Gálatas 4

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɨnɨ sangisɨ pɨwɨha sandɨha kasatɨtandiyo. Metɨho wo sapɨho kopɨhapa yapɨpatɨ amɨ ikɨpɨpa amɨ wapa wapa ko metopɨ ipotɨ gwɨnyanatɨ awaisɨhondaahura netɨ jatatɨ isɨwatɨtandɨ ko metɨhotisura womɨ ikwɨraatɨhɨ ahondaise. Aihɨ ko metopɨ sapɨho nurɨmɨhainjɨpɨpaunɨ amɨ ko metounɨ komɨhapa gohɨ iwinjatisɨhomɨ pɨwɨha atɨwisatɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ bindataise. Amɨ wo utaaho noaipatɨ awaisɨho womɨ netɨ otɨpɨpatɨhoematihɨ komɨ awaisɨho iwinjatipatamatiyatɨ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Metɨho siyatɨ komɨ iwinjatisɨhomɨ pɨwɨha atɨwisatɨ bimaamɨ naihɨ usa komɨhapa iwinjatɨmɨ nuwɨ sapɨho metɨho sawaho komɨhapa nenetisuraatanɨhɨ amɨ metɨho kapa netɨ jatatɨ nanatɨ kaitaise. Amɨ ko meto aimɨ gwɨnyanatɨ awaisɨhondaataahɨ usa koaisɨ jahɨra maawinjatɨtaapo. Owetɨtaise.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Amɨ sɨkiyaatɨ nyangisangi metɨhonyaamatiyaatɨ bimainjaahiyaanɨne. Iyataatɨ itɨpɨho watɨpɨhaiwa watɨpɨhandisahaiwa yapɨpataapɨhunɨ amɨ tuwipataatɨhunɨ jatiwaiwaamɨ wɨnɨhapɨpaatɨhɨ bimainjaahiyaanɨne.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nyahɨ siyaatɨ bimaamɨ niyonɨhɨ amɨ asisɨha Autaahaatɨho jɨhɨ tɨmanatɨ namɨhainjɨha ka tɨtɨhɨ noaipasɨhɨ kura sawahoaapɨhapɨ komɨ Mwaahoai maapɨ yapɨmbataapɨhɨ Autaahaatɨho netɨ natausaasataise. Aihɨ itapaatɨ apopa ko Autaahaatɨhomɨ Mwaahoai namotaise. Aihɨ amɨ ko nyahɨ isɨhiyaanamatiyatɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨtɨhɨ sanotɨ kapa japepihɨrataise.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Amɨ nyahɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨtɨhɨ bimohiyɨhiyaanangi komɨ ambɨpatɨ nunyatɨ nuwatɨ nanyamaitando. Amɨ ko siyatɨ nyangisɨ nuwatɨ nanyamaatɨ watɨpɨhandɨ wandɨha nanyɨnyonɨhɨ amɨ nyahɨ noaipawaatɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaanɨnɨ maatiyaanimatɨtɨhaawo.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Iyataatɨ amɨ nyahɨ aimɨ noaipawaatɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaanɨnɨ maatiyaanimatɨhaayo. Iyonɨhɨ amɨ Autaahaatɨho komɨ Itɨpɨhoai nyangisenda natausaasihɨ ko nasatɨ nyamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bindataise. Siyatɨ Itɨpɨho bindataatɨ nyangisɨ netɨ gɨnyunyaasɨhɨ nyahɨ sataatɨ, “Apa apore. Nisɨ apo,” taatɨ Autaahaatɨhopɨ gaatɨhaayo.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Aihɨ amɨ nyahɨ siyaatɨ noaipawaatɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaanɨ maatiyaanimatɨhaayo. Aihɨ amɨ sahɨ jahɨra noaipapɨ nehɨ otɨpɨpatɨhiyaatimatawaamaayopo. Owetise. Sahɨ nehɨ nɨnaasoŋɨ amɨ nɨnaasaaŋɨhɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaatɨ maatiyaate. Isɨ amɨ sahɨ nɨnaasoŋɨ nɨnaasaaŋɨ Autaahaatɨho sangi nasamɨtandɨ nasamɨhanatɨ ahɨsimbɨpa kapa tɨtɨhɨ naitaapo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Jɨhura sahɨ Autaahaatɨho akohopɨ wɨndɨ monɨwɨ nanɨpimatɨwɨ gɨmaawunyaapɨhiyaate. Aiwɨ sahɨ nehɨ itɨpɨho maapɨ yapɨmbatambɨ nehɨhapa autaahaatɨho akohometahomɨhapaamɨ asɨmwaatɨtɨhɨ bimambɨwɨhiyaate.