Gálatas 4

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɨnɨ sangisɨ pɨwɨha sandɨha kasatɨtandiyo. Metɨho wo sapɨho kopɨhapa yapɨpatɨ amɨ ikɨpɨpa amɨ wapa wapa ko metopɨ ipotɨ gwɨnyanatɨ awaisɨhondaahura netɨ jatatɨ isɨwatɨtandɨ ko metɨhotisura womɨ ikwɨraatɨhɨ ahondaise. Aihɨ ko metopɨ sapɨho nurɨmɨhainjɨpɨpaunɨ amɨ ko metounɨ komɨhapa gohɨ iwinjatisɨhomɨ pɨwɨha atɨwisatɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ bindataise. Amɨ wo utaaho noaipatɨ awaisɨho womɨ netɨ otɨpɨpatɨhoematihɨ komɨ awaisɨho iwinjatipatamatiyatɨ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Metɨho siyatɨ komɨ iwinjatisɨhomɨ pɨwɨha atɨwisatɨ bimaamɨ naihɨ usa komɨhapa iwinjatɨmɨ nuwɨ sapɨho metɨho sawaho komɨhapa nenetisuraatanɨhɨ amɨ metɨho kapa netɨ jatatɨ nanatɨ kaitaise. Amɨ ko meto aimɨ gwɨnyanatɨ awaisɨhondaataahɨ usa koaisɨ jahɨra maawinjatɨtaapo. Owetɨtaise.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Amɨ sɨkiyaatɨ nyangisangi metɨhonyaamatiyaatɨ bimainjaahiyaanɨne. Iyataatɨ itɨpɨho watɨpɨhaiwa watɨpɨhandisahaiwa yapɨpataapɨhunɨ amɨ tuwipataatɨhunɨ jatiwaiwaamɨ wɨnɨhapɨpaatɨhɨ bimainjaahiyaanɨne.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Nyahɨ siyaatɨ bimaamɨ niyonɨhɨ amɨ asisɨha Autaahaatɨho jɨhɨ tɨmanatɨ namɨhainjɨha ka tɨtɨhɨ noaipasɨhɨ kura sawahoaapɨhapɨ komɨ Mwaahoai maapɨ yapɨmbataapɨhɨ Autaahaatɨho netɨ natausaasataise. Aihɨ itapaatɨ apopa ko Autaahaatɨhomɨ Mwaahoai namotaise. Aihɨ amɨ ko nyahɨ isɨhiyaanamatiyatɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨtɨhɨ sanotɨ kapa japepihɨrataise.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Amɨ nyahɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨtɨhɨ bimohiyɨhiyaanangi komɨ ambɨpatɨ nunyatɨ nuwatɨ nanyamaitando. Amɨ ko siyatɨ nyangisɨ nuwatɨ nanyamaatɨ watɨpɨhandɨ wandɨha nanyɨnyonɨhɨ amɨ nyahɨ noaipawaatɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaanɨnɨ maatiyaanimatɨtɨhaawo.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Iyataatɨ amɨ nyahɨ aimɨ noaipawaatɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaanɨnɨ maatiyaanimatɨhaayo. Iyonɨhɨ amɨ Autaahaatɨho komɨ Itɨpɨhoai nyangisenda natausaasihɨ ko nasatɨ nyamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bindataise. Siyatɨ Itɨpɨho bindataatɨ nyangisɨ netɨ gɨnyunyaasɨhɨ nyahɨ sataatɨ, “Apa apore. Nisɨ apo,” taatɨ Autaahaatɨhopɨ gaatɨhaayo.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Aihɨ amɨ nyahɨ siyaatɨ noaipawaatɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaanɨ maatiyaanimatɨhaayo. Aihɨ amɨ sahɨ jahɨra noaipapɨ nehɨ otɨpɨpatɨhiyaatimatawaamaayopo. Owetise. Sahɨ nehɨ nɨnaasoŋɨ amɨ nɨnaasaaŋɨhɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaatɨ maatiyaate. Isɨ amɨ sahɨ nɨnaasoŋɨ nɨnaasaaŋɨ Autaahaatɨho sangi nasamɨtandɨ nasamɨhanatɨ ahɨsimbɨpa kapa tɨtɨhɨ naitaapo.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Jɨhura sahɨ Autaahaatɨho akohopɨ wɨndɨ monɨwɨ nanɨpimatɨwɨ gɨmaawunyaapɨhiyaate. Aiwɨ sahɨ nehɨ itɨpɨho maapɨ yapɨmbatambɨ nehɨhapa autaahaatɨho akohometahomɨhapaamɨ asɨmwaatɨtɨhɨ bimambɨwɨhiyaate.