João 11
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA
1 Utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Rasaarusihoai yaawihɨ timbiyataise. Aihɨ ko aunahɨpatɨ wɨtɨ katamɨ ambɨpatɨ Betanihandaahapɨhore. Iyataatɨ satɨ aunahɨpitɨ Betanihandɨ Mariyaahaatamunɨ kaatamɨ sanaanɨhaatɨ Mataahaatamunɨ aunahɨpate.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Iyataatɨ kɨmaatɨ Mariyaamaatɨ wanɨ kaatamɨ sanɨho Rasaarusihoai yaawihɨ nanototisɨmomɨ sanaamaatɨ kɨmɨkaatɨ Jisaasihoai atɨpatɨ awaindɨhandɨ waamainjotahatɨ noaatɨ iwinjaatɨ kataamɨ mɨsisɨhaara Jisaasihomɨ auhɨrɨ netɨ nɨwipiyaipasaamaate.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Isɨ amɨ kapurɨ Mariyaayɨ Mataaya Jisaasihopɨ pɨwɨha satɨmɨ nusoaasamaise. Awaisɨhoŋe, kinyɨ naisoho kɨnyɨ maarɨho aungwohandɨ numwingɨho Rasaarusihoai yaawataise tɨmɨ pɨwɨha nusoaasamaise.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Aihɨ Jisaasiho kapuramɨ pɨwɨha netɨ atisatosatɨ sandaase. “Sapa timbɨpa Rasaarusiho napwɨtandɨhapa ko timbiyataamaise. Owetise. Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ mmonawaawɨ amɨ komɨ ambɨpatɨ nɨwimaapɨ awaindepumaitaatɨwɨhapaare. Isɨhiya saisaihɨ amɨ kapetapɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahonɨnɨ ambɨpatɨ awaipatɨ naitando,” daase.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Iyataatɨ Jisaasiho Mataahaatisunɨ kataamɨ sanaapwɨhaatisunɨ amɨ Rasaarusihoaisunɨ komɨ maarɨho aungwohandɨ kinyai nunyamahore.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Siyahondaahandɨ kandɨ Rasaarusihoai yaawise undauhɨ atisataahandɨ kohɨ asisɨha yatairɨ kapɨhɨ bimimbɨpɨhɨ daahɨ bindataise.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Aihɨ saurɨ asisɨ yatɨwaurɨ sanaihɨhura komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nɨwipinjohiyɨhiyai saundataase. “Nyahɨ Judiyaahandaahapɨ japɨhɨ nutɨhaawo,” undataase.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Jisaasiho saundihɨ amɨ kiya komɨ otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjohiyɨhiya koai saundawaatopo. “Katɨpunjingɨhonye! Kɨnyɨ Judiyaahandaahapɨ japɨhɨ nutaapo? Wɨndɨ otɨhɨ utaarɨhandɨ sanamaise amɨ Judaahiya Judiyaahandaahiya gi sohongi tɨhɨwɨtaatɨwiyauhɨ kɨnyɨ kapɨhɨ namasi yanɨhɨmahingɨhoŋe,” undawaatopo.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Kiya saundauhɨ amɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundatɨ kaundataase. “Amɨ ipɨho naasoetɨ ipɨhomɨ yunjisɨhaamɨ auwaahandɨ 12 kiyahaiwaapɨ saasanɨmondaindɨho? Amɨ utaaho wo otapɨhaatɨ ipɨhoetɨ daisɨho ko wɨndɨ napepaatɨ tɨmaamɨhaitaise. Amɨ ko maapɨ yapɨmbatamɨ nausainjɨtɨhanda kahapaamapɨpa nga mmonatɨ neusosatɨ daayataiso.