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Sahɨ saimbɨwɨhiyaatɨtawaahandɨ kandɨ wanɨhɨ sahɨ Autaahaatɨho akohopɨ mmonɨwɨ gisunyaatataise. Amɨ nehɨ sahɨ sawanaatɨ andɨtitɨwɨ daahohɨtɨhanda Autaahaatɨhoai sahɨ usonawaamaayopo. Owe. Nehɨ Autaahaatɨho sawaho sangisaapɨhɨ ausaimanɨnataise. Isɨ amɨ sahɨ japɨhɨ nepemaitɨwɨ nehɨ maapɨ nosasɨnatɨ napaimbɨpa sangisɨ wɨndɨ netɨ gaahapa nasanyatɨ andɨtɨmaasiwɨhapaamɨ nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmaatimatɨtaatɨwɨ nga maaritawaayowo?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Sahɨ jɨhura saiwa kiyohɨwaiwa Judaahiyaanamɨ wɨnɨhapɨpa nehɨ nyamɨ maapɨ daaya bimohɨrɨhɨretapɨ saiwɨ saiwɨ kaiwɨse nyatirɨhɨretɨ baiwɨ japepihɨrɨwɨ Asisɨha Sapaatɨhandɨ mmonɨwɨ, amɨ waatɨho asoho noaipasura ahoyanɨwɨ mmonɨwɨ, amɨ kimbapɨho wiwa awaiwaiwaapunɨ, amɨ kɨnaungwɨhaapɨ nandapa awaimbɨpa tɨhɨwɨ nanɨhohɨwaiwo.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nɨnɨ sapɨ nisɨ maarɨho nɨndatɨ naaŋanisataise. Nisɨ otɨpɨpatɨ sapɨ nɨnɨ kiyohɨpatɨ nehɨhandɨ kiyono ndo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate. Nɨnɨ watɨpɨndɨ sangisɨ nasɨsenataayo. Amɨ samɨhatɨhɨ nɨnɨ sangisatɨ bindataatɨ Judaahiyaanamɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtɨ kapaamɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ nɨnɨ kamaayonɨhɨ sahɨ ninjahotɨhandisɨ amɨ kɨretɨ nisataiwɨ kaiwɨse. Nɨnɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa namasi samataindɨ noaipahonɨhɨ amɨ kandapɨ sahɨ maaritɨwɨ nɨngi nɨtatamanawaayopo. Isɨ wanɨ nɨnɨ Kɨraisihomɨhɨretɨ japepihɨrataayonɨ amɨ sangisangi nɨngi nanipinjawɨ nisataiwɨ kɨretɨ japepihɨrɨwise.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Sahɨ nɨngisɨ jɨhura jɨhapɨhandɨ wuwanɨnɨhɨ nisohotɨhandapɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Nɨnɨ jɨhura timbɨpa netɨ sangisatɨ maasɨ bindataatɨ Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha wanɨha Kɨraisihopɨtaha ausaatɨ sangi kasatataato.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Sura nɨnɨ timbɨpa nehonɨhɨ sahɨ nɨngisɨ wɨndɨ mmopɨnɨmapɨ pohipɨniwɨ ahosɨmaanɨmapɨ gaahatɨ kaniwɨ nɨtatamanawaayopo. Nɨnɨ saindɨ bimonɨhɨ amɨ sahɨ nɨngi Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhoai numwaitataiwɨ nanɨmaapɨ amɨ Kɨraisɨ Jisaasiho sawahoai numwaitataiwɨ nanɨmaapɨ nɨtatamanawaayopo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nɨnɨ saindɨ sangisɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kasatonɨhɨ pɨwɨha kaaraahɨ sahɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ maaritawaayopo. Jɨhura sahɨ saiwɨ maaritauhinjahonɨ amɨ wanɨ sangi napitisimatataise? O amɨ jɨhuraahɨ sahɨ nisapɨ maaritɨwɨ amɨ wapa nɨnɨ nenoaahɨtohɨpɨpa nanɨmɨtaatɨwɨ maaritɨwɨhiyaate. Amɨ nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sahɨ sawanaatapɨ sandɨ gwɨnyaataayo, amɨ sahɨ nɨngisɨ wapa kanitaatɨwɨ maaritotɨhanda amɨ sura samɨ ndɨhaisangi nga namwaapɨ nɨngi nanɨmɨtauhe, ndɨ gwɨnyaataayo.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Amɨ wanɨ sangi napitɨsimatataise? Nɨnɨ pɨwɨha tɨtɨhɨ akɨtɨ akaaha kasatotɨmanda samɨ maarɨho netɨ nasopɨsasɨtɨ amɨ nɨnɨ noaipatɨ samɨ tiworɨhonɨnimatataayono?