João 18
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Saiwa sata katatɨ Sapɨhopɨ Jisaasiho gaapundatɨ owemamapɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ waapɨhinjɨ kinjamɨ ambɨpatɨ Kitɨronɨhinjainɨ nuwɨ kinjamɨ gwaahorɨhɨrɨ nahaitawaayopo. Sinjɨ waapinjamɨ wihɨnɨ mɨhihɨnɨ tandɨpɨho mmaipɨ amoepatamɨ osaataatɨ waatɨ ahetihɨ kaatɨ nuwɨ noaipawaayopo.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judaasiho Jisaasihoai komɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨ awusaitandɨho saatɨ osaataatɨ mmonahore amɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisa sapɨhɨ ahoyanɨhauhɨ iwinjahoso.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Siyatɨ mmonahosɨ ko Judaasiho Romɨhiyaamɨ pwɨsɨpɨ yaipa kaiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai Jisaasihoai kaatɨ tandɨpɨho mmaipɨ amoepatɨ ipatamɨ osaataatɨ isɨpɨ nepɨ wɨraitaatɨwɨ numwaasi notaise. Aihɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waamaitumahohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiya awaisawɨhiya jɨhiyaunɨ amɨ Parisihiyaunɨ tingaatɨhaisahiya usa Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jaawɨ bitohohiyɨhiyai natɨwusaasauhɨ Judaasihoaisawunɨ amɨ Romɨhiyaamɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaisawɨ maasɨ nowaayopo. Nowaawɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaunɨ tingaatɨhaisahiyaunɨ amɨ apatindɨtɨhisɨ sisɨha norɨhɨrunɨ amɨ ramɨhandunɨ tɨpopɨ isɨpɨ amɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ kiyaamɨ tiworisaisawɨ tundaatɨwɨhandamataiwɨ wɨrapɨ isɨsi nowaayopo.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Amɨ Jisaasiho isɨhiya kiya koaisɨ kawitaatɨwiyohɨpɨpa nahataapa aimɨ mmonahosɨ kiyaamɨhinɨ detɨ notɨ kiyai saundataase. “Sahɨ utaaho diyaamahopɨ taawɨ daahopo?” undatɨ nunjenataise.
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ko saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ kiya koai wihoaagɨha saundawaatopo. “Nyahɨ Jisaasiho Nasaaretɨhandaahapɨhopɨ daahaayo,” undawaatopo. Saundauhɨ amɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Nɨnɨ kɨmɨkonɨne,” undataase. Aihɨ Judaasiho Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨhiyai nusepaasɨho sapɨhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaisatunɨ tingaatɨhaisahiyaisatunɨ bitondaise.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Aihɨ amɨ Jisaasiho kiyai “Nɨnɨ kɨmɨkonɨne,” undihɨ atisawaawɨ kiya namapɨ japɨhɨ kiya nasohihihoaaŋɨ onɨhitɨwɨ yapɨpatetɨ yatɨhɨ tɨmahiyawaayopo.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Tɨmahiyauhɨ Jisaasiho kiyai jɨhaatɨ saundatɨ nunjenataise. “Sahɨ utaaso diyaamahopɨ taawɨ daahopo?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ kiya wihoaaŋɨha koai saundawaayopo. “Nyahɨ Jisaasiho Nasaaretɨhandaahapɨhopɨ taawɨ daahaayo koai isɨwa newa wɨraitɨhaawo,” undawaatopo.
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Saundauhɨ Jisaasiho kiyai wihoaaŋɨha saundataase. “Nɨnɨ sangisɨ aimɨ kasatohaare. Nɨnɨ kɨmɨkonɨne satɨto. Isɨ amɨ sahɨ nisapɨ taawɨ daawaawaahɨ kɨmiya nɨngi nanipinjohiyɨhiyai nawɨsawitɨwɨ nuwɨse undɨwise,” undataase.
