Gálatas 4

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɨnɨ sangisɨ pɨwɨha sandɨha kasatɨtandiyo. Metɨho wo sapɨho kopɨhapa yapɨpatɨ amɨ ikɨpɨpa amɨ wapa wapa ko metopɨ ipotɨ gwɨnyanatɨ awaisɨhondaahura netɨ jatatɨ isɨwatɨtandɨ ko metɨhotisura womɨ ikwɨraatɨhɨ ahondaise. Aihɨ ko metopɨ sapɨho nurɨmɨhainjɨpɨpaunɨ amɨ ko metounɨ komɨhapa gohɨ iwinjatisɨhomɨ pɨwɨha atɨwisatɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ bindataise. Amɨ wo utaaho noaipatɨ awaisɨho womɨ netɨ otɨpɨpatɨhoematihɨ komɨ awaisɨho iwinjatipatamatiyatɨ.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Metɨho siyatɨ komɨ iwinjatisɨhomɨ pɨwɨha atɨwisatɨ bimaamɨ naihɨ usa komɨhapa iwinjatɨmɨ nuwɨ sapɨho metɨho sawaho komɨhapa nenetisuraatanɨhɨ amɨ metɨho kapa netɨ jatatɨ nanatɨ kaitaise. Amɨ ko meto aimɨ gwɨnyanatɨ awaisɨhondaataahɨ usa koaisɨ jahɨra maawinjatɨtaapo. Owetɨtaise.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Amɨ sɨkiyaatɨ nyangisangi metɨhonyaamatiyaatɨ bimainjaahiyaanɨne. Iyataatɨ itɨpɨho watɨpɨhaiwa watɨpɨhandisahaiwa yapɨpataapɨhunɨ amɨ tuwipataatɨhunɨ jatiwaiwaamɨ wɨnɨhapɨpaatɨhɨ bimainjaahiyaanɨne.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Nyahɨ siyaatɨ bimaamɨ niyonɨhɨ amɨ asisɨha Autaahaatɨho jɨhɨ tɨmanatɨ namɨhainjɨha ka tɨtɨhɨ noaipasɨhɨ kura sawahoaapɨhapɨ komɨ Mwaahoai maapɨ yapɨmbataapɨhɨ Autaahaatɨho netɨ natausaasataise. Aihɨ itapaatɨ apopa ko Autaahaatɨhomɨ Mwaahoai namotaise. Aihɨ amɨ ko nyahɨ isɨhiyaanamatiyatɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨtɨhɨ sanotɨ kapa japepihɨrataise.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Amɨ nyahɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨtɨhɨ bimohiyɨhiyaanangi komɨ ambɨpatɨ nunyatɨ nuwatɨ nanyamaitando. Amɨ ko siyatɨ nyangisɨ nuwatɨ nanyamaatɨ watɨpɨhandɨ wandɨha nanyɨnyonɨhɨ amɨ nyahɨ noaipawaatɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaanɨnɨ maatiyaanimatɨtɨhaawo.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Iyataatɨ amɨ nyahɨ aimɨ noaipawaatɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaanɨnɨ maatiyaanimatɨhaayo. Iyonɨhɨ amɨ Autaahaatɨho komɨ Itɨpɨhoai nyangisenda natausaasihɨ ko nasatɨ nyamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bindataise. Siyatɨ Itɨpɨho bindataatɨ nyangisɨ netɨ gɨnyunyaasɨhɨ nyahɨ sataatɨ, “Apa apore. Nisɨ apo,” taatɨ Autaahaatɨhopɨ gaatɨhaayo.