João 19

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aihɨ Pairotɨho awaisɨho katihɨ kiya Jisaasihoai numwaapɨ pwɨsɨpatɨ wɨrɨhɨrɨ yamaŋɨrɨhɨra yupwapɨ tiwawaayopo.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Yupwapɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya wɨrɨhɨrɨ mwɨtɨpatisahɨrɨ nepɨ awaisawɨhiya (kiŋɨhiya) isɨhiyai iwinjaawɨ bimohiyɨhiyaamɨ tingaatɨhaamataiwɨ kaiwɨ komɨ mɨtɨhoaatɨhɨ nɨwipaawaayopo. Aiwɨ kiya apotɨhɨrɨ nyanyipɨhɨrɨ wɨrɨ utaarɨhɨrɨ nepɨ koai nɨwisowaayopo.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Aiwɨ kiya koai saundɨwɨ, “Kɨnyɨ Judaahiyaamɨ Awaisɨhoŋɨ (Kiŋɨhoŋɨ) Koŋɨnɨhɨ Kinyɨ isɨhiyai baimbɨ iwinjaapɨ bimaamɨ numwe,” undɨwɨ koaapɨhɨ jinjapɨhɨ nuwɨ napɨwaiwɨ asanapa pɨhaapɨpatɨ tɨwiwawaayopo.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Aihɨ amɨ jɨhaapɨ Pairotɨho awaisɨho ipaahaapɨ noaipatɨ Judaahiyai saundataase. “Sahɨ japɨ atiwɨse. Nɨnɨ sangisɨ sasatɨtɨ kɨmo utaamomɨhetɨ maipɨhandɨ kandapɨ pɨwɨha komɨhetemaitandɨhandɨ wɨndɨ nɨnɨ moho satɨtɨ amɨ sahɨ mmondaatɨwɨ koai nɨnɨ ipaahaapemaitaano,” undataase.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Aihɨ Jisaasiho tingaatɨha wɨrɨhɨrɨ mwɨtɨpatisahɨra kaiwɨ nɨwipaahohɨha nipata amɨ apotɨhɨrɨ nyanyipɨhɨrɨ niyosi ipaahaapɨ noaipataise. Siyatɨ noaipasɨhɨ Pairotɨho isɨhiya wɨrɨsandɨhiyai saundataase. “Jasawise utaaho kɨmbɨhɨ kɨmoso!” undataase.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Aihɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ amɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waamaitumwahohiyɨhiyaamɨ pɨrisihiya mɨtɨhiya awaisawɨhiya jɨhiyaunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jaawɨ bitohohiyɨhiya tingaatɨhaisahiyaunɨ Jisaasihoai iwinjawaayopo. Iwinjawaawɨ kiya satɨwɨ kaahaatawaatopo. “Koai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaape. Ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaape,” tawaatopo. Kiya satauhɨ Pairotɨho kiyai saundataase. “Nɨnɨ utaamo kɨmomɨhetɨ maipɨhapa kapaapɨ ko napone tɨtandɨhapa wapa mohonɨ sahɨ sawanaatɨ koai nepɨ tipɨ tipɨmandaapɨse,” undataase.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Aihɨ Judaahiya kiyaamɨha wihoaaŋɨha koai saundawaatopo. “Nyahɨ wɨnɨhapɨpa wapa yahapaisahiyaane. Iyataatɨ kapa nyamɨ wɨnɨhapɨpa satatɨ utaaho wo nɨnɨ Autaahaatɨhonɨne tatɨ Autaahaatɨhomɨ aunahɨpa netɨ sisɨpɨtonɨhoai sohoai tipise tatɨ ahotise. Isɨ kɨmo utaamo napone. Amɨ ko nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ mwaahonɨne tatɨ ko noaipatɨ Autaahaatɨhoaisatɨ nauratendaiso,” undawaatopo.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Saundauhɨ Pairotɨho pɨwa sa atisataatɨ apɨpaahɨ daahɨ aungwohandɨ yayataise.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Yayatɨ mɨhatɨhɨ gamanɨhomɨ aŋɨhandaatɨhɨ jɨhatɨhɨ nandaataise. Nandaatɨ Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ maahapɨhapɨ nambɨhoŋe?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhandɨ kandɨ Jisaasiho Pairotɨhoai wa wihoaaŋɨha kamundise.