João 11

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Rasaarusihoai yaawihɨ timbiyataise. Aihɨ ko aunahɨpatɨ wɨtɨ katamɨ ambɨpatɨ Betanihandaahapɨhore. Iyataatɨ satɨ aunahɨpitɨ Betanihandɨ Mariyaahaatamunɨ kaatamɨ sanaanɨhaatɨ Mataahaatamunɨ aunahɨpate.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Iyataatɨ kɨmaatɨ Mariyaamaatɨ wanɨ kaatamɨ sanɨho Rasaarusihoai yaawihɨ nanototisɨmomɨ sanaamaatɨ kɨmɨkaatɨ Jisaasihoai atɨpatɨ awaindɨhandɨ waamainjotahatɨ noaatɨ iwinjaatɨ kataamɨ mɨsisɨhaara Jisaasihomɨ auhɨrɨ netɨ nɨwipiyaipasaamaate.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Isɨ amɨ kapurɨ Mariyaayɨ Mataaya Jisaasihopɨ pɨwɨha satɨmɨ nusoaasamaise. Awaisɨhoŋe, kinyɨ naisoho kɨnyɨ maarɨho aungwohandɨ numwingɨho Rasaarusihoai yaawataise tɨmɨ pɨwɨha nusoaasamaise.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Aihɨ Jisaasiho kapuramɨ pɨwɨha netɨ atisatosatɨ sandaase. “Sapa timbɨpa Rasaarusiho napwɨtandɨhapa ko timbiyataamaise. Owetise. Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ mmonawaawɨ amɨ komɨ ambɨpatɨ nɨwimaapɨ awaindepumaitaatɨwɨhapaare. Isɨhiya saisaihɨ amɨ kapetapɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahonɨnɨ ambɨpatɨ awaipatɨ naitando,” daase.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iyataatɨ Jisaasiho Mataahaatisunɨ kataamɨ sanaapwɨhaatisunɨ amɨ Rasaarusihoaisunɨ komɨ maarɨho aungwohandɨ kinyai nunyamahore.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Siyahondaahandɨ kandɨ Rasaarusihoai yaawise undauhɨ atisataahandɨ kohɨ asisɨha yatairɨ kapɨhɨ bimimbɨpɨhɨ daahɨ bindataise.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Aihɨ saurɨ asisɨ yatɨwaurɨ sanaihɨhura komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nɨwipinjohiyɨhiyai saundataase. “Nyahɨ Judiyaahandaahapɨ japɨhɨ nutɨhaawo,” undataase.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Jisaasiho saundihɨ amɨ kiya komɨ otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjohiyɨhiya koai saundawaatopo. “Katɨpunjingɨhonye! Kɨnyɨ Judiyaahandaahapɨ japɨhɨ nutaapo? Wɨndɨ otɨhɨ utaarɨhandɨ sanamaise amɨ Judaahiya Judiyaahandaahiya gi sohongi tɨhɨwɨtaatɨwiyauhɨ kɨnyɨ kapɨhɨ namasi yanɨhɨmahingɨhoŋe,” undawaatopo.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Kiya saundauhɨ amɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundatɨ kaundataase. “Amɨ ipɨho naasoetɨ ipɨhomɨ yunjisɨhaamɨ auwaahandɨ 12 kiyahaiwaapɨ saasanɨmondaindɨho? Amɨ utaaho wo otapɨhaatɨ ipɨhoetɨ daisɨho ko wɨndɨ napepaatɨ tɨmaamɨhaitaise. Amɨ ko maapɨ yapɨmbatamɨ nausainjɨtɨhanda kahapaamapɨpa nga mmonatɨ neusosatɨ daayataiso.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Amɨ nehɨ apatɨhɨ ko daayataatɨ asahatihɨ kahapaamapɨpa wɨndɨ biyatɨ ko monataatɨ napepaatɨ tɨmɨhaitaise,” ndaase.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Amɨ ko sandɨ katatɨ owetihɨ kapɨhɨ wa kiyai saundatɨ kaundataase. “Nyamɨ naisoho Rasaarusiho nanototise. Isɨ amɨ nɨnɨ nundɨ koai ahowimaito,” undataase.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, amɨ ko nanotosonaahɨ komɨ timbɨpa gausetɨtaise. Iyonɨhɨ koai tɨtɨhɨwitɨtaise,” undawaatopo.