João 11
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC
1 Utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Rasaarusihoai yaawihɨ timbiyataise. Aihɨ ko aunahɨpatɨ wɨtɨ katamɨ ambɨpatɨ Betanihandaahapɨhore. Iyataatɨ satɨ aunahɨpitɨ Betanihandɨ Mariyaahaatamunɨ kaatamɨ sanaanɨhaatɨ Mataahaatamunɨ aunahɨpate.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Iyataatɨ kɨmaatɨ Mariyaamaatɨ wanɨ kaatamɨ sanɨho Rasaarusihoai yaawihɨ nanototisɨmomɨ sanaamaatɨ kɨmɨkaatɨ Jisaasihoai atɨpatɨ awaindɨhandɨ waamainjotahatɨ noaatɨ iwinjaatɨ kataamɨ mɨsisɨhaara Jisaasihomɨ auhɨrɨ netɨ nɨwipiyaipasaamaate.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Isɨ amɨ kapurɨ Mariyaayɨ Mataaya Jisaasihopɨ pɨwɨha satɨmɨ nusoaasamaise. Awaisɨhoŋe, kinyɨ naisoho kɨnyɨ maarɨho aungwohandɨ numwingɨho Rasaarusihoai yaawataise tɨmɨ pɨwɨha nusoaasamaise.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Aihɨ Jisaasiho kapuramɨ pɨwɨha netɨ atisatosatɨ sandaase. “Sapa timbɨpa Rasaarusiho napwɨtandɨhapa ko timbiyataamaise. Owetise. Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ mmonawaawɨ amɨ komɨ ambɨpatɨ nɨwimaapɨ awaindepumaitaatɨwɨhapaare. Isɨhiya saisaihɨ amɨ kapetapɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahonɨnɨ ambɨpatɨ awaipatɨ naitando,” daase.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Iyataatɨ Jisaasiho Mataahaatisunɨ kataamɨ sanaapwɨhaatisunɨ amɨ Rasaarusihoaisunɨ komɨ maarɨho aungwohandɨ kinyai nunyamahore.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Siyahondaahandɨ kandɨ Rasaarusihoai yaawise undauhɨ atisataahandɨ kohɨ asisɨha yatairɨ kapɨhɨ bimimbɨpɨhɨ daahɨ bindataise.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Aihɨ saurɨ asisɨ yatɨwaurɨ sanaihɨhura komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nɨwipinjohiyɨhiyai saundataase. “Nyahɨ Judiyaahandaahapɨ japɨhɨ nutɨhaawo,” undataase.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Jisaasiho saundihɨ amɨ kiya komɨ otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjohiyɨhiya koai saundawaatopo. “Katɨpunjingɨhonye! Kɨnyɨ Judiyaahandaahapɨ japɨhɨ nutaapo? Wɨndɨ otɨhɨ utaarɨhandɨ sanamaise amɨ Judaahiya Judiyaahandaahiya gi sohongi tɨhɨwɨtaatɨwiyauhɨ kɨnyɨ kapɨhɨ namasi yanɨhɨmahingɨhoŋe,” undawaatopo.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Kiya saundauhɨ amɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundatɨ kaundataase. “Amɨ ipɨho naasoetɨ ipɨhomɨ yunjisɨhaamɨ auwaahandɨ 12 kiyahaiwaapɨ saasanɨmondaindɨho? Amɨ utaaho wo otapɨhaatɨ ipɨhoetɨ daisɨho ko wɨndɨ napepaatɨ tɨmaamɨhaitaise. Amɨ ko maapɨ yapɨmbatamɨ nausainjɨtɨhanda kahapaamapɨpa nga mmonatɨ neusosatɨ daayataiso.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Amɨ nehɨ apatɨhɨ ko daayataatɨ asahatihɨ kahapaamapɨpa wɨndɨ biyatɨ ko monataatɨ napepaatɨ tɨmɨhaitaise,” ndaase.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Amɨ ko sandɨ katatɨ owetihɨ kapɨhɨ wa kiyai saundatɨ kaundataase. “Nyamɨ naisoho Rasaarusiho nanototise. Isɨ amɨ nɨnɨ nundɨ koai ahowimaito,” undataase.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, amɨ ko nanotosonaahɨ komɨ timbɨpa gausetɨtaise. Iyonɨhɨ koai tɨtɨhɨwitɨtaise,” undawaatopo.