Yupwapɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya wɨrɨhɨrɨ mwɨtɨpatisahɨrɨ nepɨ awaisawɨhiya (kiŋɨhiya) isɨhiyai iwinjaawɨ bimohiyɨhiyaamɨ tingaatɨhaamataiwɨ kaiwɨ komɨ mɨtɨhoaatɨhɨ nɨwipaawaayopo. Aiwɨ kiya apotɨhɨrɨ nyanyipɨhɨrɨ wɨrɨ utaarɨhɨrɨ nepɨ koai nɨwisowaayopo.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Aiwɨ kiya koai saundɨwɨ, “Kɨnyɨ Judaahiyaamɨ Awaisɨhoŋɨ (Kiŋɨhoŋɨ) Koŋɨnɨhɨ Kinyɨ isɨhiyai baimbɨ iwinjaapɨ bimaamɨ numwe,” undɨwɨ koaapɨhɨ jinjapɨhɨ nuwɨ napɨwaiwɨ asanapa pɨhaapɨpatɨ tɨwiwawaayopo.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Aihɨ amɨ jɨhaapɨ Pairotɨho awaisɨho ipaahaapɨ noaipatɨ Judaahiyai saundataase. “Sahɨ japɨ atiwɨse. Nɨnɨ sangisɨ sasatɨtɨ kɨmo utaamomɨhetɨ maipɨhandɨ kandapɨ pɨwɨha komɨhetemaitandɨhandɨ wɨndɨ nɨnɨ moho satɨtɨ amɨ sahɨ mmondaatɨwɨ koai nɨnɨ ipaahaapemaitaano,” undataase.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Aihɨ Jisaasiho tingaatɨha wɨrɨhɨrɨ mwɨtɨpatisahɨra kaiwɨ nɨwipaahohɨha nipata amɨ apotɨhɨrɨ nyanyipɨhɨrɨ niyosi ipaahaapɨ noaipataise. Siyatɨ noaipasɨhɨ Pairotɨho isɨhiya wɨrɨsandɨhiyai saundataase. “Jasawise utaaho kɨmbɨhɨ kɨmoso!” undataase.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Aihɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ amɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waamaitumwahohiyɨhiyaamɨ pɨrisihiya mɨtɨhiya awaisawɨhiya jɨhiyaunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jaawɨ bitohohiyɨhiya tingaatɨhaisahiyaunɨ Jisaasihoai iwinjawaayopo. Iwinjawaawɨ kiya satɨwɨ kaahaatawaatopo. “Koai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaape. Ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaape,” tawaatopo. Kiya satauhɨ Pairotɨho kiyai saundataase. “Nɨnɨ utaamo kɨmomɨhetɨ maipɨhapa kapaapɨ ko napone tɨtandɨhapa wapa mohonɨ sahɨ sawanaatɨ koai nepɨ tipɨ tipɨmandaapɨse,” undataase.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Aihɨ Judaahiya kiyaamɨha wihoaaŋɨha koai saundawaatopo. “Nyahɨ wɨnɨhapɨpa wapa yahapaisahiyaane. Iyataatɨ kapa nyamɨ wɨnɨhapɨpa satatɨ utaaho wo nɨnɨ Autaahaatɨhonɨne tatɨ Autaahaatɨhomɨ aunahɨpa netɨ sisɨpɨtonɨhoai sohoai tipise tatɨ ahotise. Isɨ kɨmo utaamo napone. Amɨ ko nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ mwaahonɨne tatɨ ko noaipatɨ Autaahaatɨhoaisatɨ nauratendaiso,” undawaatopo.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Saundauhɨ Pairotɨho pɨwa sa atisataatɨ apɨpaahɨ daahɨ aungwohandɨ yayataise.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Yayatɨ mɨhatɨhɨ gamanɨhomɨ aŋɨhandaatɨhɨ jɨhatɨhɨ nandaataise. Nandaatɨ Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ maahapɨhapɨ nambɨhoŋe?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhandɨ kandɨ Jisaasiho Pairotɨhoai wa wihoaaŋɨha kamundise.