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Siyatɨ kamundihɨ Pairotɨho Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ nɨngisɨ wihoaaŋɨha wɨndɨ kandɨpɨ pɨwaamandapaino? Pɨwaamandɨpɨ amɨ kɨnyɨ mmonapaino e owetiso? Nɨnɨ gi nehɨ ginjatɨ amɨ nandɨsoaasatɨ amɨ sohongi tɨngɨtɨ tɨhipɨmandaito amɨ gi sahitandɨ nɨnɨ watɨpɨhandisahonɨniso,” undataase.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Amɨ Autaahaatɨho gi watɨpɨhandɨ wɨndɨ namaahinyonaahɨ isɨhiya nɨngi wapa kanitaatɨwɨ kɨnyɨ nga wɨndɨ kamundɨtaise. Isɨ amɨ isɨhiya nɨngi nepɨ kinyaapɨnɨmahohiyɨhiya siya kɨnyɨ maipɨhandɨ kaingɨtɨhandi nusatipɨhaapɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ kiyawaayopo,” undataase.
11 Jesus respondeu:
12 Saundihɨ awaisɨho Pairotɨho pɨwa sa atisatosatɨ suraapɨ daihɨraapɨ daataise Jisaasihoai wɨndɨ tipɨse mundatɨ nehɨ iwinjaitando tato. Ko saihɨhandɨ kandɨ Judaahiya wɨndɨ namaamɨhaapɨ kiyaanɨhɨ satɨwɨ kaahaatawaatopo. “Kɨnyɨ kɨmoai nehɨ iwinjapɨ namɨhaapusoaasapaapaahɨ amɨ Sisaaho awaisɨhomɨ naisohoŋɨmaahe. Amɨ utaaho wo nɨnɨ awaisɨhonɨne tatɨ katisɨho so noaipatɨ Sisaahomɨ tiworɨhoemataiso,” undawaatopo.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Saundauhɨ Pairotɨho sa pɨwa atisatosatɨ Jisaasihoai numwaasi ipaahaapɨ noaipataise. Iyatɨ Pairotɨho gwɨtɨho isɨhiyai netɨ tipɨtapaatɨ usonatɨ pɨwɨha atisɨhomɨhoaasɨnɨ bindataise. Iyataatɨ so gwɨtɨho nawɨha awaiwaiwaara kaiwɨhore. Amɨ pɨwɨha Ipɨruhaara so gwɨtɨho nawɨhaara namasawɨ kiyohopɨ satɨwɨ Gaapata tɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhore.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Iyataatɨ sura aimɨ ipɨho otɨhapɨndaise. Amɨ sura kura Judaahiya jɨhura Isipɨhanda Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai nehɨ iwinjasɨhɨ baiwɨ bimohɨtɨhandapɨ gwɨnyaitaatɨwɨhɨrɨ Saararehɨrɨ noaipaitandɨ detɨndaise. Iyataatɨ sandɨ asisɨha awaisɨha kimbapɨho Paasopaahandapɨ Judaahiya nepɨ tɨmaŋɨnɨwɨ amɨ kahapaamapɨpa nepɨ tɨmaŋɨtaatɨwɨhuraare. Aihɨ Pairotɨho Judaahiyai saundataase. “Samɨ Awaisɨho kɨmosɨ sahɨ iwinjasawise!” undataase.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Aihɨ amɨ kiya satɨwɨ kaahaatawaatopo. “Ko sohoai tipe. Sohoai tipe. Tipɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaape,” tɨwɨ kaahaatawaatopo. Kiya satauhɨ Pairotɨho kiyai saundatɨ nunjenatise. “Nɨnɨ samɨ awaisɨho sangi jainjaatɨ bimisɨhoai titɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaitando?” undatɨ nunjenatise. Ko saundihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiya jɨhiya wihoaaŋɨha Pairotɨhoai saundawaatopo. “Nyahɨhɨ nyamɨ awaisɨho nyangi nyainjatisɨho wo owehiyaane amɨ nehɨ Sisaahohɨhe,” undawaatopo.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Saundauhɨ namatɨ Pairotɨho Jisaasihoai netɨ kiyaamɨ ikwɨraatɨhemataise kiya sawana koai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaitaatɨwo.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Aihɨ amɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Jisaasihoai iwinjaawɨtopɨ numwaasi nowaayopo. Iyauhɨ ko ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ katetɨ sawaho napwɨtandɨhatɨ netɨ tɨpwɨtihɨ numwaasi tipɨ tipɨmandaitaatɨwɨhapɨhapɨ nowaayopo. Aiwɨ kiya koai wapɨhɨ kapɨhapɨ ambɨpatɨ Mɨtɨhomɨ Andɨtataahapɨ numwaasi nowaayopo. (Iyataatɨ pɨwɨha Ipɨruhaara Gorɨkota tɨwɨ ambɨhɨtɨwɨhapo).
