João 18

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saiwa sata katatɨ Sapɨhopɨ Jisaasiho gaapundatɨ owemamapɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ waapɨhinjɨ kinjamɨ ambɨpatɨ Kitɨronɨhinjainɨ nuwɨ kinjamɨ gwaahorɨhɨrɨ nahaitawaayopo. Sinjɨ waapinjamɨ wihɨnɨ mɨhihɨnɨ tandɨpɨho mmaipɨ amoepatamɨ osaataatɨ waatɨ ahetihɨ kaatɨ nuwɨ noaipawaayopo.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judaasiho Jisaasihoai komɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨ awusaitandɨho saatɨ osaataatɨ mmonahore amɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisa sapɨhɨ ahoyanɨhauhɨ iwinjahoso.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Siyatɨ mmonahosɨ ko Judaasiho Romɨhiyaamɨ pwɨsɨpɨ yaipa kaiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai Jisaasihoai kaatɨ tandɨpɨho mmaipɨ amoepatɨ ipatamɨ osaataatɨ isɨpɨ nepɨ wɨraitaatɨwɨ numwaasi notaise. Aihɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waamaitumahohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiya awaisawɨhiya jɨhiyaunɨ amɨ Parisihiyaunɨ tingaatɨhaisahiya usa Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jaawɨ bitohohiyɨhiyai natɨwusaasauhɨ Judaasihoaisawunɨ amɨ Romɨhiyaamɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaisawɨ maasɨ nowaayopo. Nowaawɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaunɨ tingaatɨhaisahiyaunɨ amɨ apatindɨtɨhisɨ sisɨha norɨhɨrunɨ amɨ ramɨhandunɨ tɨpopɨ isɨpɨ amɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ kiyaamɨ tiworisaisawɨ tundaatɨwɨhandamataiwɨ wɨrapɨ isɨsi nowaayopo.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Amɨ Jisaasiho isɨhiya kiya koaisɨ kawitaatɨwiyohɨpɨpa nahataapa aimɨ mmonahosɨ kiyaamɨhinɨ detɨ notɨ kiyai saundataase. “Sahɨ utaaho diyaamahopɨ taawɨ daahopo?” undatɨ nunjenataise.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ko saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ kiya koai wihoaagɨha saundawaatopo. “Nyahɨ Jisaasiho Nasaaretɨhandaahapɨhopɨ daahaayo,” undawaatopo. Saundauhɨ amɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Nɨnɨ kɨmɨkonɨne,” undataase. Aihɨ Judaasiho Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨhiyai nusepaasɨho sapɨhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaisatunɨ tingaatɨhaisahiyaisatunɨ bitondaise.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Aihɨ amɨ Jisaasiho kiyai “Nɨnɨ kɨmɨkonɨne,” undihɨ atisawaawɨ kiya namapɨ japɨhɨ kiya nasohihihoaaŋɨ onɨhitɨwɨ yapɨpatetɨ yatɨhɨ tɨmahiyawaayopo.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Tɨmahiyauhɨ Jisaasiho kiyai jɨhaatɨ saundatɨ nunjenataise. “Sahɨ utaaso diyaamahopɨ taawɨ daahopo?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ kiya wihoaaŋɨha koai saundawaayopo. “Nyahɨ Jisaasiho Nasaaretɨhandaahapɨhopɨ taawɨ daahaayo koai isɨwa newa wɨraitɨhaawo,” undawaatopo.