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Iyataatɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Rasaarusiho aimɨ napomasɨhopinyaso tɨwɨ Jisaasiho kaundisɨhaapɨ wɨndɨ kiya mohopo. Amɨ kiya nehɨ akɨtɨnɨhɨ Rasaarusiho nanototihɨhopiso tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Kiya saiwunyaahauhɨ namatɨ Jisaasiho kiyai tɨtɨhɨ kaundataase. “Rasaarusiho aimɨ napomase.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Aihɨ amɨ nɨnɨ sapɨ gwɨnyaataatɨ koaisatɨ maasɨ nga wɨndɨ bɨmimono ndɨ maaritataayo amɨ sahɨ nisapɨ gɨnunyaitaatɨwo. Isɨ wanɨ nyahɨ koenda nutɨhaawo,” undataase.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Jisaasiho kiyai sa kaundatɨ namɨhaasɨhura amɨ Tomaasiho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Didimaasiho komɨ sasaahoya Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya usai saundataase. “Amɨ nyangisangi nutɨhaawo koaisaatɨ maasɨ napwɨtɨhaawo,” undataase.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ maasɨ nuwɨ Betanihanda noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho atisata Rasaarusiho aimɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨhotɨ ahiyauhɨ asisɨha maurɨ maurɨ sanotaise tawaatopo.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Iyataatɨ Betanihandɨ 3 kiromita kiyatɨ Jerusaremɨhandamɨ detɨ ahendaise.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Aihɨ Judaahiya taahiyɨhiya Mariyaayɨ Mataayenda nasawaayopo. Amɨ kiya kapuri sanɨho Rasaarusiho napwindɨhandapɨ ikwɨrɨ ahowiwɨ isaumwapɨ maarɨho asɨpɨwiwɨ gɨwusoaitaatɨwo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Iyawaawɨ Mataahaati Jisaasiho yaho taatɨ daihɨra napise undauhɨ atisataise. Atisamapɨ Jisaasihoai daihɨra iwinjaitandɨ Mataahaatɨ aŋɨpɨpɨhɨ namasi notaise. Naihɨ Mariyaahaatɨhɨ daahɨ aŋɨpɨpɨhɨ bindataise.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mataahaatɨ notɨ daihɨra Jisaasihoaisamɨ nutanɨmɨ Jisaasihoai kaatɨ saundataase. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ kɨmbɨhɨ bindapaapɨsɨ nisɨ nyɨnɨho wɨndɨ namwaapwɨtaihe.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Amɨ nɨnɨ mmonataayo wanɨsangi kɨnyɨ Autaahaatɨhoai wapaapɨ nunjesamaahɨ kapa gi nga nahɨmɨtaise,” undataase.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Saundihɨ Jisaasiho Mataahaati saundataase. “Kɨnyɨ sɨnɨho japɨhɨ asohoematatɨ nepaitaise,” undataase.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Amɨ Mataahaatɨ kaatamɨha Jisaasihoai saundataase. “Nɨnɨ gwɨnyaatɨ mmonataayo. Asisɨha ipotɨhetɨ isɨhiya japɨhɨ nepasaihɨhura ko japɨhɨ nepaitaise. Nepatɨ ko asɨtimatɨtandɨhandɨ naitaise,” undataase.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Saundihɨ amɨ kaati Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha saundataase. “Nɨnɨ nɨwahonɨnɨ isɨhiyai japɨhɨ ahowimatɨ numwaahohɨhonɨne. Aindɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ isɨhiyai asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ nunyohɨhonɨne. Utaaho wo nisapɨ gɨnunyaasɨho ko napotaahandɨ kandɨ japɨhɨ nepatɨ konɨhɨ asohoematɨtaise.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Amɨ utaaho asoho bindataatɨ nisapɨ gɨnunyaasɨho ko wɨndɨ namaapwɨtaise. Mata nɨnɨ kɨma kahɨtohɨmaapɨ gɨnunyaapaino e owetiso?” undatɨ Jisaasiho nunjenataise.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Saundihɨ Mataahaatɨ Jisaasihoai kaatamɨha saundataase. “Ye. Awaisɨhoŋe. Nɨnɨ kinyapɨ, ‘ko Autaahaatɨhomɨ Mwaahore,’ ndaato. ‘Amɨ Komɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Namɨhainjɨhore,’ ndɨ amɨ, ‘Autaahaatɨho koai yapɨpataapɨhɨ natausaasɨtandɨ katisɨho natausaasihɨ nasahore,’ ndɨ kinyapɨ nɨnɨ gɨhunyaataayo,” undataase.