9 Jesus respondeu:
10 Amɨ nehɨ apatɨhɨ ko daayataatɨ asahatihɨ kahapaamapɨpa wɨndɨ biyatɨ ko monataatɨ napepaatɨ tɨmɨhaitaise,” ndaase.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Amɨ ko sandɨ katatɨ owetihɨ kapɨhɨ wa kiyai saundatɨ kaundataase. “Nyamɨ naisoho Rasaarusiho nanototise. Isɨ amɨ nɨnɨ nundɨ koai ahowimaito,” undataase.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, amɨ ko nanotosonaahɨ komɨ timbɨpa gausetɨtaise. Iyonɨhɨ koai tɨtɨhɨwitɨtaise,” undawaatopo.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iyataatɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Rasaarusiho aimɨ napomasɨhopinyaso tɨwɨ Jisaasiho kaundisɨhaapɨ wɨndɨ kiya mohopo. Amɨ kiya nehɨ akɨtɨnɨhɨ Rasaarusiho nanototihɨhopiso tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Kiya saiwunyaahauhɨ namatɨ Jisaasiho kiyai tɨtɨhɨ kaundataase. “Rasaarusiho aimɨ napomase.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Aihɨ amɨ nɨnɨ sapɨ gwɨnyaataatɨ koaisatɨ maasɨ nga wɨndɨ bɨmimono ndɨ maaritataayo amɨ sahɨ nisapɨ gɨnunyaitaatɨwo. Isɨ wanɨ nyahɨ koenda nutɨhaawo,” undataase.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Jisaasiho kiyai sa kaundatɨ namɨhaasɨhura amɨ Tomaasiho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Didimaasiho komɨ sasaahoya Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya usai saundataase. “Amɨ nyangisangi nutɨhaawo koaisaatɨ maasɨ napwɨtɨhaawo,” undataase.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ maasɨ nuwɨ Betanihanda noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho atisata Rasaarusiho aimɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨhotɨ ahiyauhɨ asisɨha maurɨ maurɨ sanotaise tawaatopo.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Iyataatɨ Betanihandɨ 3 kiromita kiyatɨ Jerusaremɨhandamɨ detɨ ahendaise.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Aihɨ Judaahiya taahiyɨhiya Mariyaayɨ Mataayenda nasawaayopo. Amɨ kiya kapuri sanɨho Rasaarusiho napwindɨhandapɨ ikwɨrɨ ahowiwɨ isaumwapɨ maarɨho asɨpɨwiwɨ gɨwusoaitaatɨwo.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Iyawaawɨ Mataahaati Jisaasiho yaho taatɨ daihɨra napise undauhɨ atisataise. Atisamapɨ Jisaasihoai daihɨra iwinjaitandɨ Mataahaatɨ aŋɨpɨpɨhɨ namasi notaise. Naihɨ Mariyaahaatɨhɨ daahɨ aŋɨpɨpɨhɨ bindataise.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mataahaatɨ notɨ daihɨra Jisaasihoaisamɨ nutanɨmɨ Jisaasihoai kaatɨ saundataase. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ kɨmbɨhɨ bindapaapɨsɨ nisɨ nyɨnɨho wɨndɨ namwaapwɨtaihe.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Amɨ nɨnɨ mmonataayo wanɨsangi kɨnyɨ Autaahaatɨhoai wapaapɨ nunjesamaahɨ kapa gi nga nahɨmɨtaise,” undataase.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Saundihɨ Jisaasiho Mataahaati saundataase. “Kɨnyɨ sɨnɨho japɨhɨ asohoematatɨ nepaitaise,” undataase.
23 Jesus disse a ela:
24 Amɨ Mataahaatɨ kaatamɨha Jisaasihoai saundataase. “Nɨnɨ gwɨnyaatɨ mmonataayo. Asisɨha ipotɨhetɨ isɨhiya japɨhɨ nepasaihɨhura ko japɨhɨ nepaitaise. Nepatɨ ko asɨtimatɨtandɨhandɨ naitaise,” undataase.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Saundihɨ amɨ kaati Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ isɨhiyai japɨhɨ ahowimatɨ numwaahohɨhonɨne. Aindɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ isɨhiyai asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ nunyohɨhonɨne. Utaaho wo nisapɨ gɨnunyaasɨho ko napotaahandɨ kandɨ japɨhɨ nepatɨ konɨhɨ asohoematɨtaise.