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Saundauhɨ Jisaasiho kiyai wihoaaŋɨha saundataase. “Nɨnɨ sangisɨ aimɨ kasatohaare. Nɨnɨ kɨmɨkonɨne satɨto. Isɨ amɨ sahɨ nisapɨ taawɨ daawaawaahɨ kɨmiya nɨngi nanipinjohiyɨhiyai nawɨsawitɨwɨ nuwɨse undɨwise,” undataase.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Sandaahɨ ko pɨwɨha jɨhɨ satatɨ katisɨha noaipatɨ akaahaimatataise. Kɨmiya isɨmiya kɨnyɨ natɨpusoaasinɨhɨ nɨngisenda nasohiyɨmiyaamɨ wo namihɨrinje tatɨ katisɨha noaipatɨ akaahaimatataase.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Aihɨ Pitaaho namatanaatɨ kosasaihɨrɨ wɨrɨ kɨramɨ aŋɨhandopɨ wiwatɨ gwɨsinji nasahosɨ kɨrɨ napatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waamaindumwahohiyɨhiyaamɨ pɨrisiho mɨtɨho awaisɨho jɨhomɨ otɨpɨpatɨhomɨ atihɨrɨ gaatɨhɨrɨ tisatamasɨhɨ mɨhaapɨ yapɨpatetɨ tɨmahiyataise. Iyataatɨ so otɨpɨpatomɨ ambɨpatɨ Marɨkusihoe.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Aihɨ Jisaasiho Pitaahoai saundataase. “Kɨnyɨ kinyɨ namatanaatɨ kosasaihɨrɨ kɨramɨ aŋaaŋɨ pausihandopɨ japɨhɨ wipe. Nɨnɨ nisɨ ambɨpatɨ maarɨho yaasɨhaiwa naitandɨ nisɨ Apɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ namaitandɨ kɨnyɨ gwɨnyaapaapo?” undataase.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Aihɨ amɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaunɨ kiyai tɨhaapundohiyɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaamɨ tingaatɨhaisahiya Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jaawɨ bitohohiyɨhiyaunɨ Jisaasihoai nepɨ isɨpɨ wɨrɨhɨrɨ ipipata komɨ ikwɨrɨ maindɨmwɨ wɨsasawaayopo.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Aihɨ koai jɨhɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waamaitumwahohiyɨhiyaamɨ pɨrisiho mɨtɨho awaisɨho jɨho Anaasihoaapɨhɨ numwaasi nowaayopo. Iyataatɨ Anaasiho so Kaiyapaasihomɨ sanaahoe. Iyataatɨ Kaiyapaasiho so jɨhura pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kiyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho awaisɨho jɨhoematatɨ bimainjahore. Iyataatɨ Kaiyapaasiho so kɨnaungwɨha setɨ sura pɨrisiho mɨtɨho jɨho awaisɨhoematatɨ bindataahore.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Iyatɨ nehɨ kɨmɨko Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyai satatɨ kaundisɨhoe. “Utaaho nehɨ naasohɨhɨ isɨhiya nahatiyaamɨ aunahɨpa netɨ kiyaapɨ nanɨpimatɨ napwɨtandɨ gaare,” undatɨ kaundisɨhore.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saimonɨ Pitaaho utaaho wo Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamɨ woaisamɨ Jisaasihoai tiworisa nepɨ wɨrasi niyauhɨ kurɨ Jisaasihoai nɨwipinjai komɨ ipotɨ niyamaise. Naimɨ ko Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamɨ so Jisaasihoai nɨwipinjai awaisɨho jɨho pɨrisihiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ amɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhomɨ masaataatɨ nandaataise. Iyataatɨ utaaso soai pɨrisiho awaisɨho jɨho mɨtɨho biyatɨ usonatɨ pɨwaundatɨ nahowisahosɨ nandaataise.