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Iyataatɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Rasaarusiho aimɨ napomasɨhopinyaso tɨwɨ Jisaasiho kaundisɨhaapɨ wɨndɨ kiya mohopo. Amɨ kiya nehɨ akɨtɨnɨhɨ Rasaarusiho nanototihɨhopiso tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Kiya saiwunyaahauhɨ namatɨ Jisaasiho kiyai tɨtɨhɨ kaundataase. “Rasaarusiho aimɨ napomase.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Aihɨ amɨ nɨnɨ sapɨ gwɨnyaataatɨ koaisatɨ maasɨ nga wɨndɨ bɨmimono ndɨ maaritataayo amɨ sahɨ nisapɨ gɨnunyaitaatɨwo. Isɨ wanɨ nyahɨ koenda nutɨhaawo,” undataase.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Jisaasiho kiyai sa kaundatɨ namɨhaasɨhura amɨ Tomaasiho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Didimaasiho komɨ sasaahoya Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya usai saundataase. “Amɨ nyangisangi nutɨhaawo koaisaatɨ maasɨ napwɨtɨhaawo,” undataase.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ maasɨ nuwɨ Betanihanda noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho atisata Rasaarusiho aimɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨhotɨ ahiyauhɨ asisɨha maurɨ maurɨ sanotaise tawaatopo.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Iyataatɨ Betanihandɨ 3 kiromita kiyatɨ Jerusaremɨhandamɨ detɨ ahendaise.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Aihɨ Judaahiya taahiyɨhiya Mariyaayɨ Mataayenda nasawaayopo. Amɨ kiya kapuri sanɨho Rasaarusiho napwindɨhandapɨ ikwɨrɨ ahowiwɨ isaumwapɨ maarɨho asɨpɨwiwɨ gɨwusoaitaatɨwo.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Iyawaawɨ Mataahaati Jisaasiho yaho taatɨ daihɨra napise undauhɨ atisataise. Atisamapɨ Jisaasihoai daihɨra iwinjaitandɨ Mataahaatɨ aŋɨpɨpɨhɨ namasi notaise. Naihɨ Mariyaahaatɨhɨ daahɨ aŋɨpɨpɨhɨ bindataise.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mataahaatɨ notɨ daihɨra Jisaasihoaisamɨ nutanɨmɨ Jisaasihoai kaatɨ saundataase. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ kɨmbɨhɨ bindapaapɨsɨ nisɨ nyɨnɨho wɨndɨ namwaapwɨtaihe.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Amɨ nɨnɨ mmonataayo wanɨsangi kɨnyɨ Autaahaatɨhoai wapaapɨ nunjesamaahɨ kapa gi nga nahɨmɨtaise,” undataase.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Saundihɨ Jisaasiho Mataahaati saundataase. “Kɨnyɨ sɨnɨho japɨhɨ asohoematatɨ nepaitaise,” undataase.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Amɨ Mataahaatɨ kaatamɨha Jisaasihoai saundataase. “Nɨnɨ gwɨnyaatɨ mmonataayo. Asisɨha ipotɨhetɨ isɨhiya japɨhɨ nepasaihɨhura ko japɨhɨ nepaitaise. Nepatɨ ko asɨtimatɨtandɨhandɨ naitaise,” undataase.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Saundihɨ amɨ kaati Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ isɨhiyai japɨhɨ ahowimatɨ numwaahohɨhonɨne. Aindɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ isɨhiyai asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ nunyohɨhonɨne. Utaaho wo nisapɨ gɨnunyaasɨho ko napotaahandɨ kandɨ japɨhɨ nepatɨ konɨhɨ asohoematɨtaise.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Amɨ utaaho asoho bindataatɨ nisapɨ gɨnunyaasɨho ko wɨndɨ namaapwɨtaise. Mata nɨnɨ kɨma kahɨtohɨmaapɨ gɨnunyaapaino e owetiso?” undatɨ Jisaasiho nunjenataise.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Saundihɨ Mataahaatɨ Jisaasihoai kaatamɨha saundataase. “Ye. Awaisɨhoŋe. Nɨnɨ kinyapɨ, ‘ko Autaahaatɨhomɨ Mwaahore,’ ndaato. ‘Amɨ Komɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Namɨhainjɨhore,’ ndɨ amɨ, ‘Autaahaatɨho koai yapɨpataapɨhɨ natausaasɨtandɨ katisɨho natausaasihɨ nasahore,’ ndɨ kinyapɨ nɨnɨ gɨhunyaataayo,” undataase.