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Siyatɨ kamundihɨ Pairotɨho Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ nɨngisɨ wihoaaŋɨha wɨndɨ kandɨpɨ pɨwaamandapaino? Pɨwaamandɨpɨ amɨ kɨnyɨ mmonapaino e owetiso? Nɨnɨ gi nehɨ ginjatɨ amɨ nandɨsoaasatɨ amɨ sohongi tɨngɨtɨ tɨhipɨmandaito amɨ gi sahitandɨ nɨnɨ watɨpɨhandisahonɨniso,” undataase.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Amɨ Autaahaatɨho gi watɨpɨhandɨ wɨndɨ namaahinyonaahɨ isɨhiya nɨngi wapa kanitaatɨwɨ kɨnyɨ nga wɨndɨ kamundɨtaise. Isɨ amɨ isɨhiya nɨngi nepɨ kinyaapɨnɨmahohiyɨhiya siya kɨnyɨ maipɨhandɨ kaingɨtɨhandi nusatipɨhaapɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ kiyawaayopo,” undataase.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Saundihɨ awaisɨho Pairotɨho pɨwa sa atisatosatɨ suraapɨ daihɨraapɨ daataise Jisaasihoai wɨndɨ tipɨse mundatɨ nehɨ iwinjaitando tato. Ko saihɨhandɨ kandɨ Judaahiya wɨndɨ namaamɨhaapɨ kiyaanɨhɨ satɨwɨ kaahaatawaatopo. “Kɨnyɨ kɨmoai nehɨ iwinjapɨ namɨhaapusoaasapaapaahɨ amɨ Sisaaho awaisɨhomɨ naisohoŋɨmaahe. Amɨ utaaho wo nɨnɨ awaisɨhonɨne tatɨ katisɨho so noaipatɨ Sisaahomɨ tiworɨhoemataiso,” undawaatopo.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Saundauhɨ Pairotɨho sa pɨwa atisatosatɨ Jisaasihoai numwaasi ipaahaapɨ noaipataise. Iyatɨ Pairotɨho gwɨtɨho isɨhiyai netɨ tipɨtapaatɨ usonatɨ pɨwɨha atisɨhomɨhoaasɨnɨ bindataise. Iyataatɨ so gwɨtɨho nawɨha awaiwaiwaara kaiwɨhore. Amɨ pɨwɨha Ipɨruhaara so gwɨtɨho nawɨhaara namasawɨ kiyohopɨ satɨwɨ Gaapata tɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhore.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Iyataatɨ sura aimɨ ipɨho otɨhapɨndaise. Amɨ sura kura Judaahiya jɨhura Isipɨhanda Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai nehɨ iwinjasɨhɨ baiwɨ bimohɨtɨhandapɨ gwɨnyaitaatɨwɨhɨrɨ Saararehɨrɨ noaipaitandɨ detɨndaise. Iyataatɨ sandɨ asisɨha awaisɨha kimbapɨho Paasopaahandapɨ Judaahiya nepɨ tɨmaŋɨnɨwɨ amɨ kahapaamapɨpa nepɨ tɨmaŋɨtaatɨwɨhuraare. Aihɨ Pairotɨho Judaahiyai saundataase. “Samɨ Awaisɨho kɨmosɨ sahɨ iwinjasawise!” undataase.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Aihɨ amɨ kiya satɨwɨ kaahaatawaatopo. “Ko sohoai tipe. Sohoai tipe. Tipɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaape,” tɨwɨ kaahaatawaatopo. Kiya satauhɨ Pairotɨho kiyai saundatɨ nunjenatise. “Nɨnɨ samɨ awaisɨho sangi jainjaatɨ bimisɨhoai titɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaitando?” undatɨ nunjenatise. Ko saundihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiya jɨhiya wihoaaŋɨha Pairotɨhoai saundawaatopo. “Nyahɨhɨ nyamɨ awaisɨho nyangi nyainjatisɨho wo owehiyaane amɨ nehɨ Sisaahohɨhe,” undawaatopo.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Saundauhɨ namatɨ Pairotɨho Jisaasihoai netɨ kiyaamɨ ikwɨraatɨhemataise kiya sawana koai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaitaatɨwo.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Aihɨ amɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Jisaasihoai iwinjaawɨtopɨ numwaasi nowaayopo. Iyauhɨ ko ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ katetɨ sawaho napwɨtandɨhatɨ netɨ tɨpwɨtihɨ numwaasi tipɨ tipɨmandaitaatɨwɨhapɨhapɨ nowaayopo. Aiwɨ kiya koai wapɨhɨ kapɨhapɨ ambɨpatɨ Mɨtɨhomɨ Andɨtataahapɨ numwaasi nowaayopo. (Iyataatɨ pɨwɨha Ipɨruhaara Gorɨkota tɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhapo).
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Sapɨhɨ koai numwaasi nuwɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ tiwawaayopo. Iyawaawɨ utaahurɨ wurɨ maipɨhurisawɨ maasɨ tipɨmandaawaayopo. Woai Jisaasihomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨtihɨ amɨ woai komɨ ikwɨrɨ konaamohihoaaŋɨtihɨ tipɨmandaapɨ tiwawaayopo.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Iyauhɨ awaisɨho Pairotɨho katihɨ pɨwɨha wa Jisaasihomɨ mɨtɨhomɨ autaahɨ satɨwɨ Nasaaretɨhandaahapɨ Jisaasiho Judaahiyai iwinjatisɨho Awaisɨhoe, tɨwɨ jɨpatɨpaiwosawaayopo.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Iyauhɨ Judaahiya taahiyɨhiya sa pɨwa awɨtawaayopo amɨ Jisaasihoai tipɨ tipɨmandaahohɨpɨpɨhɨ aunahɨpa awaipatamɨ detɨtihiso. Iyataatɨ amɨ sa pɨwa pɨwɨha Ipɨruhaaraahunɨ amɨ Romɨhiyaamɨ pɨwɨha Ratinɨhaaraahunɨ amɨ Gɨrikɨhaaraahunɨ jɨpatɨpiyauhiso.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Aihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiya jɨhiya itɨhɨtɨwɨ amɨ Pairotɨhoai saundawaatopo. “Kɨnyɨ satɨpɨ ‘Kɨmo utaamo Judaahiyai Iwinjatisɨho Awaisɨhoe,’ tɨpɨ wɨndɨ jɨpatɨpɨmaime. Amɨ kɨnyɨ satɨpɨ, ‘Kɨmo utaamo satatɨ, Nɨnɨ Judaahiyai Iwinjaatɨ Bimohɨhonɨnɨ Awasɨhonɨne tatɨ katahore,’ tɨpɨ jɨpatɨpaime,” undawaatopo.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Saundauhɨ amɨ Pairotɨho kiyai komɨha wihoaaŋɨha satatɨ kaundataase. “Aimɨ nɨnɨ isɨhiyai kaundonɨhɨ jɨpatɨpaiwosohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ kiyatɨ jɨpatɨpindane,” undataase.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ tiwawaayopo. Tipɨmandaaposawɨ komɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ nesɨpapɨ yɨyandɨhɨmapɨ matɨmurɨ matɨmurɨmapɨ kiya newaayopo. Newaawɨ amɨ wɨrɨ kɨri utaarɨhɨrɨ kɨraatɨhɨ kupwɨnatɨ nipaatirɨhɨrɨ osaamapɨ apotɨhɨrɨ nehɨ naasairaahɨ gwɨnɨwɨhɨrisɨ kiya wɨndɨ yɨyandɨhemapɨ namehopo.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Namepɨ namapɨ kiya sanawaayopo. “Nyahɨ kɨmɨrɨ apotɨmɨrɨ wɨndɨ namwaapwɨrɨtɨhaawo. Namaapwɨra diyaamaho kɨrɨ nese taatɨ ipɨpa wapa isɨtɨhaawo,” nɨwɨ isawaayopo. Kiya saiwɨ kiyohɨtɨmandaahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa utɨpɨhoaatɨhɨ ahotisɨha noaipatɨ akaahaimatataise. Iyataatɨ pɨwɨha sa satatɨ,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Aihɨ sapɨhɨ Jisaasihoai tipɨmandaaposohɨpɨpɨhɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatainɨ asɨhiya burɨ burɨ bitotawaayopo. Iyataatɨ Jisaasihomɨ sanaatɨtihɨ amɨ waatɨ kaatamɨ sanaapwɨhaatɨtihɨ amɨ waatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Mariyaahaatɨ Kɨropaasihomɨ apwaataatɨtihɨ amɨ waatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Mariyaahaatɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaate.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iyauhɨ Jisaasiho sanaatisunɨ amɨ koai nɨwipinjisɨho Jisaasiho komɨ maarɨho biyatɨ nunyamasɨhoaisamɨ kindarɨ detɨ bitosɨhɨ iwinjataise. Aihɨ Jisaasiho komɨ sanaati saundataase. “Kɨnyɨ kɨmo utaamoai numwaapɨ kimoaahotane,” undataase.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Amɨ kaati saundatosatɨ Jisaasiho komɨ maarɨho biyatɨ numwisɨhoai saundataase. “Kɨmaati kinyɨ kɨnaatemapɨ numwaape,” undataase. Saundihɨ sura kuraapɨ so Jisaasihoai nɨwipinjiso kaati numwaasi komɨ aŋɨpɨpɨhɨ notɨ iwɨtatamanatɨ iwinjatataise.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Jisaasiho mmotɨnataatɨ komɨ otɨpɨpatɨ nahatewa aimɨ kiyatɨ owemataise. Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ utɨpɨhoaatɨhɨ ahotisɨha netɨ akaahemaitandɨ ko sandaase.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Aihɨ sapɨhɨ woyɨha wa waapoho wainɨhandisɨha ahondaise. Aihɨ wɨndɨ kandetɨ waapoho nandaatɨ ahotanɨhɨ namopɨ nandaatɨwɨhandɨ sɨponjɨhandɨ kapɨhɨ ahondaise. Ahotihɨ kandɨ nepɨ wainɨhandaatɨhɨ tɨmandaapesi ipatɨ isopɨhatamɨ irɨhɨrɨ tisatɨwɨ mwɨtipɨ Jisaasihomɨ mipatetɨ maahomwaaŋɨ ahɨwisawaayopo.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Ahɨwisauhɨ Jisaasiho sandɨ wainɨndɨ netɨ nanataise. Netɨ nanatɨ ko sandaase. “Aimɨ nahataapa gaatatɨ owendaise,” ndaase. Satatosatɨ komɨ mɨtɨho nambɨtatɨ komɨ maarɨho nusoaasatɨ napatataise.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Aihɨ sura asisɨha Judaahiyaamɨ ikɨndaatɨwɨhaapɨ nepɨ tɨmanɨndaatɨwɨhuraare. Iyataatɨ sandɨ Sapaatɨhandɨ kiya mmondaatɨwɨ taatɨ napindɨndɨ apɨpaahɨ awaindɨhande. Iyatɨ sura asisɨha Pɨraindehuraare. Aihɨ Isɨhiya ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaahohiyɨhiya nimandɨtaatɨwɨhandapɨ poundihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Pairotɨhoai pɨwɨha Jisaasihoaisunɨ utaahurɨ koaisawɨ maasɨ tipɨmandaahohururisunɨ kingwaasɨ ketɨ napwisaihɨ nepɨ yamwaitaatɨwɨ kingwaasamɨ auhɨrɨ ipahɨwɨtaatɨwɨ kaundawaatopo.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Saiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya nuwɨ utaahurɨ Jisaasihoaisawɨ tipɨmandaahohururamɨ auhɨrɨ niyapɨ ipahɨwawaayopo.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Kuramɨ auhɨrɨ niyapɨ amɨ Jisaasihomɨhɨrɨ niyaitotɨwɨ koaapɨhɨ nuwɨ mmonawa ko aimɨ napomataise. Napomasɨhɨ namapɨ kiya komɨ auhɨrɨ wɨndɨ maapaihopo.