25 Então Jesus declarou:
26 Amɨ utaaho asoho bindataatɨ nisapɨ gɨnunyaasɨho ko wɨndɨ namaapwɨtaise. Mata nɨnɨ kɨma kahɨtohɨmaapɨ gɨnunyaapaino e owetiso?” undatɨ Jisaasiho nunjenataise.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Saundihɨ Mataahaatɨ Jisaasihoai kaatamɨha saundataase. “Ye. Awaisɨhoŋe. Nɨnɨ kinyapɨ, ‘ko Autaahaatɨhomɨ Mwaahore,’ ndaato. ‘Amɨ Komɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Namɨhainjɨhore,’ ndɨ amɨ, ‘Autaahaatɨho koai yapɨpataapɨhɨ natausaasɨtandɨ katisɨho natausaasihɨ nasahore,’ ndɨ kinyapɨ nɨnɨ gɨhunyaataayo,” undataase.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Kaatɨ sa Jisaasihoai saundatɨ kaundamapɨ japɨhɨ kaatamɨ sanaapwɨhaatɨ Mariyaahaati gaatatɨ numwaatɨ kapuri nawɨsamɨ bitotamaamɨ Mataahaatɨ Mariyaahaati bɨpi saundataase. “Kataunjisɨho kɨmbɨhɨ kɨmo nasatɨ bitondaatɨ ginjaitandɨ kinyapɨ ko taatɨ nasenataise,” undataase.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mariyaahaatɨ pɨwɨha sa atisamapɨ ketɨ dosi Jisaasihoenda notaise.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Amɨ Jisaasiho sangɨ aunahɨpata niyatɨ nandaatɨ kapɨhɨ Mataahaatɨ notɨ iwinjasɨpɨpɨhɨ daahɨ konɨhɨ bitondaise.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Aihɨ Judaahiya Mariyaahaatisawɨ maasɨ aŋɨpɨpɨhɨ bindawa maarɨho asɨpɨwiwɨ gɨwusehohiyɨhiya iwinjawaayopo Mariyaaha dosi ketɨ aŋaaŋɨ namasi naiho. Aihɨ kiya saiwɨ kaatɨ gwɨtandɨ Rasaarusihoai ahiyohɨpɨpɨhapɨ notaise tɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Satɨwɨ gwɨnyaapɨ kaati nɨwipinjai nowaayopo.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mariyaahaatɨ notɨ Jisaasiho bitosɨpɨpɨhɨ kapɨhɨ noaipatɨ winjataise. Kaatɨ iwinjatosatɨ komɨ auhɨraapɨhɨ yatɨhɨ tɨmahiyatɨ atotɨpɨwesatɨ koai saundataase. “Awaisɨhoŋe, amɨ kɨnyɨ kɨmbɨhɨ bindapaapɨsɨ nisɨ nyɨnɨho wɨndɨ namaapwɨtaihe,” undataase.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Saundihɨ Jisaasiho Mariyaahaati iwinjata kaatɨ taatɨ gotaise. Aihɨ amɨ Jisaasiho Judaahiya kaati nɨwipinjai nasohiyɨhiyai iwinjata amɨ kiyaisangi maasɨ taawɨ gowaayopo. Siyauhɨ amɨ Jisaasiho komɨ maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ tundataise. Iyatɨ amɨ koaisɨ kusɨha wɨwitataise. Aihɨ ko gwɨtandiyataise.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Sawimainjɨhɨ Jisaasiho sandaase. “Sahɨ Rasaarusihoai maahapɨhɨ ahiyopo?” undatɨ nunjenataise. Aiwɨ kiya koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ nambɨ mmome,” undawaatopo.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Saundauhɨ Jisaasiho gotaise.
35 Jesus chorou.
36 Gwihɨ Judaahiya Jisaasihoai iwinjaposawɨ satawaatopo. “Winjasawɨse. Amɨ Jisaasiho Rasaarusihoai komɨ maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ nunyahoso,” tawaatopo.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Amɨ kiya Judaahiya usa Jisaasihopɨ satawaatopo. “Ko isɨhiya ndɨha niyotahiyai nusorɨhaatɨ tɨtɨhemwahosɨ amɨ kɨmo utaamoai tɨtɨhɨmaawiwatɨ napaapɨ nehɨ iwinjasɨhɨ ko napwise?” tawaatopo.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jisaasiho komɨ maarɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ tundatɨ yaawatɨ naaŋawisamasɨho nasatɨ Rasaarusihoai ahiyohɨpɨpɨhɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨhaamɨ mipatetɨ noaipataise. Iyataatɨ akosɨhaamɨ mipatetɨ nawɨha aungwohandɨ napundataise.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Siyatɨ napundihɨ ko sandaase. “Nawɨha nemapise,” ndaase. Satihɨ amɨ sotisɨhomɨ sanaamaatɨ Mataahaatɨ Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhoŋe. Rasaarusiho aimɨ napohore. Asisɨha aimɨ maurɨtihɨ maurɨtihɨ 4 kiyatɨ sanaise. Ko anɨmwaahɨpatopɨ ahotiho. Isɨ amɨ andɨhɨrɨ maipɨhandɨ noaipaitaise,” undataase.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Saundihɨ amɨ kaati Jisaasiho saundataase. “Nɨnɨ gi jɨhɨ napitɨndɨ kahɨto? Amɨ kɨnyɨ nisapɨ satɨpɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaaho Komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ Autaahaatɨho namɨhainjɨhoso tɨpɨ gɨnunyaapaapaahɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhandɨ mmondaise hɨtɨtɨ aimɨ kahɨto,” undataase.