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Nandaasɨhɨ Pitaaho mɨhapaahɨ ipaahaapɨ onepatainɨ bitondaise. Aihɨ Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamo jɨhaapɨ mɨhaapɨ ipaahaapɨ matambɨpaamɨ onepataapɨhɨ noaipataise. Noaipatɨ apopaatɨ otɨpɨpatɨhaatɨ onepataapɨhɨ jatisaamaati pɨwaundatɨ Pitaahoai numwaasi mɨhatɨhɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisɨho jɨho mɨtɨho pɨrisihomɨ aŋɨtɨtɨhɨ masaataatɨ nandaamaise.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Nandaasɨhɨ apopaatɨ onepatɨ jatisaamaatɨ Pitaahoai saundataase. “Gisangi kɨmo utaamoai (Jisaasimoai) nɨwipinjingɨhoŋɨnaahoetise?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ Pitaaho kaati saundataase. “Owetise. Nɨnɨ koai nɨwipinjohɨhonɨnɨmaahe. Nɨngi wonɨne,” undataase.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Aihɨ amɨ mbwaasɨhɨ sapɨhɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ amɨ tingaatɨhaisahiyaunɨ sisɨha tɨhoaawaayopo. Aiwɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ dɨwimaatɨtandɨ sisɨhetɨ bitotawa tɨhwindawaayopo. Iyauhɨ amɨ Pitaahoaisangi kapɨhɨ notɨ kiyaisatɨ maasɨ bitondaatɨ komɨ ambɨpatɨ dimaatɨ tɨhwindataise.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Aihɨ sura pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisɨho jɨho mɨtɨho Jisaasihoai komɨ otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjohiyɨhiyaapunɨ amɨ pɨwɨha ko isɨhiyaisɨ kataunjiwaiwaapunɨ nunjenataise.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Aihɨ amɨ Jisaasiho ko awaisɨho jɨho mɨtoai saundataase. Nɨnɨ nasɨsoaarɨ isɨhiya nahatiyaisɨ pɨwɨha auta kaundɨtɨ kandunjataayo. Nɨnɨ isɨhiyaisɨ kandunjohɨwaiwa nahatewa isɨhiya nahatiya Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨtunɨ amɨ aŋɨ gwɨharaahonya isɨhiya ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaapɨ gaapundopɨpɨhɨ kiya ahoyanɨhauhɨ kapɨhɨ kandunjo. Nɨnɨ pɨwɨha wa isɨhiya usa atɨhomaanisauhɨ noaatɨtɨ wɨndɨ kamaato. Owetise.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Isɨ amɨ kɨnyɨ nɨngisɨ napindapɨ nanɨsehise? Nɨnɨ pɨwɨha katohɨwaiwa isɨhiya atɨniwɨ nehohiyɨhiyaisɨ nunjeme nisɨ kaundohɨwaiwaapɨ kiya gwɨnyaapɨhiyaaso.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jisaasiho sa satatɨ katihɨhura kapɨhɨ isɨhiya daitatɨ kaiwɨ jaawɨ bitohohiyɨhiyaamɨ wo Jisaasihoai ndɨmaahomwaaŋɨ pɨhaapɨpatɨ tɨwihɨwatɨ saundataase. “Napaapɨ kɨnyɨ awaisɨho jɨho mɨtɨmoai pɨwɨha sɨretɨ saimbɨ kaundise?” undataase.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Aihɨ amɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Nɨnɨ pɨwɨha maipɨha mɨmaipɨndɨ katisanaahɨ sa satinɨhɨto tɨpɨ kɨmbɨhɨ isɨmiya nahatiyai kaunde. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ tɨtɨhɨ gaahaahɨhɨ katisanaahɨ kɨnyɨ nɨngisɨ napaapɨ ndɨmaahomwaaŋɨ nɨwihise?” undataase.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Aihɨ amɨ Anaasiho Jisaasihoai pɨrisiho awaisɨho jɨho mɨtɨho wo Kaiyapaasihoaapɨhapɨ netɨ natausaasataise. Natausaasihɨ komɨ ikwɨrɨ wɨsasohɨrɨhɨrɨ kɨrɨnɨhɨ wɨsasandihɨhoai tingaatɨhaisahiya numwaasi nowaayopo.