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Aihɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ wo Jisaasihoai bopitatainɨ yahotaise. Yahwihɨ ketɨ kuraanɨhɨ jɨtɨpatɨ waapohoaisatɨ ahoyatɨ noaatɨ nawetataise.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Aihɨ utaaho sandɨ mmosɨho kandapɨ pɨwɨha saindɨ mmoho tatɨ ausaatɨ kandaase. Iyataatɨ sa pɨwɨha ko katisa akɨtɨhaare. Amɨ noaipasɨhɨ tɨtɨhɨ mmosɨpɨpaapɨ ko kandaaso. Isɨ amɨ sa pɨwa ko katisaapɨ akɨte tɨwɨ sahɨ gwɨnyaapɨ gɨwunyaapɨse.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Iyataatɨ saiwa noaipasɨwɨmaiwa wa pɨwɨha Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ jɨpatɨpindisɨha akaahaimatɨtandɨ kiya kiyawaayopo. Iyataatɨ ka pɨwa satise.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Iyataatɨ amɨ pɨwɨha waisangi Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ satatɨ ahondaise Kiya yahohɨhoai baiwɨ mwɨtɨpɨsawɨ usowɨ iwinjaitaapo tatɨ ahondaise.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Aihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Josepɨho aunahɨpatɨ taunɨhandɨ Arimatiyaahandaahapɨho Jisaasihomɨ ambɨpatɨ naitandɨ notɨ awasɨho Pairotɨhoai nunjenataise. Iyataatɨ Josepɨho so Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨho Jisaasihoai Judaahiyaapɨ yayatɨ noaatatɨ nɨwipinjahore. Aihɨ Pairotɨho koai gaasɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ nepe undihɨ amɨ Josepɨho Jisaasihomɨ ambɨpatɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetapɨ netaise.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Aihɨ Nikodimaasihoaisangi nasataise. So Nikodimaasiso jɨhura Jisaasihoenda apatɨhɨ notɨ iwinjatɨ pɨwaundisɨhore. Iyatɨ ko wapa gaahapa biyatɨ waatɨ waamaisotɨhapa ipatɨ yatɨwamɨ waapohomɨ kaiwɨhapa nesi nasatɨ Josepɨhoaisatɨ maasɨ kapa isɨsi nomaise. Iyataatɨ sapa waamainjotimbɨpaamɨ naaŋindɨhandɨ 30 kirogɨremɨ kiyahapaare.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Josepiyɨ Nikodimaasiya Jisaasihomɨ ambɨpatɨ nemaise. Nepɨ isɨhiya napwauhɨhiyai yamwaitaatɨwɨ Judaahiya kiyohɨrɨhɨretɨ kaimɨ apotɨhɨrɨ gaahapaara mmapɨ waamainjotimbɨpa atɨpatɨ werɨhandɨ Jisaasihomɨ ambɨpatetɨ jaamaise.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Iyataatɨ sapɨhɨ Jisaasihoai tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya tipɨ tipɨmandaahohɨpɨpɨhɨ detɨ osaataatɨ waatɨ ahendaise. Iyataatɨ saatɨ osaataatɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨha wa isɨhiya napohiyɨhiyaamɨ ambɨpatɨ sangɨ ahiyawɨhatɨ wɨtɨ ahendaise.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Iyataatɨ sura Judaahiya kiyaamɨ asisɨha awaisɨha ikɨndaatɨwɨhaapɨ nepɨ tɨmaŋɨndaatɨwɨhuraare. Aihɨ sapɨhɨ detɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨha wa ahendaise. Aihɨ kurɨ Josepiyɨ Nikodimaasiya Jisaasihomɨ ambɨpatɨ nesi numwɨ ahiyamaise.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.