40 Jesus respondeu:
41 Saundihɨ kiya namapɨ nawɨha awaindɨhandɨ mipatetɨ maahomwaaŋɨ nisapuwatɨ napundisɨha nupwɨ nemawaayopo. Nemɨhauhɨ Jisaasiho autaahɨ naingaatɨ jatataatɨ sandaase. “Apore, nɨnɨ gi gaahoŋe, gaare hɨtataato amɨ kɨnyɨ nisɨ pɨwɨha nahɨsetɨ kahɨtohɨha aimɨ atɨninɨho.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Kɨnyɨ nɨngi nasisoaarɨ nahatewetɨ atɨnimbɨhoŋe. Saimbɨ atɨnimbɨhoŋɨtihɨ nɨnɨ aimɨ mmoho. Saindɨ aimɨ mmonataahandɨ kandɨ amɨ isɨhiya kɨmiya nisɨminɨ kɨmbɨhɨ bitohohiyɨmiyaapimainjɨhɨ nɨnɨ saiwa kandaato. Amɨ kiya nisapɨ Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahoe tɨwɨ mmondaatɨwo,” daase.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisaasiho satatɨ katatosa ko waatɨ waapɨhɨta kaahaata sandaase. “Rasaarusihonye, kɨnyɨ ipaahaapɨ noaipape,” ndaase.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Amɨ Jisaasiho satatɨ gaatihɨ Rasaarusiho atisatɨ japɨhɨ asohoematatɨ nepasi ipaahaapɨ noaipataise. Iyataatɨ komɨ ikwauhɨrɨ apotɨhɨra napapɨhɨwɨ amɨ ndɨmaahomwaaŋɨ apotɨhonjɨ masɨhonjɨ angaasipɨhanda napapɨhɨwɨ mmapɨhore. Setahosɨ Jisaasiho kapɨhɨ isɨhiyai saundataase. “Apotɨhɨrɨ koai mmapɨ napapɨhɨwɨ yamwaahohɨpɨpa sahɨ nepɨ nesɨpapumapise. Nesɨpapumasaihɨ amɨ ko daito,” undataase.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Judaahiya isɨhiya taahiyɨhiya Mariyaahaati iwinjaitaatɨwɨ nasawaayopo. Amɨ kiya Jisaasiho Rasaarusihoai ahowimasɨhɨ japɨhɨ asohoematatɨ nepasɨhɨ iwinjawaayopo. Iwinjawaawɨ kiya Judaahiyaamɨ usa taahiyɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Iyauhɨ amɨ kiyaamɨ usa Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Parisihiyaapɨhɨ nowaayopo. Nuwɨ Jisaasiho kaiwaiwaapɨ Parisihiyai kaundawaatopo.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Kaundauhɨ amɨ atiwosawɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ jɨhiya mɨtɨhiya iwinjatohiyɨhiyaatihɨ amɨ Parisihiyaatihɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanɨwɨ Judaahiyaamɨ Kaunjorɨhiya Sanɨhetɨrenɨhiyai gaatɨwɨ nepɨ ahoyawaayopo. Ahoyanɨwɨ kiya sawana sanɨwɨ nasenawaapo. “Nyahɨ napitaitɨhaawe? Kɨmo utaamo (Jisaasiho) watɨpɨhaiwa taahɨwaiwa taatɨ kiyataiso?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Amɨ nyahɨ nehɨ koai iwinjasaihɨ kɨmaiwa watɨpɨmaiwa konɨhɨ kaimɨ notaataahɨ kopɨ isɨhiya nahatiya gɨwunyaitaapo. Saisaihɨ amɨ Romɨhiya napɨwɨ nyamɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ awaindɨhandunɨ amɨ nyamɨ isɨhiyaisunɨ aunahɨpatɨ yapɨpatɨ nanyepɨ nepɨ nanyopɨsasɨtaapo,” nnawaatopo.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Amɨ sura kiyaamɨhatɨhɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Kaiyapaasiho bindataise. Iyataatɨ ko Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jatawa pɨrisihiya nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ jɨho awaisɨho pɨrisihore. Siyatɨ ko awaisɨho mɨtɨhosɨ amɨ ko sandaase. “Sahɨ wapa sangi netɨ jatatamanɨtandɨhapaapɨ gɨmunyaapɨhiyaate.