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Kaatɨ sa Jisaasihoai saundatɨ kaundamapɨ japɨhɨ kaatamɨ sanaapwɨhaatɨ Mariyaahaati gaatatɨ numwaatɨ kapuri nawɨsamɨ bitotamaamɨ Mataahaatɨ Mariyaahaati bɨpi saundataase. “Kataunjisɨho kɨmbɨhɨ kɨmo nasatɨ bitondaatɨ ginjaitandɨ kinyapɨ ko taatɨ nasenataise,” undataase.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Mariyaahaatɨ pɨwɨha sa atisamapɨ ketɨ dosi Jisaasihoenda notaise.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Amɨ Jisaasiho sangɨ aunahɨpata niyatɨ nandaatɨ kapɨhɨ Mataahaatɨ notɨ iwinjasɨpɨpɨhɨ daahɨ konɨhɨ bitondaise.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Aihɨ Judaahiya Mariyaahaatisawɨ maasɨ aŋɨpɨpɨhɨ bindawa maarɨho asɨpɨwiwɨ gɨwusehohiyɨhiya iwinjawaayopo Mariyaaha dosi ketɨ aŋaaŋɨ namasi naiho. Aihɨ kiya saiwɨ kaatɨ gwɨtandɨ Rasaarusihoai ahiyohɨpɨpɨhapɨ notaise tɨwɨ gwɨnyaawaayopo. Satɨwɨ gwɨnyaapɨ kaati nɨwipinjai nowaayopo.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mariyaahaatɨ notɨ Jisaasiho bitosɨpɨpɨhɨ kapɨhɨ noaipatɨ winjataise. Kaatɨ iwinjatosatɨ komɨ auhɨraapɨhɨ yatɨhɨ tɨmahiyatɨ atotɨpɨwesatɨ koai saundataase. “Awaisɨhoŋe, amɨ kɨnyɨ kɨmbɨhɨ bindapaapɨsɨ nisɨ nyɨnɨho wɨndɨ namaapwɨtaihe,” undataase.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Saundihɨ Jisaasiho Mariyaahaati iwinjata kaatɨ taatɨ gotaise. Aihɨ amɨ Jisaasiho Judaahiya kaati nɨwipinjai nasohiyɨhiyai iwinjata amɨ kiyaisangi maasɨ taawɨ gowaayopo. Siyauhɨ amɨ Jisaasiho komɨ maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ tundataise. Iyatɨ amɨ koaisɨ kusɨha wɨwitataise. Aihɨ ko gwɨtandiyataise.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Sawimainjɨhɨ Jisaasiho sandaase. “Sahɨ Rasaarusihoai maahapɨhɨ ahiyopo?” undatɨ nunjenataise. Aiwɨ kiya koai saundawaatopo. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ nambɨ mmome,” undawaatopo.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Saundauhɨ Jisaasiho gotaise.
35 Jesus chorou.
36 Gwihɨ Judaahiya Jisaasihoai iwinjaposawɨ satawaatopo. “Winjasawɨse. Amɨ Jisaasiho Rasaarusihoai komɨ maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ nunyahoso,” tawaatopo.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Amɨ kiya Judaahiya usa Jisaasihopɨ satawaatopo. “Ko isɨhiya ndɨha niyotahiyai nusorɨhaatɨ tɨtɨhemwahosɨ amɨ kɨmo utaamoai tɨtɨhɨmaawiwatɨ napaapɨ nehɨ iwinjasɨhɨ ko napwise?” tawaatopo.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jisaasiho komɨ maarɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ tundatɨ yaawatɨ naaŋawisamasɨho nasatɨ Rasaarusihoai ahiyohɨpɨpɨhɨ anɨmwaahɨpatɨ akosɨhaamɨ mipatetɨ noaipataise. Iyataatɨ akosɨhaamɨ mipatetɨ nawɨha aungwohandɨ napundataise.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Siyatɨ napundihɨ ko sandaase. “Nawɨha nemapise,” ndaase. Satihɨ amɨ sotisɨhomɨ sanaamaatɨ Mataahaatɨ Jisaasihoai saundataase. “Awaisɨhoŋe. Rasaarusiho aimɨ napohore. Asisɨha aimɨ maurɨtihɨ maurɨtihɨ 4 kiyatɨ sanaise. Ko anɨmwaahɨpatopɨ ahotiho. Isɨ amɨ andɨhɨrɨ maipɨhandɨ noaipaitaise,” undataase.