8 Jesus disse:
9 Sandaahɨ ko pɨwɨha jɨhɨ satatɨ katisɨha noaipatɨ akaahaimatataise. Kɨmiya isɨmiya kɨnyɨ natɨpusoaasinɨhɨ nɨngisenda nasohiyɨmiyaamɨ wo namihɨrinje tatɨ katisɨha noaipatɨ akaahaimatataase.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Aihɨ Pitaaho namatanaatɨ kosasaihɨrɨ wɨrɨ kɨramɨ aŋɨhandopɨ wiwatɨ gwɨsinji nasahosɨ kɨrɨ napatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waamaindumwahohiyɨhiyaamɨ pɨrisiho mɨtɨho awaisɨho jɨhomɨ otɨpɨpatɨhomɨ atihɨrɨ gaatɨhɨrɨ tisatamasɨhɨ mɨhaapɨ yapɨpatetɨ tɨmahiyataise. Iyataatɨ so otɨpɨpatomɨ ambɨpatɨ Marɨkusihoe.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Aihɨ Jisaasiho Pitaahoai saundataase. “Kɨnyɨ kinyɨ namatanaatɨ kosasaihɨrɨ kɨramɨ aŋaaŋɨ pausihandopɨ japɨhɨ wipe. Nɨnɨ nisɨ ambɨpatɨ maarɨho yaasɨhaiwa naitandɨ nisɨ Apɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ namaitandɨ kɨnyɨ gwɨnyaapaapo?” undataase.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Aihɨ amɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaunɨ kiyai tɨhaapundohiyɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ tingaatɨhaisahiya Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jaawɨ bitohohiyɨhiyaunɨ Jisaasihoai nepɨ isɨpɨ wɨrɨhɨrɨ ipipata komɨ ikwɨrɨ maindɨmwɨ wɨsasawaayopo.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Aihɨ koai jɨhɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waamaitumwahohiyɨhiyaamɨ pɨrisiho mɨtɨho awaisɨho jɨho Anaasihoaapɨhɨ numwaasi nowaayopo. Iyataatɨ Anaasiho so Kaiyapaasihomɨ sanaahoe. Iyataatɨ Kaiyapaasiho so jɨhura pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho awaisɨho jɨhoematatɨ bimainjahore. Iyataatɨ Kaiyapaasiho so kɨnaungwɨha setɨ sura pɨrisiho mɨtɨho jɨho awaisɨhoematatɨ bindataahore.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Iyatɨ nehɨ kɨmɨko Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyai satatɨ kaundisɨhoe. “Utaaho nehɨ naasohɨhɨ isɨhiya nahatiyaamɨ aunahɨpa netɨ kiyaapɨ nanɨpimatɨ napwɨtandɨ gaare,” undatɨ kaundisɨhore.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Saimonɨ Pitaaho utaaho wo Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamɨ woaisamɨ Jisaasihoai tiworisa nepɨ wɨrasi niyauhɨ kurɨ Jisaasihoai nɨwipinjai komɨ ipotɨ niyamaise. Naimɨ ko Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamɨ so Jisaasihoai nɨwipinjai awaisɨho jɨho pɨrisihiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ amɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhomɨ masaataatɨ nandaataise. Iyataatɨ utaaso soai pɨrisiho awaisɨho jɨho mɨtɨho biyatɨ usonatɨ pɨwaundatɨ nahowisahosɨ nandaataise.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Nandaasɨhɨ Pitaaho mɨhapaahɨ ipaahaapɨ onepatainɨ bitondaise. Aihɨ Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamo jɨhaapɨ mɨhaapɨ ipaahaapɨ matambɨpaamɨ onepataapɨhɨ noaipataise. Noaipatɨ apopaatɨ otɨpɨpatɨhaatɨ onepataapɨhɨ jatisaamaati pɨwaundatɨ Pitaahoai numwaasi mɨhatɨhɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisɨho jɨho mɨtɨho pɨrisihomɨ aŋɨtɨtɨhɨ masaataatɨ nandaamaise.