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Kaatɨ sa Jisaasihoai saundatɨ kaundamapɨ japɨhɨ kaatamɨ sanaapwɨhaatɨ Mariyaahaati gaatatɨ numwaatɨ kapuri nawɨsamɨ bitotamaamɨ Mataahaatɨ Mariyaahaati bɨpi saundataase. “Kataunjisɨho kɨmbɨhɨ kɨmo nasatɨ bitondaatɨ ginjaitandɨ kinyapɨ ko taatɨ nasenataise,” undataase.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mariyaahaatɨ pɨwɨha sa atisamapɨ ketɨ dosi Jisaasihoenda notaise.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Amɨ Jisaasiho sangɨ aunahɨpata niyatɨ nandaatɨ kapɨhɨ Mataahaatɨ notɨ iwinjasɨpɨpɨhɨ daahɨ konɨhɨ bitondaise.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Aihɨ Judaahiya Mariyaahaatisawɨ maasɨ aŋɨpɨpɨhɨ bindawa maarɨho asɨpɨwiwɨ gɨwusehohiyɨhiya iwinjawaayopo Mariyaaha dosi ketɨ aŋaaŋɨ namasi naiho. Aihɨ kiya saiwɨ kaatɨ gwɨtandɨ Rasaarusihoai ahiyohɨpɨpɨhapɨ notaise tɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Satɨwɨ gwɨnyaapɨ kaati nɨwipinjai nowaayopo.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mariyaahaatɨ notɨ Jisaasiho bitosɨpɨpɨhɨ kapɨhɨ noaipatɨ winjataise. Kaatɨ iwinjatosatɨ komɨ auhɨraapɨhɨ yatɨhɨ tɨmahiyatɨ atotɨpɨwesatɨ koai saundataase. “Awaisɨhoŋe, amɨ kɨnyɨ kɨmbɨhɨ bindapaapɨsɨ nisɨ nyɨnɨho wɨndɨ namaapwɨtaihe,” undataase.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Saundihɨ Jisaasiho Mariyaahaati iwinjata kaatɨ taatɨ gotaise. Aihɨ amɨ Jisaasiho Judaahiya kaati nɨwipinjai nasohiyɨhiyai iwinjata amɨ kiyaisangi maasɨ taawɨ gowaayopo. Siyauhɨ amɨ Jisaasiho komɨ maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ tundataise. Iyatɨ amɨ koaisɨ kusɨha wɨwitataise. Aihɨ ko gwɨtandiyataise.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Sawimainjɨhɨ Jisaasiho sandaase. “Sahɨ Rasaarusihoai maahapɨhɨ ahiyopo?” undatɨ nunjenataise. Aiwɨ kiya koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ nambɨ mmome,” undawaatopo.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Saundauhɨ Jisaasiho gotaise.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Gwihɨ Judaahiya Jisaasihoai iwinjaposawɨ satawaatopo. “Winjasawɨse. Amɨ Jisaasiho Rasaarusihoai komɨ maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ nunyahoso,” tawaatopo.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Amɨ kiya Judaahiya usa Jisaasihopɨ satawaatopo. “Ko isɨhiya ndɨha niyotahiyai nusorɨhaatɨ tɨtɨhemwahosɨ amɨ kɨmo utaamoai tɨtɨhɨmaawiwatɨ napaapɨ nehɨ iwinjasɨhɨ ko napwise?” tawaatopo.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jisaasiho komɨ maarɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ tundatɨ yaawatɨ naaŋawisamasɨho nasatɨ Rasaarusihoai ahiyohɨpɨpɨhɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨhaamɨ mipatetɨ noaipataise. Iyataatɨ akosɨhaamɨ mipatetɨ nawɨha aungwohandɨ napundataise.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Siyatɨ napundihɨ ko sandaase. “Nawɨha nemapise,” ndaase. Satihɨ amɨ sotisɨhomɨ sanaamaatɨ Mataahaatɨ Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhoŋe. Rasaarusiho aimɨ napohore. Asisɨha aimɨ maurɨtihɨ maurɨtihɨ 4 kiyatɨ sanaise. Ko anɨmwaahɨpatopɨ ahotiho. Isɨ amɨ andɨhɨrɨ maipɨhandɨ noaipaitaise,” undataase.