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pitaaho sapɨhɨ konɨhɨ daahɨ bitondaatɨ komɨ ambɨpatɨ dimaatɨ sisɨhaapɨhɨ tɨhwindataise. Aihɨ amɨ kapɨhɨ isɨhiya usa bitohohiyɨhiya koai saundawaatopo. “Gisangi utaaho kɨmoai (Jisaasihoai) nɨwipinjohiyɨhiyaamɨ woŋe,” undɨwɨ koai kaundawaatopo. Saundauhɨhandɨ kandɨ ko daahɨ noaasatɨ sandaase. “Owetise. Nɨnɨ koai (Jisaasihoai) nɨwipinjohiyɨhiyaamɨhonɨnɨmaahe,” ndaase.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Aihɨ sura sapɨhɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ pɨrisiho awaisɨho mɨtɨho jɨhomɨ otɨpɨpatɨho wo bindataise. Iyataatɨ so otɨpɨpatɨho Pitaaho atihɨrɨ tisatamasɨhomɨ naisohore. Isɨ amɨ ko Pitaahoai saundatɨ, “Kɨnyɨ Jisaasihoaisapɨ tandɨpɨhomɨ osaataatɨ bitohinɨhɨ gisahonɨ kɨnyɨ kɨmɨkoŋe,” undatɨ nunjenataise.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Nunjesɨhɨ amɨ Pitaaho jɨhaatɨ satatɨ, “Owetise. Nɨnɨ Jisaasihoai nɨwipinjohiyɨhiyaamɨhonɨnɨmaahe,” ndaase. Satihɨ ketɨ kuraanɨhɨ otɨpwɨsɨpaatɨ sapɨho gandaase.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Aihɨ Judaahiya Jisaasihoai numwaasi Kaiyapaasihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ namasi gamanɨhomɨ awaisɨhomɨ aŋɨpɨpɨhɨ awaimbɨpɨhapɨ nowaayopo. Sandɨ kiya asisɨhaatɨhɨ kohokoaisawɨ kiyawaayopo. Numwaasi nowaahandɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya sawana mɨhatɨhɨ gamanɨhomɨ awaisɨhomɨ aŋɨtɨtɨhɨ wɨndɨ namɨndaahopo. Amɨ kiya kiyaamɨ kimbapɨho awaisɨho Pasopaahandapɨ maahoaipatɨ sipɨsipɨhandɨ amɨ kauho wapa tipɨ tɨhɨwɨ nandaatɨwɨhuraatihɨ amɨ wiwa kiya Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ noaipapɨ kipopɨ ainjotahiyaanɨ taane tɨwɨ. Kiya tɨtɨhɨ popɨtɨhiya Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ jɨhura Isipɨhanda Autaahaatɨho kiyai nehɨ iwinjasɨsɨhɨ nga bimotɨhandapɨ gwɨnyaapɨ maahoaipa kohasɨpɨho tipɨ tɨhɨwɨ nandaatɨwo.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kiya saiwɨ gamanɨho awaisɨhomɨ aŋɨtɨtɨhɨ sawana wɨndɨ namɨndaapɨ ipaahaapɨ bindawaayopo. Iyauhɨ Pairatɨho noaipatɨ kiyai saundataase. “Napaapɨ kɨmomɨhetɨ sahɨ pɨwɨha nepɨ yawutaahopo?” undatɨ nunjenataise.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ kiya kiyaamɨha wihoaaŋɨha Pairotɨhoai saundawaatopo. “Amɨ ko maipɨhandɨ wɨndɨ kamaayahotanaahɨ nyahɨ koai gisaapɨhɨ wɨndɨ numwaasi nasaatɨ pɨwɨha komɨhetɨ wɨndɨ newa yahomaawutaitaanɨhe,” undawaatopo.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Saundauhɨ Pairotɨho kiyai saundataase. “Sahɨ sawanaatɨ kɨmoai nepɨ samɨ wɨnɨhapɨpa katirɨhɨretɨ japepihɨrɨwɨ tipɨtapaapɨ usonɨwɨ sohoai tipɨse,” undataase. Saundihɨ kiya kiyaamɨha wihoaaŋɨha koai saundawaatopo. “Nyahɨ utaaho woai sohoai wɨndɨ tɨmaawɨto amɨ sahɨ Romɨhiyaatɨ nyahɨ Judaahiyaanangi sahɨ isɨhiya usai siyɨhiyai wɨndɨ tipɨse nyatɨwɨ kamaanyatowo,” undawaatopo.