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sahɨ atiwɨse. Isɨhiya siya sangisɨ taawɨ atɨpatɨ nasanyohiyɨhiya sangi jatatamanɨtaatɨwɨ gwɨnyaawaawɨmaahe. Owetise. Sahɨ nehɨ kiyaapɨ waatɨ gɨwunyaapɨ iwɨtatamanɨtaatɨwɨ sangi nasapopipɨ nepɨ kiyaamɨhihoaaŋepɨsamaitaatɨwɨ pɨwɨha kasatɨwɨ atɨpatɨ nasanyawaayopo. Kiya sangi sasisaihɨ sahɨ nɨngi nanɨmasi yandɨhematɨtaatɨwo. Aiwɨ kiyaamɨhatɨhɨ sahɨ nuwɨ nehɨ kiyaapaahaitaatɨwo.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ napɨtɨ sangisatɨ bimaatɨ amɨ nɨnɨ sangisatɨ wɨndɨ bɨmimisanɨhɨsangi isɨhiya usa napɨwɨ sangi jatatamanɨtaatɨwɨ awaindɨhandɨ sapɨ maaritɨwɨ kiya nyamɨhatɨhɨ napɨto, tɨwɨ jaiwaiwɨhaiwa kamaiwɨ kiyaamɨ kiyohɨwaiwa tɨtɨhɨtahiya kiyawaawaahɨ amɨ sandɨhɨ nge.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Isɨ nisɨ metɨhonyaate, sapɨ nɨnɨ gwɨnyapenataatɨ nisɨ maarɨho jɨhaatɨ yaasataise, apopaatɨ maaha namwɨtandɨ yaawipatamatiyatɨ amɨ sahɨ Kɨraisihometirɨhɨretɨ noaipaitaatɨwɨ gwɨnyaataato. Noaipapɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ metɨhonyaatɨtaatɨwo. Aisaihɨ Kɨraisiho samɨhatɨhɨ nasatɨ bimonɨhɨ amɨ sahɨ Kɨraisihomɨhatɨhɨ bimɨtaatɨwo. Binyaihɨ nɨngi maarɨho yaasindɨhandɨ owetɨtando.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nɨnɨ sangisatɨ maasɨ bimɨtandɨ maaritataahandɨ kandɨ nɨnɨ kaanɨhɨ bindataayo. O amɨ nɨnɨ sangisatɨ maasɨ detɨ bindataataahɨ sangisaapɨhɨ nasoaipasɨtɨmandamɨ tanyaaha napitendaate, ndɨ baindɨ mmonɨtɨ tɨtɨhemaitaanɨhe. Isɨ nɨnɨ sangisɨ napitaindɨ watɨpɨndɨ kasatɨtande.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Sahɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa napaitɨwɨ japepihɨrɨtaatɨwɨ gwɨnyaapɨ maaritohiyɨhiyaate, nɨngisɨ wanɨ kandɨwɨse? Wɨnɨhapɨpa sandaase, tɨwɨ mmonɨwɨ gɨmunyaapɨhiyaato?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Pɨwa sa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ satatɨ jɨpatɨpindisɨhaapɨto. Abɨraahamɨho komɨ mwaahurɨ yahurisahore. Jɨhɨ noaipasɨho so komɨ apwaataatɨ akaamaatamɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaati netɨ wɨrasɨhɨ kaatamɨhetapɨ noaipasɨho Isɨmairɨhore. O amɨ kapɨhɨ noaipasɨho so Abɨraahamɨhomɨ apwaataatɨ wɨndɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaatɨmetisaamaatamɨho Aisaakɨhore.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Iyataatɨ Isɨmairɨho so isɨhiyaamɨ nehɨ namwiyaatohɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ noaipahore. Ko siyatɨ noaipasɨhɨ amɨ Aisaakɨhohɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨho watɨpɨtatɨ pɨwɨha wɨsasatɨ siyaho nahɨmisanɨhɨ noaipaitaise, undatɨ Abɨraahamɨhoai kaundisɨho ko noaipahore.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Iyataatɨ amɨ sandɨ Abɨraahamɨhomɨ mwaahuri nusoaipasɨtɨmandɨ amɨ wapa awaimbɨpa akɨtɨ noaipasɨrɨhɨretapɨ namɨhana sɨwipatɨ noaipataise. Iyataatɨ amɨ apopɨpurɨ yapurɨ Akaariyɨ Saraaya pɨwɨha watɨpɨtɨwɨ katɨwɨ wɨsasawɨ ahiyohɨhaamataimɨhapure. Kapurɨ saimɨhapurisɨ waatɨ Autaahaatɨho Mosesihoetapɨ Isɨraherɨhiyai Sisɨho Sainaihoaasɨnɨ wɨnɨhapɨpa ikwɨmaindɨmwɨtɨhapa numwimbɨpaapɨ namɨhanataise. Iyataatɨ saatɨ Akaarɨhaate. Akaarɨhaatɨ manyinya namwisawɨhiya nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmai namotaise.