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Nandaasɨhɨ apopaatɨ onepatɨ jatisaamaatɨ Pitaahoai saundataase. “Gisangi kɨmo utaamoai (Jisaasimoai) nɨwipinjingɨhoŋɨnaahoetise?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ Pitaaho kaati saundataase. “Owetise. Nɨnɨ koai nɨwipinjohɨhonɨnɨmaahe. Nɨngi wonɨne,” undataase.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Aihɨ amɨ mbwaasɨhɨ sapɨhɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ amɨ tingaatɨhaisahiyaunɨ sisɨha tɨhoaawaayopo. Aiwɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ dɨwimaatɨtandɨ sisɨhetɨ bitotawa tɨhwindawaayopo. Iyauhɨ amɨ Pitaahoaisangi kapɨhɨ notɨ kiyaisatɨ maasɨ bitondaatɨ komɨ ambɨpatɨ dimaatɨ tɨhwindataise.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Aihɨ sura pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisɨho jɨho mɨtɨho Jisaasihoai komɨ otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjohiyɨhiyaapunɨ amɨ pɨwɨha ko isɨhiyaisɨ kataunjiwaiwaapunɨ nunjenataise.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Aihɨ amɨ Jisaasiho ko awaisɨho jɨho mɨtoai saundataase. Nɨnɨ nasɨsoaarɨ isɨhiya nahatiyaisɨ pɨwɨha auta kaundɨtɨ kandunjataayo. Nɨnɨ isɨhiyaisɨ kandunjohɨwaiwa nahatewa isɨhiya nahatiya Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨtunɨ amɨ aŋɨ gwɨharaahonya isɨhiya ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaapɨ gaapundopɨpɨhɨ kiya ahoyanɨhauhɨ kapɨhɨ kandunjo. Nɨnɨ pɨwɨha wa isɨhiya usa atɨhomaanisauhɨ noaatɨtɨ wɨndɨ kamaato. Owetise.
20 E Jesus respondeu:
21 Isɨ amɨ kɨnyɨ nɨngisɨ napindapɨ nanɨsehise? Nɨnɨ pɨwɨha katohɨwaiwa isɨhiya atɨniwɨ nehohiyɨhiyaisɨ nunjeme nisɨ kaundohɨwaiwaapɨ kiya gwɨnyaapɨhiyaaso.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Jisaasiho sa satatɨ katihɨhura kapɨhɨ isɨhiya daitatɨ kaiwɨ jaawɨ bitohohiyɨhiyaamɨ wo Jisaasihoai ndɨmaahomwaaŋɨ pɨhaapɨpatɨ tɨwihɨwatɨ saundataase. “Napaapɨ kɨnyɨ awaisɨho jɨho mɨtɨmoai pɨwɨha sɨretɨ saimbɨ kaundise?” undataase.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Nɨnɨ pɨwɨha maipɨha mɨmaipɨndɨ katisanaahɨ sa satinɨhɨto tɨpɨ kɨmbɨhɨ isɨmiya nahatiyai kaunde. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ tɨtɨhɨ gaahaahɨhɨ katisanaahɨ kɨnyɨ nɨngisɨ napaapɨ ndɨmaahomwaaŋɨ nɨwihise?” undataase.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Aihɨ amɨ Anaasiho Jisaasihoai pɨrisiho awaisɨho jɨho mɨtɨho wo Kaiyapaasihoaapɨhapɨ netɨ natausaasataise. Natausaasihɨ komɨ ikwɨrɨ wɨsasohɨrɨhɨrɨ kɨrɨnɨhɨ wɨsasandihɨhoai tingaatɨhaisahiya numwaasi nowaayopo.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Pitaaho sapɨhɨ konɨhɨ daahɨ bitondaatɨ komɨ ambɨpatɨ dimaatɨ sisɨhaapɨhɨ tɨhwindataise. Aihɨ amɨ kapɨhɨ isɨhiya usa bitohohiyɨhiya koai saundawaatopo. “Gisangi utaaho kɨmoai (Jisaasihoai) nɨwipinjohiyɨhiyaamɨ woŋe,” undɨwɨ koai kaundawaatopo. Saundauhɨhandɨ kandɨ ko daahɨ noaasatɨ sandaase. “Owetise. Nɨnɨ koai (Jisaasihoai) nɨwipinjohiyɨhiyaamɨhonɨnɨmaahe,” ndaase.