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Saundihɨ amɨ kaati Jisaasiho saundataase. “Nɨnɨ gi jɨhɨ napitɨndɨ kahɨto? Amɨ kɨnyɨ nisapɨ satɨpɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaaho Komɨ isɨhiyai japɨhɨ numwaitandɨ Autaahaatɨho namɨhainjɨhoso tɨpɨ gɨnunyaapaapaahɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ awaindɨhandɨ mmondaise hɨtɨtɨ aimɨ kahɨto,” undataase.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Saundihɨ kiya namapɨ nawɨha awaindɨhandɨ mipatetɨ maahomwaaŋɨ nisapuwatɨ napundisɨha nupwɨ nemawaayopo. Nemɨhauhɨ Jisaasiho autaahɨ naingaatɨ jatataatɨ sandaase. “Apore, nɨnɨ gi gaahoŋe, gaare hɨtataato amɨ kɨnyɨ nisɨ pɨwɨha nahɨsetɨ kahɨtohɨha aimɨ atɨninɨho.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Kɨnyɨ nɨngi nasisoaarɨ nahatewetɨ atɨnimbɨhoŋe. Saimbɨ atɨnimbɨhoŋɨtihɨ nɨnɨ aimɨ mmoho. Saindɨ aimɨ mmonataahandɨ kandɨ amɨ isɨhiya kɨmiya nisɨminɨ kɨmbɨhɨ bitohohiyɨmiyaapimainjɨhɨ nɨnɨ saiwa kandaato. Amɨ kiya nisapɨ Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahoe tɨwɨ mmondaatɨwo,” daase.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jisaasiho satatɨ katatosa ko waatɨ waapɨhɨta kaahaata sandaase. “Rasaarusihonye, kɨnyɨ ipaahaapɨ noaipape,” ndaase.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Amɨ Jisaasiho satatɨ gaatihɨ Rasaarusiho atisatɨ japɨhɨ asohoematatɨ nepasi ipaahaapɨ noaipataise. Iyataatɨ komɨ ikwauhɨrɨ apotɨhɨra napapɨhɨwɨ amɨ ndɨmaahomwaaŋɨ apotɨhonjɨ masɨhonjɨ angaasipɨhanda napapɨhɨwɨ mmapɨhore. Setahosɨ Jisaasiho kapɨhɨ isɨhiyai saundataase. “Apotɨhɨrɨ koai mmapɨ napapɨhɨwɨ yamwaahohɨpɨpa sahɨ nepɨ nesɨpapumapise. Nesɨpapumasaihɨ amɨ ko daito,” undataase.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Judaahiya isɨhiya taahiyɨhiya Mariyaahaati iwinjaitaatɨwɨ nasawaayopo. Amɨ kiya Jisaasiho Rasaarusihoai ahowimasɨhɨ japɨhɨ asohoematatɨ nepasɨhɨ iwinjawaayopo. Iwinjawaawɨ kiya Judaahiyaamɨ usa taahiyɨhiya Jisaasihopɨ gɨwunyaawaayopo.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Iyauhɨ amɨ kiyaamɨ usa Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Parisihiyaapɨhɨ nowaayopo. Nuwɨ Jisaasiho kaiwaiwaapɨ Parisihiyai kaundawaatopo.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kaundauhɨ amɨ atiwosawɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ jɨhiya mɨtɨhiya iwinjatohiyɨhiyaatihɨ amɨ Parisihiyaatihɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanɨwɨ Judaahiyaamɨ Kaunjorɨhiya Sanɨhetɨrenɨhiyai gaatɨwɨ nepɨ ahoyawaayopo. Ahoyanɨwɨ kiya sawana sanɨwɨ nasenawaapo. “Nyahɨ napitaitɨhaawe? Kɨmo utaamo (Jisaasiho) watɨpɨhaiwa taahɨwaiwa taatɨ kiyataiso?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Amɨ nyahɨ nehɨ koai iwinjasaihɨ kɨmaiwa watɨpɨmaiwa konɨhɨ kaimɨ notaataahɨ kopɨ isɨhiya nahatiya gɨwunyaitaapo. Saisaihɨ amɨ Romɨhiya napɨwɨ nyamɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ awaindɨhandunɨ amɨ nyamɨ isɨhiyaisunɨ aunahɨpatɨ yapɨpatɨ nanyepɨ nepɨ nanyopɨsasɨtaapo,” nnawaatopo.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Amɨ sura kiyaamɨhatɨhɨ utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Kaiyapaasiho bindataise. Iyataatɨ ko Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jatawa pɨrisihiya nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ jɨho awaisɨho pɨrisihore. Siyatɨ ko awaisɨho mɨtɨhosɨ amɨ ko sandaase. “Sahɨ wapa sangi netɨ jatatamanɨtandɨhapaapɨ gɨmunyaapɨhiyaate.