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Iyataatɨ Akaarɨhaatɨ saatɨ Sisɨho Sainaiho yapɨpatɨ Arepiyaahanda ahetisɨhopɨ namɨhanataise. Iyatɨ amɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ wanɨ ahetipatɨ Jerusaremɨhandapɨ namɨhanataise. Iyataatɨ satɨ aunahɨpɨ awaipitɨ katamɨ yapɨpatamɨ isɨhiyaisatɨ ahoyatɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨtɨhɨ nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmaamatiyahatɨ wanɨ ahendaise.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Amɨ Jerusaremɨhandɨ wɨndɨ yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨhandɨ yahandɨ ahendaise. Iyataatɨ kandɨ nehɨ otɨpɨpatɨhiyaamatiyahandɨmaahe. Owetise. Sandɨ Autaahaatɨhomɨ yamɨhapataatɨhapɨ Jerusaremɨndɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ Autaahaatɨhomɨ manyinyaanamɨ naatamatiyahande.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Autaahaatɨhomɨ utɨpɨhoaatɨhapɨ pɨwɨha wa satise: “Amɨ kɨnyɨ apopaaŋɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨpɨ maarite. Kɨnyɨ apopaaŋɨ yaatɨtɨpɨhaaŋɨtapaapɨ maaha namohiyɨhiyai ambɨpatɨ yaawihɨ nehotohɨpatamataimbɨ namehotɨpɨhaaŋe, kɨnyɨ kaahaatɨpɨ maaritɨpɨ ngwɨmwe. Amɨ sandɨ apaapɨmaato, apopaatɨ waatamɨ warɨho konɨhɨ kaatisatɨtisaamaati nusatipɨhaapɨ apopaaŋɨ kɨwɨho nangɨmasi noaipasaamaaŋɨ manyinya taahɨtɨhandɨ namoyaitaise,” tatɨ pɨwɨha Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaamɨ utɨpɨho jɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpindise.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Iyataatɨ amɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sahɨ Aisaakɨhomataiwɨhiyaate. Autaahaatɨho gaahatɨ Abɨraahamɨhoai kawɨsatɨ numwɨtandɨ pɨwɨha jɨhɨ tɨmanatɨ katindɨhandɨ japepihɨratɨ Aisaakɨho noaipasɨpatamataiwɨ sahɨ noaipawaayopo.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Amɨ metɨho isɨhiyaamɨ noaipahohɨrɨhɨretapɨ noaipasɨho metɨho Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhomɨ watɨpɨhanda noaipasɨhoai pohɨrundatɨ yaawatɨ naaŋɨhandɨ nunyataise. Amɨ wanisangi kɨmɨkɨretɨ Kɨraisihomɨ isɨhiyai taatɨ nusoaipataise.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Iyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaamɨ pɨwɨhaamɨ utɨpɨhoaatɨhapɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise. “Apopaatɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaati katamɨ mwaahoaisapɨ natɨpusoaase. Amɨ kaatamɨ mwaaho apopaatɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaatɨmetisaamaatamɨ mwaahoaisatɨ maasɨ sapɨhomɨhapa wɨndɨ namaitando,” tatɨ jɨpatɨpindise.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Isɨ amɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nyahɨ apopaatɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaatamɨ manyinyaanɨnɨmaahe. Nyahɨ apopaatɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaatɨmetisaamaatamɨ manyinyaanɨne.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.