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Sahɨ saimbɨwɨhiyaatɨtawaahandɨ kandɨ wanɨhɨ sahɨ Autaahaatɨho akohopɨ mmonɨwɨ gisunyaatataise. Amɨ nehɨ sahɨ sawanaatɨ andɨtitɨwɨ daahohɨtɨhanda Autaahaatɨhoai sahɨ usonawaamaayopo. Owe. Nehɨ Autaahaatɨho sawaho sangisaapɨhɨ ausaimanɨnataise. Isɨ amɨ sahɨ japɨhɨ nepemaitɨwɨ nehɨ maapɨ nosasɨnatɨ napaimbɨpa sangisɨ wɨndɨ netɨ gaahapa nasanyatɨ andɨtɨmaasiwɨhapaamɨ nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmaatimatɨtaatɨwɨ nga maaritawaayowo?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Sahɨ jɨhura saiwa kiyohɨwaiwa Judaahiyaanamɨ wɨnɨhapɨpa nehɨ nyamɨ maapɨ daaya bimohɨrɨhɨretapɨ saiwɨ saiwɨ kaiwɨse nyatirɨhɨretɨ baiwɨ japepihɨrɨwɨ Asisɨha Sapaatɨhandɨ mmonɨwɨ, amɨ waatɨho asoho noaipasura ahoyanɨwɨ mmonɨwɨ, amɨ kimbapɨho wiwa awaiwaiwaapunɨ, amɨ kɨnaungwɨhaapɨ nandapa awaimbɨpa tɨhɨwɨ nanɨhohɨwaiwo.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nɨnɨ sapɨ nisɨ maarɨho nɨndatɨ naaŋanisataise. Nisɨ otɨpɨpatɨ sapɨ nɨnɨ kiyohɨpatɨ nehɨhandɨ kiyono ndo.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate. Nɨnɨ watɨpɨndɨ sangisɨ nasɨsenataayo. Amɨ samɨhatɨhɨ nɨnɨ sangisatɨ bindataatɨ Judaahiyaanamɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtɨ kapaamɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ nɨnɨ kamaayonɨhɨ sahɨ ninjahotɨhandisɨ amɨ kɨretɨ nisataiwɨ kaiwɨse. Nɨnɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa namasi samataindɨ noaipahonɨhɨ amɨ kandapɨ sahɨ maaritɨwɨ nɨngi nɨtatamanawaayopo. Isɨ wanɨ nɨnɨ Kɨraisihomɨhɨretɨ japepihɨrataayonɨ amɨ sangisangi nɨngi nanipinjawɨ nisataiwɨ kɨretɨ japepihɨrɨwise.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Sahɨ nɨngisɨ jɨhura jɨhapɨhandɨ wuwanɨnɨhɨ nisohotɨhandapɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Nɨnɨ jɨhura timbɨpa netɨ sangisatɨ maasɨ bindataatɨ Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha wanɨha Kɨraisihopɨtaha ausaatɨ sangi kasatataato.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Sura nɨnɨ timbɨpa nehonɨhɨ sahɨ nɨngisɨ wɨndɨ mmopɨnɨmapɨ pohipɨniwɨ ahosɨmaanɨmapɨ gaahatɨ kaniwɨ nɨtatamanawaayopo. Nɨnɨ saindɨ bimonɨhɨ amɨ sahɨ nɨngi Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhoai numwaitataiwɨ nanɨmaapɨ amɨ Kɨraisɨ Jisaasiho sawahoai numwaitataiwɨ nanɨmaapɨ nɨtatamanawaayopo.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Nɨnɨ saindɨ sangisɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kasatonɨhɨ pɨwɨha kaaraahɨ sahɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ maaritawaayopo. Jɨhura sahɨ saiwɨ maaritauhinjahonɨ amɨ wanɨ sangi napitisimatataise? O amɨ jɨhuraahɨ sahɨ nisapɨ maaritɨwɨ amɨ wapa nɨnɨ nenoaahɨtohɨpɨpa nanɨmɨtaatɨwɨ maaritɨwɨhiyaate. Amɨ nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sahɨ sawanaatapɨ sandɨ gwɨnyaataayo, amɨ sahɨ nɨngisɨ wapa kanitaatɨwɨ maaritotɨhanda amɨ sura samɨ ndɨhaisangi nga namwaapɨ nɨngi nanɨmɨtauhe, ndɨ gwɨnyaataayo.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Amɨ wanɨ sangi napitɨsimatataise? Nɨnɨ pɨwɨha tɨtɨhɨ akɨtɨ akaaha kasatotɨmanda samɨ maarɨho netɨ nasopɨsasɨtɨ amɨ nɨnɨ noaipatɨ samɨ tiworɨhonɨnimatataayono?