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Saundihɨ amɨ kaati Jisaasiho saundataase. “Nɨnɨ gi jɨhɨ napitɨndɨ kahɨto? Amɨ kɨnyɨ nisapɨ satɨpɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaaho Komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ Autaahaatɨho namɨhainjɨhoso tɨpɨ gɨnunyaapaapaahɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhandɨ mmondaise hɨtɨtɨ aimɨ kahɨto,” undataase.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Saundihɨ kiya namapɨ nawɨha awaindɨhandɨ mipatetɨ maahomwaaŋɨ nisapuwatɨ napundisɨha nupwɨ nemawaayopo. Nemɨhauhɨ Jisaasiho autaahɨ naingaatɨ jatataatɨ sandaase. “Apore, nɨnɨ gi gaahoŋe, gaare hɨtataato amɨ kɨnyɨ nisɨ pɨwɨha nahɨsetɨ kahɨtohɨha aimɨ atɨninɨho.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Kɨnyɨ nɨngi nasisoaarɨ nahatewetɨ atɨnimbɨhoŋe. Saimbɨ atɨnimbɨhoŋɨtihɨ nɨnɨ aimɨ mmoho. Saindɨ aimɨ mmonataahandɨ kandɨ amɨ isɨhiya kɨmiya nisɨminɨ kɨmbɨhɨ bitohohiyɨmiyaapimainjɨhɨ nɨnɨ saiwa kandaato. Amɨ kiya nisapɨ Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahoe tɨwɨ mmondaatɨwo,” daase.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisaasiho satatɨ katatosa ko waatɨ waapɨhɨta kaahaata sandaase. “Rasaarusihonye, kɨnyɨ ipaahaapɨ noaipape,” ndaase.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Amɨ Jisaasiho satatɨ gaatihɨ Rasaarusiho atisatɨ japɨhɨ asohoematatɨ nepasi ipaahaapɨ noaipataise. Iyataatɨ komɨ ikwauhɨrɨ apotɨhɨra napapɨhɨwɨ amɨ ndɨmaahomwaaŋɨ apotɨhonjɨ masɨhonjɨ angaasipɨhanda napapɨhɨwɨ mmapɨhore. Setahosɨ Jisaasiho kapɨhɨ isɨhiyai saundataase. “Apotɨhɨrɨ koai mmapɨ napapɨhɨwɨ yamwaahohɨpɨpa sahɨ nepɨ nesɨpapumapise. Nesɨpapumasaihɨ amɨ ko daito,” undataase.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Judaahiya isɨhiya taahiyɨhiya Mariyaahaati iwinjaitaatɨwɨ nasawaayopo. Amɨ kiya Jisaasiho Rasaarusihoai ahowimasɨhɨ japɨhɨ asohoematatɨ nepasɨhɨ iwinjawaayopo. Iwinjawaawɨ kiya Judaahiyaamɨ usa taahiyɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Iyauhɨ amɨ kiyaamɨ usa Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Parisihiyaapɨhɨ nowaayopo. Nuwɨ Jisaasiho kaiwaiwaapɨ Parisihiyai kaundawaatopo.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Kaundauhɨ amɨ atiwosawɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ jɨhiya mɨtɨhiya iwinjatohiyɨhiyaatihɨ amɨ Parisihiyaatihɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanɨwɨ Judaahiyaamɨ Kaunjorɨhiya Sanɨhetɨrenɨhiyai gaatɨwɨ nepɨ ahoyawaayopo. Ahoyanɨwɨ kiya sawana sanɨwɨ nasenawaapo. “Nyahɨ napitaitɨhaawe? Kɨmo utaamo (Jisaasiho) watɨpɨhaiwa taahɨwaiwa taatɨ kiyataiso?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Amɨ nyahɨ nehɨ koai iwinjasaihɨ kɨmaiwa watɨpɨmaiwa konɨhɨ kaimɨ notaataahɨ kopɨ isɨhiya nahatiya gɨwunyaitaapo. Saisaihɨ amɨ Romɨhiya napɨwɨ nyamɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ awaindɨhandunɨ amɨ nyamɨ isɨhiyaisunɨ aunahɨpatɨ yapɨpatɨ nanyepɨ nepɨ nanyopɨsasɨtaapo,” nnawaatopo.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Amɨ sura kiyaamɨhatɨhɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Kaiyapaasiho bindataise. Iyataatɨ ko Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jatawa pɨrisihiya nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ jɨho awaisɨho pɨrisihore. Siyatɨ ko awaisɨho mɨtɨhosɨ amɨ ko sandaase. “Sahɨ wapa sangi netɨ jatatamanɨtandɨhapaapɨ gɨmunyaapɨhiyaate.