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Sapɨhɨ koai numwaasi nuwɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ tiwawaayopo. Iyawaawɨ utaahurɨ wurɨ maipɨhurisawɨ maasɨ tipɨmandaawaayopo. Woai Jisaasihomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨtihɨ amɨ woai komɨ ikwɨrɨ konaamohihoaaŋɨtihɨ tipɨmandaapɨ tiwawaayopo.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Iyauhɨ awaisɨho Pairotɨho katihɨ pɨwɨha wa Jisaasihomɨ mɨtɨhomɨ autaahɨ satɨwɨ Nasaaretɨhandaahapɨ Jisaasiho Judaahiyai iwinjatisɨho Awaisɨhoe, tɨwɨ jɨpatɨpaiwosawaayopo.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Iyauhɨ Judaahiya taahiyɨhiya sa pɨwa awɨtawaayopo amɨ Jisaasihoai tipɨ tipɨmandaahohɨpɨpɨhɨ aunahɨpa awaipatamɨ detɨtihiso. Iyataatɨ amɨ sa pɨwa pɨwɨha Ipɨruhaaraahunɨ amɨ Romɨhiyaamɨ pɨwɨha Ratinɨhaaraahunɨ amɨ Gɨrikɨhaaraahunɨ jɨpatɨpiyauhiso.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Aihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiya jɨhiya itɨhɨtɨwɨ amɨ Pairotɨhoai saundawaatopo. “Kɨnyɨ satɨpɨ ‘Kɨmo utaamo Judaahiyai Iwinjatisɨho Awaisɨhoe,’ tɨpɨ wɨndɨ jɨpatɨpɨmaime. Amɨ kɨnyɨ satɨpɨ, ‘Kɨmo utaamo satatɨ, Nɨnɨ Judaahiyai Iwinjaatɨ Bimohɨhonɨnɨ Awasɨhonɨne tatɨ katahore,’ tɨpɨ jɨpatɨpaime,” undawaatopo.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Saundauhɨ amɨ Pairotɨho kiyai komɨha wihoaaŋɨha satatɨ kaundataase. “Aimɨ nɨnɨ isɨhiyai kaundonɨhɨ jɨpatɨpaiwosohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ kiyatɨ jɨpatɨpindane,” undataase.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Aihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ tiwawaayopo. Tipɨmandaaposawɨ komɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ nesɨpapɨ yɨyandɨhɨmapɨ matɨmurɨ matɨmurɨmapɨ kiya newaayopo. Newaawɨ amɨ wɨrɨ kɨri utaarɨhɨrɨ kɨraatɨhɨ kupwɨnatɨ nipaatirɨhɨrɨ osaamapɨ apotɨhɨrɨ nehɨ naasairaahɨ gwɨnɨwɨhɨrisɨ kiya wɨndɨ yɨyandɨhemapɨ namehopo.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Namepɨ namapɨ kiya sanawaayopo. “Nyahɨ kɨmɨrɨ apotɨmɨrɨ wɨndɨ namwaapwɨrɨtɨhaawo. Namaapwɨra diyaamaho kɨrɨ nese taatɨ ipɨpa wapa isɨtɨhaawo,” nɨwɨ isawaayopo. Kiya saiwɨ kiyohɨtɨmandaahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa utɨpɨhoaatɨhɨ ahotisɨha noaipatɨ akaahaimatataise. Iyataatɨ pɨwɨha sa satatɨ,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Aihɨ sapɨhɨ Jisaasihoai tipɨmandaaposohɨpɨpɨhɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatainɨ asɨhiya burɨ burɨ bitotawaayopo. Iyataatɨ Jisaasihomɨ sanaatɨtihɨ amɨ waatɨ kaatamɨ sanaapwɨhaatɨtihɨ amɨ waatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Mariyaahaatɨ Kɨropaasihomɨ apwaataatɨtihɨ amɨ waatɨ kaatamɨ ambɨpatɨ Mariyaahaatɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaate.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iyauhɨ Jisaasiho sanaatisunɨ amɨ koai nɨwipinjisɨho Jisaasiho komɨ maarɨho biyatɨ nunyamasɨhoaisamɨ kindarɨ detɨ bitosɨhɨ iwinjataise. Aihɨ Jisaasiho komɨ sanaati saundataase. “Kɨnyɨ kɨmo utaamoai numwaapɨ kimoaahotane,” undataase.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Amɨ kaati saundatosatɨ Jisaasiho komɨ maarɨho biyatɨ numwisɨhoai saundataase. “Kɨmaati kinyɨ kɨnaatemapɨ numwaape,” undataase. Saundihɨ sura kuraapɨ so Jisaasihoai nɨwipinjiso kaati numwaasi komɨ aŋɨpɨpɨhɨ notɨ iwɨtatamanatɨ iwinjatataise.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jisaasiho mmotɨnataatɨ komɨ otɨpɨpatɨ nahatewa aimɨ kiyatɨ owemataise. Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ utɨpɨhoaatɨhɨ ahotisɨha netɨ akaahemaitandɨ ko sandaase.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Aihɨ sapɨhɨ woyɨha wa waapoho wainɨhandisɨha ahondaise. Aihɨ wɨndɨ kandetɨ waapoho nandaatɨ ahotanɨhɨ namopɨ nandaatɨwɨhandɨ sɨponjɨhandɨ kapɨhɨ ahondaise. Ahotihɨ kandɨ nepɨ wainɨhandaatɨhɨ tɨmandaapesi ipatɨ isopɨhatamɨ irɨhɨrɨ tisatɨwɨ mwɨtipɨ Jisaasihomɨ mipatetɨ maahomwaaŋɨ ahɨwisawaayopo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Ahɨwisauhɨ Jisaasiho sandɨ wainɨndɨ netɨ nanataise. Netɨ nanatɨ ko sandaase. “Aimɨ nahataapa gaatatɨ owendaise,” ndaase. Satatosatɨ komɨ mɨtɨho nambɨtatɨ komɨ maarɨho nusoaasatɨ napatataise.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Aihɨ sura asisɨha Judaahiyaamɨ ikɨndaatɨwɨhaapɨ nepɨ tɨmanɨndaatɨwɨhuraare. Iyataatɨ sandɨ Sapaatɨhandɨ kiya mmondaatɨwɨ taatɨ napindɨndɨ apɨpaahɨ awaindɨhande. Iyatɨ sura asisɨha Pɨraindehuraare. Aihɨ Isɨhiya ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaahohiyɨhiya nimandɨtaatɨwɨhandapɨ poundihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Pairotɨhoai pɨwɨha Jisaasihoaisunɨ utaahurɨ koaisawɨ maasɨ tipɨmandaahohururisunɨ kingwaasɨ ketɨ napwisaihɨ nepɨ yamwaitaatɨwɨ kingwaasamɨ auhɨrɨ ipahɨwɨtaatɨwɨ kaundawaatopo.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Saiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya nuwɨ utaahurɨ Jisaasihoaisawɨ tipɨmandaahohururamɨ auhɨrɨ niyapɨ ipahɨwawaayopo.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Kuramɨ auhɨrɨ niyapɨ amɨ Jisaasihomɨhɨrɨ niyaitotɨwɨ koaapɨhɨ nuwɨ mmonawa ko aimɨ napomataise. Napomasɨhɨ namapɨ kiya komɨ auhɨrɨ wɨndɨ maapaihopo.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Aihɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ wo Jisaasihoai bopitatainɨ yahotaise. Yahwihɨ ketɨ kuraanɨhɨ jɨtɨpatɨ waapohoaisatɨ ahoyatɨ noaatɨ nawetataise.