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Sahɨ sangi netɨ jatatamanɨtandɨhɨra yaihɨraasɨ amɨ kɨraapɨ sahɨ wɨndɨ monɨwɨ gɨmaasunyainje. Amɨ wiwa isɨhiya nahatiya nepɨ nopɨsasɨnɨwɨ napopɨ owetɨtaawɨ kiyaamɨ aunahɨpa netɨ utaaho nehɨ naasohɨ napotaataahɨ amɨ sɨra gaare. Iyonɨhɨ isɨhiya nahatiya wɨndɨ nepɨ nopɨsasɨnɨwɨ owemetɨtaatɨwo,” undatɨ kaundataase.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Kaiyapaasiho sa katisɨma nehɨ sawaho gwɨnyaatɨ kandaamaase. Owetise. Amɨ sura kɨnaungwɨha setɨ koai namɨhanauhɨ noaipatɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ amɨ Judaahiyaamɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ awaindɨhandɨ jatohiyɨhiyaamɨ pɨrisiho mɨtɨho jɨho awaisɨhore. Isɨ ko (Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaatɨ) Jisaasiho komɨ isɨhiya Judaahiyaapɨ napwɨtandɨhandapɨ jɨhɨ tɨmanatɨ pɨwɨha kandaase.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Iyataatɨ amɨ Jisaasiho nehɨ Judaahiyaisaahɨ japɨhɨ numwaatɨ iwɨtatamanɨtandɨ napotaamaise. Owe. Autaahaatɨhomɨ mwaaya maatiya nahatiyai numwaatɨ netɨ ahoyonɨhɨ kɨhapɨhɨ torɨwatɨwɨ bimohiyɨhiya noaipapɨ nehɨ naasiyaahɨtɨtaatɨwɨ Jisaasiho napotaise.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Aihɨ asisa setɨ suraapɨ namasawɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai koaisɨnɨhɨ owemapɨ nemaitaatɨwɨ pɨwɨha kanɨwɨ wɨsasawaayopo.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Siyauhɨ namatɨ Jisaasiho Jerusaremɨhanda otɨhatɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ auta wɨndɨ dahomaise. Ko aunahɨpatɨ wɨtɨ iwɨwɨrɨho isɨhiya waapoho owehapɨhɨ awasɨhapɨhɨ detɨ ahetihɨhata notaise. Iyataatɨ ko aunahɨpa taunɨhandɨ masehonjɨ katamɨ ambɨpatɨ Epɨraimɨhanda notaise. Notɨ sapɨhɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ (noaatatɨ) bindataise.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Iyataatɨ asisɨha awaisɨha Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai nehɨ winjasɨhɨ nga bimohɨtɨhandapɨ Judaahiya gwɨnyaitaatɨwɨha kimbapɨho noaipaitandɨ aimɨ detɨndaise. Iyataatɨ so kimbapomɨ ambɨpatɨ Pasopaahande. Iyataatɨ Pasopaahandɨ sangɨ noaipasɨhɨ isɨhiya taahiyɨhiya kiya wapɨhɨ wapɨhɨ bimohɨpɨpɨhɨ namasi Jerusaremɨhandaahapɨ niyawaayopo. Kiya Pasopaahandapɨ nepɨ tɨtɨhematɨwɨ amɨ tɨmaŋɨwɨ wapa kaitaatɨwo amɨ kiya Pasopaahandetɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ gaahiya tɨtɨhɨ saasanotahiya noaipaitaatɨwo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Iyawaawɨ kiya isɨhiya Jisaasihopɨ daawaayopo. Daapɨ aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ bitotawa isɨhiya sawana sanɨwɨ nasenawaapo. “Amɨ Jisaasiho kimbapɨho Pasopaahandɨ mmondandɨ napɨtaindɨho e namaapɨtaindɨho?” nɨwɨ nasenawaayopo.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Iyataatɨ amɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jatohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya jɨhiya mɨtɨhiya isɨhiyai pɨwɨha aimɨ tɨmanɨwɨ kaundawaatopo. Jisaasihoai wapɨhɨ bimonɨhɨ isɨhiya koai usonawaawaahɨ amɨ kiya napɨwɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyai kaundɨtaatɨwo. Kaundisaihɨ amɨ kiya awaisawɨhiya Jisaasihoai nepɨ isɨpɨ wɨraitaatɨwo.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.