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Sahɨ sangi netɨ jatatamanɨtandɨhɨra yaihɨraasɨ amɨ kɨraapɨ sahɨ wɨndɨ monɨwɨ gɨmaasunyainje. Amɨ wiwa isɨhiya nahatiya nepɨ nopɨsasɨnɨwɨ napopɨ owetɨtaawɨ kiyaamɨ aunahɨpa netɨ utaaho nehɨ naasohɨ napotaataahɨ amɨ sɨra gaare. Iyonɨhɨ isɨhiya nahatiya wɨndɨ nepɨ nopɨsasɨnɨwɨ owemetɨtaatɨwo,” undatɨ kaundataase.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiyapaasiho sa katisɨma nehɨ sawaho gwɨnyaatɨ kandaamaase. Owetise. Amɨ sura kɨnaungwɨha setɨ koai namɨhanauhɨ noaipatɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ amɨ Judaahiyaamɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ awaindɨhandɨ jatohiyɨhiyaamɨ pɨrisiho mɨtɨho jɨho awaisɨhore. Isɨ ko (Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaatɨ) Jisaasiho komɨ isɨhiya Judaahiyaapɨ napwɨtandɨhandapɨ jɨhɨ tɨmanatɨ pɨwɨha kandaase.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Iyataatɨ amɨ Jisaasiho nehɨ Judaahiyaisaahɨ japɨhɨ numwaatɨ iwɨtatamanɨtandɨ napotaamaise. Owe. Autaahaatɨhomɨ mwaaya maatiya nahatiyai numwaatɨ netɨ ahoyonɨhɨ kɨhapɨhɨ torɨwatɨwɨ bimohiyɨhiya noaipapɨ nehɨ naasiyaahɨtɨtaatɨwɨ Jisaasiho napotaise.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Aihɨ asisa setɨ suraapɨ namasawɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai koaisɨnɨhɨ owemapɨ nemaitaatɨwɨ pɨwɨha kanɨwɨ wɨsasawaayopo.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Siyauhɨ namatɨ Jisaasiho Jerusaremɨhanda otɨhatɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ auta wɨndɨ dahomaise. Ko aunahɨpatɨ wɨtɨ iwɨwɨrɨho isɨhiya waapoho owehapɨhɨ awasɨhapɨhɨ detɨ ahetihɨhata notaise. Iyataatɨ ko aunahɨpa taunɨhandɨ masehonjɨ katamɨ ambɨpatɨ Epɨraimɨhanda notaise. Notɨ sapɨhɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ (noaatatɨ) bindataise.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Iyataatɨ asisɨha awaisɨha Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai nehɨ winjasɨhɨ nga bimohɨtɨhandapɨ Judaahiya gwɨnyaitaatɨwɨha kimbapɨho noaipaitandɨ aimɨ detɨndaise. Iyataatɨ so kimbapomɨ ambɨpatɨ Pasopaahande. Iyataatɨ Pasopaahandɨ sangɨ noaipasɨhɨ isɨhiya taahiyɨhiya kiya wapɨhɨ wapɨhɨ bimohɨpɨpɨhɨ namasi Jerusaremɨhandaahapɨ niyawaayopo. Kiya Pasopaahandapɨ nepɨ tɨtɨhematɨwɨ amɨ tɨmaŋɨwɨ wapa kaitaatɨwo amɨ kiya Pasopaahandetɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ gaahiya tɨtɨhɨ saasanotahiya noaipaitaatɨwo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Iyawaawɨ kiya isɨhiya Jisaasihopɨ daawaayopo. Daapɨ aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ bitotawa isɨhiya sawana sanɨwɨ nasenawaapo. “Amɨ Jisaasiho kimbapɨho Pasopaahandɨ mmondandɨ napɨtaindɨho e namaapɨtaindɨho?” nɨwɨ nasenawaayopo.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Iyataatɨ amɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jatohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya jɨhiya mɨtɨhiya isɨhiyai pɨwɨha aimɨ tɨmanɨwɨ kaundawaatopo. Jisaasihoai wapɨhɨ bimonɨhɨ isɨhiya koai usonawaawaahɨ amɨ kiya napɨwɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyai kaundɨtaatɨwo. Kaundisaihɨ amɨ kiya awaisawɨhiya Jisaasihoai nepɨ isɨpɨ wɨraitaatɨwo.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.