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Aihɨ utaaho sandɨ mmosɨho kandapɨ pɨwɨha saindɨ mmoho tatɨ ausaatɨ kandaase. Iyataatɨ sa pɨwɨha ko katisa akɨtɨhaare. Amɨ noaipasɨhɨ tɨtɨhɨ mmosɨpɨpaapɨ ko kandaaso. Isɨ amɨ sa pɨwa ko katisaapɨ akɨte tɨwɨ sahɨ gwɨnyaapɨ gɨwunyaapɨse.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Iyataatɨ saiwa noaipasɨwɨmaiwa wa pɨwɨha Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ jɨpatɨpindisɨha akaahaimatɨtandɨ kiya kiyawaayopo. Iyataatɨ ka pɨwa satise.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Iyataatɨ amɨ pɨwɨha waisangi Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ satatɨ ahondaise Kiya yahohɨhoai baiwɨ mwɨtɨpɨsawɨ usowɨ iwinjaitaapo tatɨ ahondaise.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Aihɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Josepɨho aunahɨpatɨ taunɨhandɨ Arimatiyaahandaahapɨho Jisaasihomɨ ambɨpatɨ naitandɨ notɨ awasɨho Pairotɨhoai nunjenataise. Iyataatɨ Josepɨho so Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨho Jisaasihoai Judaahiyaapɨ yayatɨ noaatatɨ nɨwipinjahore. Aihɨ Pairotɨho koai gaasɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ nepe undihɨ amɨ Josepɨho Jisaasihomɨ ambɨpatɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetapɨ netaise.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Aihɨ Nikodimaasihoaisangi nasataise. So Nikodimaasiso jɨhura Jisaasihoenda apatɨhɨ notɨ iwinjatɨ pɨwaundisɨhore. Iyatɨ ko wapa gaahapa biyatɨ waatɨ waamaisotɨhapa ipatɨ yatɨwamɨ waapohomɨ kaiwɨhapa nesi nasatɨ Josepɨhoaisatɨ maasɨ kapa isɨsi nomaise. Iyataatɨ sapa waamainjotimbɨpaamɨ naaŋindɨhandɨ 30 kirogɨremɨ kiyahapaare.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Josepiyɨ Nikodimaasiya Jisaasihomɨ ambɨpatɨ nemaise. Nepɨ isɨhiya napwauhɨhiyai yamwaitaatɨwɨ Judaahiya kiyohɨrɨhɨretɨ kaimɨ apotɨhɨrɨ gaahapaara mmapɨ waamainjotimbɨpa atɨpatɨ werɨhandɨ Jisaasihomɨ ambɨpatetɨ jaamaise.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Iyataatɨ sapɨhɨ Jisaasihoai tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya tipɨ tipɨmandaahohɨpɨpɨhɨ detɨ osaataatɨ waatɨ ahendaise. Iyataatɨ saatɨ osaataatɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨha wa isɨhiya napohiyɨhiyaamɨ ambɨpatɨ sangɨ ahiyawɨhatɨ wɨtɨ ahendaise.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Iyataatɨ sura Judaahiya kiyaamɨ asisɨha awaisɨha ikɨndaatɨwɨhaapɨ nepɨ tɨmaŋɨndaatɨwɨhuraare. Aihɨ sapɨhɨ detɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨha wa ahendaise. Aihɨ kurɨ Josepiyɨ Nikodimaasiya Jisaasihomɨ ambɨpatɨ nesi numwɨ ahiyamaise.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.