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Sahɨ sangi netɨ jatatamanɨtandɨhɨra yaihɨraasɨ amɨ kɨraapɨ sahɨ wɨndɨ monɨwɨ gɨmaasunyainje. Amɨ wiwa isɨhiya nahatiya nepɨ nopɨsasɨnɨwɨ napopɨ owetɨtaawɨ kiyaamɨ aunahɨpa netɨ utaaho nehɨ naasohɨ napotaataahɨ amɨ sɨra gaare. Iyonɨhɨ isɨhiya nahatiya wɨndɨ nepɨ nopɨsasɨnɨwɨ owemetɨtaatɨwo,” undatɨ kaundataase.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kaiyapaasiho sa katisɨma nehɨ sawaho gwɨnyaatɨ kandaamaase. Owetise. Amɨ sura kɨnaungwɨha setɨ koai namɨhanauhɨ noaipatɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ amɨ Judaahiyaamɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ awaindɨhandɨ jatohiyɨhiyaamɨ pɨrisiho mɨtɨho jɨho awaisɨhore. Isɨ ko (Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaatɨ) Jisaasiho komɨ isɨhiya Judaahiyaapɨ napwɨtandɨhandapɨ jɨhɨ tɨmanatɨ pɨwɨha kandaase.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Iyataatɨ amɨ Jisaasiho nehɨ Judaahiyaisaahɨ japɨhɨ numwaatɨ iwɨtatamanɨtandɨ napotaamaise. Owe. Autaahaatɨhomɨ mwaaya maatiya nahatiyai numwaatɨ netɨ ahoyonɨhɨ kɨhapɨhɨ torɨwatɨwɨ bimohiyɨhiya noaipapɨ nehɨ naasiyaahɨtɨtaatɨwɨ Jisaasiho napotaise.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Aihɨ asisa setɨ suraapɨ namasawɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya Jisaasihoai koaisɨnɨhɨ owemapɨ nemaitaatɨwɨ pɨwɨha kanɨwɨ wɨsasawaayopo.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Siyauhɨ namatɨ Jisaasiho Jerusaremɨhanda otɨhatɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ auta wɨndɨ dahomaise. Ko aunahɨpatɨ wɨtɨ iwɨwɨrɨho isɨhiya waapoho owehapɨhɨ awasɨhapɨhɨ detɨ ahetihɨhata notaise. Iyataatɨ ko aunahɨpa taunɨhandɨ masehonjɨ katamɨ ambɨpatɨ Epɨraimɨhanda notaise. Notɨ sapɨhɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ (noaatatɨ) bindataise.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Iyataatɨ asisɨha awaisɨha Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai nehɨ winjasɨhɨ nga bimohɨtɨhandapɨ Judaahiya gwɨnyaitaatɨwɨha kimbapɨho noaipaitandɨ aimɨ detɨndaise. Iyataatɨ so kimbapomɨ ambɨpatɨ Pasopaahande. Iyataatɨ Pasopaahandɨ sangɨ noaipasɨhɨ isɨhiya taahiyɨhiya kiya wapɨhɨ wapɨhɨ bimohɨpɨpɨhɨ namasi Jerusaremɨhandaahapɨ niyawaayopo. Kiya Pasopaahandapɨ nepɨ tɨtɨhematɨwɨ amɨ tɨmaŋɨwɨ wapa kaitaatɨwo amɨ kiya Pasopaahandetɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ gaahiya tɨtɨhɨ saasanotahiya noaipaitaatɨwo.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Iyawaawɨ kiya isɨhiya Jisaasihopɨ daawaayopo. Daapɨ aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ bitotawa isɨhiya sawana sanɨwɨ nasenawaapo. “Amɨ Jisaasiho kimbapɨho Pasopaahandɨ mmondandɨ napɨtaindɨho e namaapɨtaindɨho?” nɨwɨ nasenawaayopo.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Iyataatɨ amɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jatohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya jɨhiya mɨtɨhiya isɨhiyai pɨwɨha aimɨ tɨmanɨwɨ kaundawaatopo. Jisaasihoai wapɨhɨ bimonɨhɨ isɨhiya koai usonawaawaahɨ amɨ kiya napɨwɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyai kaundɨtaatɨwo. Kaundisaihɨ amɨ kiya awaisawɨhiya Jisaasihoai nepɨ isɨpɨ wɨraitaatɨwo.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.