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Aihɨ amɨ nyahɨ siyaatɨ noaipawaatɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaanɨ maatiyaanimatɨhaayo. Aihɨ amɨ sahɨ jahɨra noaipapɨ nehɨ otɨpɨpatɨhiyaatimatawaamaayopo. Owetise. Sahɨ nehɨ nɨnaasoŋɨ amɨ nɨnaasaaŋɨhɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaatɨ maatiyaate. Isɨ amɨ sahɨ nɨnaasoŋɨ nɨnaasaaŋɨ Autaahaatɨho sangi nasamɨtandɨ nasamɨhanatɨ ahɨsimbɨpa kapa tɨtɨhɨ naitaapo.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Jɨhura sahɨ Autaahaatɨho akohopɨ wɨndɨ monɨwɨ nanɨpimatɨwɨ gɨmaawunyaapɨhiyaate. Aiwɨ sahɨ nehɨ itɨpɨho maapɨ yapɨmbatambɨ nehɨhapa autaahaatɨho akohometahomɨhapaamɨ asɨmwaatɨtɨhɨ bimambɨwɨhiyaate.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Sahɨ saimbɨwɨhiyaatɨtawaahandɨ kandɨ wanɨhɨ sahɨ Autaahaatɨho akohopɨ mmonɨwɨ gisunyaatataise. Amɨ nehɨ sahɨ sawanaatɨ andɨtitɨwɨ daahohɨtɨhanda Autaahaatɨhoai sahɨ usonawaamaayopo. Owe. Nehɨ Autaahaatɨho sawaho sangisaapɨhɨ ausaimanɨnataise. Isɨ amɨ sahɨ japɨhɨ nepemaitɨwɨ nehɨ maapɨ nosasɨnatɨ napaimbɨpa sangisɨ wɨndɨ netɨ gaahapa nasanyatɨ andɨtɨmaasiwɨhapaamɨ nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmaatimatɨtaatɨwɨ nga maaritawaayowo?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Sahɨ jɨhura saiwa kiyohɨwaiwa Judaahiyaanamɨ wɨnɨhapɨpa nehɨ nyamɨ maapɨ daaya bimohɨrɨhɨretapɨ saiwɨ saiwɨ kaiwɨse nyatirɨhɨretɨ baiwɨ japepihɨrɨwɨ Asisɨha Sapaatɨhandɨ mmonɨwɨ, amɨ waatɨho asoho noaipasura ahoyanɨwɨ mmonɨwɨ, amɨ kimbapɨho wiwa awaiwaiwaapunɨ, amɨ kɨnaungwɨhaapɨ nandapa awaimbɨpa tɨhɨwɨ nanɨhohɨwaiwo.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nɨnɨ sapɨ nisɨ maarɨho nɨndatɨ naaŋanisataise. Nisɨ otɨpɨpatɨ sapɨ nɨnɨ kiyohɨpatɨ nehɨhandɨ kiyono ndo.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate. Nɨnɨ watɨpɨndɨ sangisɨ nasɨsenataayo. Amɨ samɨhatɨhɨ nɨnɨ sangisatɨ bindataatɨ Judaahiyaanamɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtɨ kapaamɨ otɨpɨpatɨ wɨndɨ nɨnɨ kamaayonɨhɨ sahɨ ninjahotɨhandisɨ amɨ kɨretɨ nisataiwɨ kaiwɨse. Nɨnɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa namasi samataindɨ noaipahonɨhɨ amɨ kandapɨ sahɨ maaritɨwɨ nɨngi nɨtatamanawaayopo. Isɨ wanɨ nɨnɨ Kɨraisihomɨhɨretɨ japepihɨrataayonɨ amɨ sangisangi nɨngi nanipinjawɨ nisataiwɨ kɨretɨ japepihɨrɨwise.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Sahɨ nɨngisɨ jɨhura jɨhapɨhandɨ wuwanɨnɨhɨ nisohotɨhandapɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Nɨnɨ jɨhura timbɨpa netɨ sangisatɨ maasɨ bindataatɨ Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha wanɨha Kɨraisihopɨtaha ausaatɨ sangi kasatataato.