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Aihɨ sura sapɨhɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ pɨrisiho awaisɨho mɨtɨho jɨhomɨ otɨpɨpatɨho wo bindataise. Iyataatɨ so otɨpɨpatɨho Pitaaho atihɨrɨ tisatamasɨhomɨ naisohore. Isɨ amɨ ko Pitaahoai saundatɨ, “Kɨnyɨ Jisaasihoaisapɨ tandɨpɨhomɨ osaataatɨ bitohinɨhɨ gisahonɨ kɨnyɨ kɨmɨkoŋe,” undatɨ nunjenataise.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Nunjesɨhɨ amɨ Pitaaho jɨhaatɨ satatɨ, “Owetise. Nɨnɨ Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamɨhonɨnɨmaahe,” ndaase. Satihɨ ketɨ kuraanɨhɨ otɨpwɨsɨpaatɨ sapɨho gandaase.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Aihɨ Judaahiya Jisaasihoai numwaasi Kaiyapaasihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ namasi gamanɨhomɨ awaisɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ awaimbɨpɨhapɨ nowaayopo. Sandɨ kiya asisɨhaatɨhɨ kohokoaisawɨ kiyawaayopo. Numwaasi nowaahandɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya sawana mɨhatɨhɨ gamanɨhomɨ awaisɨhomɨ aŋɨtɨtɨhɨ wɨndɨ namɨndaahopo. Amɨ kiya kiyaamɨ kimbapɨho awaisɨho Pasopaahandapɨ maahoaipatɨ sipɨsipɨhandɨ amɨ kauho wapa tipɨ tɨhɨwɨ nandaatɨwɨhuraatihɨ amɨ wiwa kiya Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ noaipapɨ kipopɨ ainjotahiyaanɨ taane tɨwɨ. Kiya tɨtɨhɨ popɨtɨhiya Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ jɨhura Isipɨhanda Autaahaatɨho kiyai nehɨ iwinjasɨsɨhɨ nga bimotɨhandapɨ gwɨnyaapɨ maahoaipa kohasɨpɨho tipɨ tɨhɨwɨ nandaatɨwo.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Kiya saiwɨ gamanɨho awaisɨhomɨ aŋɨtɨtɨhɨ sawana wɨndɨ namɨndaapɨ ipaahaapɨ bindawaayopo. Iyauhɨ Pairatɨho noaipatɨ kiyai saundataase. “Napaapɨ kɨmomɨhetɨ sahɨ pɨwɨha nepɨ yawutaahopo?” undatɨ nunjenataise.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ kiya kiyaamɨha wihoaaŋɨha Pairotɨhoai saundawaatopo. “Amɨ ko maipɨhandɨ wɨndɨ kamaayahotanaahɨ nyahɨ koai gisaapɨhɨ wɨndɨ numwaasi nasaatɨ pɨwɨha komɨhetɨ wɨndɨ newa yahomaawutaitaanɨhe,” undawaatopo.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Saundauhɨ Pairotɨho kiyai saundataase. “Sahɨ sawanaatɨ kɨmoai nepɨ samɨ wɨnɨhapɨpa katirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ tipɨtapaapɨ usonɨwɨ sohoai tipɨse,” undataase. Saundihɨ kiya kiyaamɨha wihoaaŋɨha koai saundawaatopo. “Nyahɨ utaaho woai sohoai wɨndɨ tɨmaawɨto amɨ sahɨ Romɨhiyaatɨ nyahɨ Judaahiyaanangi sahɨ isɨhiya usai siyɨhiyai wɨndɨ tipɨse nyatɨwɨ kamaanyatowo,” undawaatopo.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Kiya kɨma pɨwɨma satɨwɨ katohɨtɨmandɨ jɨhɨ Jisaasiho ko sawaho napwɨtandɨhɨretapɨ katisɨha netɨ akaahematɨtandɨ katawaatopo.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pairotɨho gamanɨho awaisɨhomɨ aŋɨtɨtɨhɨ jɨhatɨhɨ nandaatɨ Jisaasihopɨ gaatihɨ tunnɨwɨ yahwɨndaatɨwɨhiya numwaasi koaapɨhɨ nandaawaayopo. Numwaasi nandaahauhɨ koai Pairotɨho saundatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ Judaahiyai iwinjaapɨ bimingɨhoŋɨ awaisɨhoŋo?” undataase.