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Sahɨ atiwɨse. Isɨhiya siya sangisɨ taawɨ atɨpatɨ nasanyohiyɨhiya sangi jatatamanɨtaatɨwɨ gwɨnyaawaawɨmaahe. Owetise. Sahɨ nehɨ kiyaapɨ waatɨ gɨwunyaapɨ iwɨtatamanɨtaatɨwɨ sangi nasapopipɨ nepɨ kiyaamɨhihoaaŋepɨsamaitaatɨwɨ pɨwɨha kasatɨwɨ atɨpatɨ nasanyawaayopo. Kiya sangi sasisaihɨ sahɨ nɨngi nanɨmasi yandɨhematɨtaatɨwo. Aiwɨ kiyaamɨhatɨhɨ sahɨ nuwɨ nehɨ kiyaapaahaitaatɨwo.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ napɨtɨ sangisatɨ bimaatɨ amɨ nɨnɨ sangisatɨ wɨndɨ bɨmimisanɨhɨsangi isɨhiya usa napɨwɨ sangi jatatamanɨtaatɨwɨ awaindɨhandɨ sapɨ maaritɨwɨ kiya nyamɨhatɨhɨ napɨto, tɨwɨ jaiwaiwɨhaiwa kamaiwɨ kiyaamɨ kiyohɨwaiwa tɨtɨhɨtahiya kiyawaawaahɨ amɨ sandɨhɨ nge.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Isɨ nisɨ metɨhonyaate, sapɨ nɨnɨ gwɨnyapenataatɨ nisɨ maarɨho jɨhaatɨ yaasataise, apopaatɨ maaha namwɨtandɨ yaawipatamatiyatɨ amɨ sahɨ Kɨraisihometirɨhɨretɨ noaipaitaatɨwɨ gwɨnyaataato. Noaipapɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ metɨhonyaatɨtaatɨwo. Aisaihɨ Kɨraisiho samɨhatɨhɨ nasatɨ bimonɨhɨ amɨ sahɨ Kɨraisihomɨhatɨhɨ bimɨtaatɨwo. Binyaihɨ nɨngi maarɨho yaasindɨhandɨ owetɨtando.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nɨnɨ sangisatɨ maasɨ bimɨtandɨ maaritataahandɨ kandɨ nɨnɨ kaanɨhɨ bindataayo. O amɨ nɨnɨ sangisatɨ maasɨ detɨ bindataataahɨ sangisaapɨhɨ nasoaipasɨtɨmandamɨ tanyaaha napitendaate, ndɨ baindɨ mmonɨtɨ tɨtɨhemaitaanɨhe. Isɨ nɨnɨ sangisɨ napitaindɨ watɨpɨndɨ kasatɨtande.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Sahɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa napaitɨwɨ japepihɨrɨtaatɨwɨ gwɨnyaapɨ maaritohiyɨhiyaate, nɨngisɨ wanɨ kandɨwɨse? Wɨnɨhapɨpa sandaase, tɨwɨ mmonɨwɨ gɨmunyaapɨhiyaato?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Pɨwa sa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ satatɨ jɨpatɨpindisɨhaapɨto. Abɨraahamɨho komɨ mwaahurɨ yahurisahore. Jɨhɨ noaipasɨho so komɨ apwaataatɨ akaamaatamɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaati netɨ wɨrasɨhɨ kaatamɨhetapɨ noaipasɨho Isɨmairɨhore. O amɨ kapɨhɨ noaipasɨho so Abɨraahamɨhomɨ apwaataatɨ wɨndɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaatɨmetisaamaatamɨho Aisaakɨhore.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Iyataatɨ Isɨmairɨho so isɨhiyaamɨ nehɨ namwiyaatohɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ noaipahore. Ko siyatɨ noaipasɨhɨ amɨ Aisaakɨhohɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨho watɨpɨtatɨ pɨwɨha wɨsasatɨ siyaho nahɨmisanɨhɨ noaipaitaise, undatɨ Abɨraahamɨhoai kaundisɨho ko noaipahore.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Iyataatɨ amɨ sandɨ Abɨraahamɨhomɨ mwaahuri nusoaipasɨtɨmandɨ amɨ wapa awaimbɨpa akɨtɨ noaipasɨrɨhɨretapɨ namɨhana sɨwipatɨ noaipataise. Iyataatɨ amɨ apopɨpurɨ yapurɨ Akaariyɨ Saraaya pɨwɨha watɨpɨtɨwɨ katɨwɨ wɨsasawɨ ahiyohɨhaamataimɨhapure. Kapurɨ saimɨhapurisɨ waatɨ Autaahaatɨho Mosesihoetapɨ Isɨraherɨhiyai Sisɨho Sainaihoaasɨnɨ wɨnɨhapɨpa ikwɨmaindɨmwɨtɨhapa numwimbɨpaapɨ namɨhanataise. Iyataatɨ saatɨ Akaarɨhaate. Akaarɨhaatɨ manyinya namwisawɨhiya nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmai namotaise.