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Sura nɨnɨ timbɨpa nehonɨhɨ sahɨ nɨngisɨ wɨndɨ mmopɨnɨmapɨ pohipɨniwɨ ahosɨmaanɨmapɨ gaahatɨ kaniwɨ nɨtatamanawaayopo. Nɨnɨ saindɨ bimonɨhɨ amɨ sahɨ nɨngi Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhoai numwaitataiwɨ nanɨmaapɨ amɨ Kɨraisɨ Jisaasiho sawahoai numwaitataiwɨ nanɨmaapɨ nɨtatamanawaayopo.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Nɨnɨ saindɨ sangisɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kasatonɨhɨ pɨwɨha kaaraahɨ sahɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ maaritawaayopo. Jɨhura sahɨ saiwɨ maaritauhinjahonɨ amɨ wanɨ sangi napitisimatataise? O amɨ jɨhuraahɨ sahɨ nisapɨ maaritɨwɨ amɨ wapa nɨnɨ nenoaahɨtohɨpɨpa nanɨmɨtaatɨwɨ maaritɨwɨhiyaate. Amɨ nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sahɨ sawanaatapɨ sandɨ gwɨnyaataayo, amɨ sahɨ nɨngisɨ wapa kanitaatɨwɨ maaritotɨhanda amɨ sura samɨ ndɨhaisangi nga namwaapɨ nɨngi nanɨmɨtauhe, ndɨ gwɨnyaataayo.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Amɨ wanɨ sangi napitɨsimatataise? Nɨnɨ pɨwɨha tɨtɨhɨ akɨtɨ akaaha kasatotɨmanda samɨ maarɨho netɨ nasopɨsasɨtɨ amɨ nɨnɨ noaipatɨ samɨ tiworɨhonɨnimatataayono?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sahɨ atiwɨse. Isɨhiya siya sangisɨ taawɨ atɨpatɨ nasanyohiyɨhiya sangi jatatamanɨtaatɨwɨ gwɨnyaawaawɨmaahe. Owetise. Sahɨ nehɨ kiyaapɨ waatɨ gɨwunyaapɨ iwɨtatamanɨtaatɨwɨ sangi nasapopipɨ nepɨ kiyaamɨhihoaaŋepɨsamaitaatɨwɨ pɨwɨha kasatɨwɨ atɨpatɨ nasanyawaayopo. Kiya sangi sasisaihɨ sahɨ nɨngi nanɨmasi yandɨhematɨtaatɨwo. Aiwɨ kiyaamɨhatɨhɨ sahɨ nuwɨ nehɨ kiyaapaahaitaatɨwo.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ napɨtɨ sangisatɨ bimaatɨ amɨ nɨnɨ sangisatɨ wɨndɨ bɨmimisanɨhɨsangi isɨhiya usa napɨwɨ sangi jatatamanɨtaatɨwɨ awaindɨhandɨ sapɨ maaritɨwɨ kiya nyamɨhatɨhɨ napɨto, tɨwɨ jaiwaiwɨhaiwa kamaiwɨ kiyaamɨ kiyohɨwaiwa tɨtɨhɨtahiya kiyawaawaahɨ amɨ sandɨhɨ nge.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Isɨ nisɨ metɨhonyaate, sapɨ nɨnɨ gwɨnyapenataatɨ nisɨ maarɨho jɨhaatɨ yaasataise, apopaatɨ maaha namwɨtandɨ yaawipatamatiyatɨ amɨ sahɨ Kɨraisihometirɨhɨretɨ noaipaitaatɨwɨ gwɨnyaataato. Noaipapɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ metɨhonyaatɨtaatɨwo. Aisaihɨ Kɨraisiho samɨhatɨhɨ nasatɨ bimonɨhɨ amɨ sahɨ Kɨraisihomɨhatɨhɨ bimɨtaatɨwo. Binyaihɨ nɨngi maarɨho yaasindɨhandɨ owetɨtando.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nɨnɨ sangisatɨ maasɨ bimɨtandɨ maaritataahandɨ kandɨ nɨnɨ kaanɨhɨ bindataayo. O amɨ nɨnɨ sangisatɨ maasɨ detɨ bindataataahɨ sangisaapɨhɨ nasoaipasɨtɨmandamɨ tanyaaha napitendaate, ndɨ baindɨ mmonɨtɨ tɨtɨhemaitaanɨhe. Isɨ nɨnɨ sangisɨ napitaindɨ watɨpɨndɨ kasatɨtande.