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Saundihɨ amɨ Jisaasiho Pairotɨhoai wihoaaŋɨha saundataase. “Sa pɨwa kɨnyɨ nɨngisɨ nanɨsenɨhingɨma kɨwahoŋɨ gwɨnyaapɨha kandapaino e isɨhiya usa nisapɨ gisɨ kahɨtauhɨha katapaino?” undataase.
34 Jesus respondeu:
35 Saundihɨ amɨ Pairotɨho Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ sandingɨma nɨnɨ Judaahonɨnɨtihɨno. Kɨnyɨ kɨwahonyɨ isɨhiya kiyaamɨ awaisawɨhiyaisawɨ nɨngisaapɨhɨ nangɨmaasi nasawaayopo. Kɨnyɨ napindɨ kainɨhe?” undataase.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ Jisaasiho Pairotɨhoai komɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Nɨnɨ isɨhiya awaisawɨhiya maapɨ yapɨmbataapɨhɨ jatohiyɨhiyaamataindɨhonɨnɨmaahe. O amɨ nɨnɨ isɨhiya awaisawɨhiyaimatɨwɨ maapɨ kɨmbɨhɨ yapɨmbataapɨhɨ jatohiyɨhiyaamataindɨhonɨnɨtisanaahɨ amɨ isɨhiya nɨngi nanipinjohiyɨhiya nisapɨ nisɨ tiworisaisawɨ dopɨ tunnɨwɨ yahwɨndaapo amɨ nɨngi Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhepɨmaanɨmaitaatɨwo. Nisɨhiya nga saitɨhandɨ kandɨ amɨ owetise. Amɨ nɨnɨ usa maapɨ kɨmbɨhɨ yapɨmbataapɨhɨ awaisawɨhiyaimatɨwɨ jatohiyɨhiyaamatɨmaindɨhonɨnɨtiho,” undataase.
36 Jesus respondeu:
37 “Amɨ kɨnyɨ awaisɨhoŋɨ isɨhiyai iwinjapɨ bimingɨhoŋe,” undatɨ Pairotɨho Jisaasihoai kaundataase. Pairotɨho saundihɨ amɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha saundataase. “Amɨ saahɨ nehɨ kɨnyɨ kɨwahonyɨ pɨwɨhaare. Nɨnɨ maapɨ yapɨmbataapɨhɨ napɨtɨ nisɨ naatɨ nanɨmwindɨmandɨ tanyaaha nehɨ kɨma naasaape. Pɨwɨha nehɨ akɨtɨnɨhɨ akaahaahɨhɨ katisanɨhɨ isɨhiya pɨwɨha nehɨ akaahaamɨhihoaaŋɨ pɨniyohiyɨhiya ka atɨniwɨ mmonɨwɨ naitaatɨwo,” undataase.
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Saundihɨ amɨ Pairotɨho Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Pɨwɨha akɨtɨnɨhɨ akaasa sa naasaahɨ napitiyahaapɨse?” undatɨ nunjenataise.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Amɨ sahɨ nɨnɨ kiyatoaasohɨtɨhandapɨ mmonɨwɨhiyaate. Kɨnaungwɨha nahatewetɨ samɨ kimbapɨho Pasopaahandapɨhura naputohiyɨhiyaamɨ wo sahɨ kopɨ maaritauhɨhoai nutusoaasonɨho. Isɨ amɨ nɨnɨ samɨ awaisɨho sangisɨ jainjaatɨ bimisɨhoai (Jisaasihoai) nutusoaasɨtando?” undatɨ nunjenataise.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Saundatɨ nunjesɨhɨ kiya kaahaatɨwɨ saundawaatopo. Owe. Somaahe. Nyahɨ Barapaasihopɨ maaritɨhaayo undawaatopo. (Barapaasiho so maatɨmaatisatɨ tunnatɨ ikonahore).
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.