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Iyataatɨ Akaarɨhaatɨ saatɨ Sisɨho Sainaiho yapɨpatɨ Arepiyaahanda ahetisɨhopɨ namɨhanataise. Iyatɨ amɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ wanɨ ahetipatɨ Jerusaremɨhandapɨ namɨhanataise. Iyataatɨ satɨ aunahɨpɨ awaipitɨ katamɨ yapɨpatamɨ isɨhiyaisatɨ ahoyatɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨtɨhɨ nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmaamatiyahatɨ wanɨ ahendaise.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Amɨ Jerusaremɨhandɨ wɨndɨ yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨhandɨ yahandɨ ahendaise. Iyataatɨ kandɨ nehɨ otɨpɨpatɨhiyaamatiyahandɨmaahe. Owetise. Sandɨ Autaahaatɨhomɨ yamɨhapataatɨhapɨ Jerusaremɨndɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ Autaahaatɨhomɨ manyinyaanamɨ naatamatiyahande.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Autaahaatɨhomɨ utɨpɨhoaatɨhapɨ pɨwɨha wa satise: “Amɨ kɨnyɨ apopaaŋɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨpɨ maarite. Kɨnyɨ apopaaŋɨ yaatɨtɨpɨhaaŋɨtapaapɨ maaha namohiyɨhiyai ambɨpatɨ yaawihɨ nehotohɨpatamataimbɨ namehotɨpɨhaaŋe, kɨnyɨ kaahaatɨpɨ maaritɨpɨ ngwɨmwe. Amɨ sandɨ apaapɨmaato, apopaatɨ waatamɨ warɨho konɨhɨ kaatisatɨtisaamaati nusatipɨhaapɨ apopaaŋɨ kɨwɨho nangɨmasi noaipasaamaaŋɨ manyinya taahɨtɨhandɨ namoyaitaise,” tatɨ pɨwɨha Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaamɨ utɨpɨho jɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpindise.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Iyataatɨ amɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sahɨ Aisaakɨhomataiwɨhiyaate. Autaahaatɨho gaahatɨ Abɨraahamɨhoai kawɨsatɨ numwɨtandɨ pɨwɨha jɨhɨ tɨmanatɨ katindɨhandɨ japepihɨratɨ Aisaakɨho noaipasɨpatamataiwɨ sahɨ noaipawaayopo.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Amɨ metɨho isɨhiyaamɨ noaipahohɨrɨhɨretapɨ noaipasɨho metɨho Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhomɨ watɨpɨhanda noaipasɨhoai pohɨrundatɨ yaawatɨ naaŋɨhandɨ nunyataise. Amɨ wanisangi kɨmɨkɨretɨ Kɨraisihomɨ isɨhiyai taatɨ nusoaipataise.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Iyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaamɨ pɨwɨhaamɨ utɨpɨhoaatɨhapɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise. “Apopaatɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaati katamɨ mwaahoaisapɨ natɨpusoaase. Amɨ kaatamɨ mwaaho apopaatɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaatɨmetisaamaatamɨ mwaahoaisatɨ maasɨ sapɨhomɨhapa wɨndɨ namaitando,” tatɨ jɨpatɨpindise.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Isɨ amɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nyahɨ apopaatɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaatamɨ manyinyaanɨnɨmaahe. Nyahɨ apopaatɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaatɨmetisaamaatamɨ manyinyaanɨne.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.