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Kiya kɨma pɨwɨma satɨwɨ katohɨtɨmandɨ jɨhɨ Jisaasiho ko sawaho napwɨtandɨhɨretapɨ katisɨha netɨ akaahematɨtandɨ katawaatopo.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pairotɨho gamanɨho awaisɨhomɨ aŋɨtɨtɨhɨ jɨhatɨhɨ nandaatɨ Jisaasihopɨ gaatihɨ tunnɨwɨ yahwɨndaatɨwɨhiya numwaasi koaapɨhɨ nandaawaayopo. Numwaasi nandaahauhɨ koai Pairotɨho saundatɨ nunjenataise. “Kɨnyɨ Judaahiyai iwinjaapɨ bimingɨhoŋɨ awaisɨhoŋo?” undataase.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Saundihɨ amɨ Jisaasiho Pairotɨhoai wihoaaŋɨha saundataase. “Sa pɨwa kɨnyɨ nɨngisɨ nanɨsenɨhingɨma kɨwahoŋɨ gwɨnyaapɨha kandapaino e isɨhiya usa nisapɨ gisɨ kahɨtauhɨha katapaino?” undataase.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Saundihɨ amɨ Pairotɨho Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ sandingɨma nɨnɨ Judaahonɨnɨtihɨno. Kɨnyɨ kɨwahonyɨ isɨhiya kiyaamɨ awaisawɨhiyaisawɨ nɨngisaapɨhɨ nangɨmaasi nasawaayopo. Kɨnyɨ napindɨ kainɨhe?” undataase.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Saundatɨ nunjesɨhɨ amɨ Jisaasiho Pairotɨhoai komɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Nɨnɨ isɨhiya awaisawɨhiya maapɨ yapɨmbataapɨhɨ jatohiyɨhiyaamataindɨhonɨnɨmaahe. O amɨ nɨnɨ isɨhiya awaisawɨhiyaimatɨwɨ maapɨ kɨmbɨhɨ yapɨmbataapɨhɨ jatohiyɨhiyaamataindɨhonɨnɨtisanaahɨ amɨ isɨhiya nɨngi nanipinjohiyɨhiya nisapɨ nisɨ tiworisaisawɨ dopɨ tunnɨwɨ yahwɨndaapo amɨ nɨngi Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhepɨmaanɨmaitaatɨwo. Nisɨhiya nga saitɨhandɨ kandɨ amɨ owetise. Amɨ nɨnɨ usa maapɨ kɨmbɨhɨ yapɨmbataapɨhɨ awaisawɨhiyaimatɨwɨ jatohiyɨhiyaamatɨmaindɨhonɨnɨtiho,” undataase.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 “Amɨ kɨnyɨ awaisɨhoŋɨ isɨhiyai iwinjapɨ bimingɨhoŋe,” undatɨ Pairotɨho Jisaasihoai kaundataase. Pairotɨho saundihɨ amɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha saundataase. “Amɨ saahɨ nehɨ kɨnyɨ kɨwahonyɨ pɨwɨhaare. Nɨnɨ maapɨ yapɨmbataapɨhɨ napɨtɨ nisɨ naatɨ nanɨmwindɨmandɨ tanyaaha nehɨ kɨma naasaape. Pɨwɨha nehɨ akɨtɨnɨhɨ akaahaahɨhɨ katisanɨhɨ isɨhiya pɨwɨha nehɨ akaahaamɨhihoaaŋɨ pɨniyohiyɨhiya ka atɨniwɨ mmonɨwɨ naitaatɨwo,” undataase.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Saundihɨ amɨ Pairotɨho Jisaasihoai saundatɨ nunjenataise. “Pɨwɨha akɨtɨnɨhɨ akaasa sa naasaahɨ napitiyahaapɨse?” undatɨ nunjenataise.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Amɨ sahɨ nɨnɨ kiyatoaasohɨtɨhandapɨ mmonɨwɨhiyaate. Kɨnaungwɨha nahatewetɨ samɨ kimbapɨho Pasopaahandapɨhura naputohiyɨhiyaamɨ wo sahɨ kopɨ maaritauhɨhoai nutusoaasonɨho. Isɨ amɨ nɨnɨ samɨ awaisɨho sangisɨ jainjaatɨ bimisɨhoai (Jisaasihoai) nutusoaasɨtando?” undatɨ nunjenataise.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Saundatɨ nunjesɨhɨ kiya kaahaatɨwɨ saundawaatopo. Owe. Somaahe. Nyahɨ Barapaasihopɨ maaritɨhaayo undawaatopo. (Barapaasiho so maatɨmaatisatɨ tunnatɨ ikonahore).
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.