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Sahɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa napaitɨwɨ japepihɨrɨtaatɨwɨ gwɨnyaapɨ maaritohiyɨhiyaate, nɨngisɨ wanɨ kandɨwɨse? Wɨnɨhapɨpa sandaase, tɨwɨ mmonɨwɨ gɨmunyaapɨhiyaato?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Pɨwa sa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ satatɨ jɨpatɨpindisɨhaapɨto. Abɨraahamɨho komɨ mwaahurɨ yahurisahore. Jɨhɨ noaipasɨho so komɨ apwaataatɨ akaamaatamɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaati netɨ wɨrasɨhɨ kaatamɨhetapɨ noaipasɨho Isɨmairɨhore. O amɨ kapɨhɨ noaipasɨho so Abɨraahamɨhomɨ apwaataatɨ wɨndɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaatɨmetisaamaatamɨho Aisaakɨhore.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Iyataatɨ Isɨmairɨho so isɨhiyaamɨ nehɨ namwiyaatohɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ noaipahore. Ko siyatɨ noaipasɨhɨ amɨ Aisaakɨhohɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨho watɨpɨtatɨ pɨwɨha wɨsasatɨ siyaho nahɨmisanɨhɨ noaipaitaise, undatɨ Abɨraahamɨhoai kaundisɨho ko noaipahore.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Iyataatɨ amɨ sandɨ Abɨraahamɨhomɨ mwaahuri nusoaipasɨtɨmandɨ amɨ wapa awaimbɨpa akɨtɨ noaipasɨrɨhɨretapɨ namɨhana sɨwipatɨ noaipataise. Iyataatɨ amɨ apopɨpurɨ yapurɨ Akaariyɨ Saraaya pɨwɨha watɨpɨtɨwɨ katɨwɨ wɨsasawɨ ahiyohɨhaamataimɨhapure. Kapurɨ saimɨhapurisɨ waatɨ Autaahaatɨho Mosesihoetapɨ Isɨraherɨhiyai Sisɨho Sainaihoaasɨnɨ wɨnɨhapɨpa ikwɨmaindɨmwɨtɨhapa numwimbɨpaapɨ namɨhanataise. Iyataatɨ saatɨ Akaarɨhaate. Akaarɨhaatɨ manyinya namwisawɨhiya nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmai namotaise.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Iyataatɨ Akaarɨhaatɨ saatɨ Sisɨho Sainaiho yapɨpatɨ Arepiyaahanda ahetisɨhopɨ namɨhanataise. Iyatɨ amɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ wanɨ ahetipatɨ Jerusaremɨhandapɨ namɨhanataise. Iyataatɨ satɨ aunahɨpɨ awaipitɨ katamɨ yapɨpatamɨ isɨhiyaisatɨ ahoyatɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨtɨhɨ nehɨ otɨpɨpatɨhatɨmaamatiyahatɨ wanɨ ahendaise.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Amɨ Jerusaremɨhandɨ wɨndɨ yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨhandɨ yahandɨ ahendaise. Iyataatɨ kandɨ nehɨ otɨpɨpatɨhiyaamatiyahandɨmaahe. Owetise. Sandɨ Autaahaatɨhomɨ yamɨhapataatɨhapɨ Jerusaremɨndɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanɨnɨ Autaahaatɨhomɨ manyinyaanamɨ naatamatiyahande.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Autaahaatɨhomɨ utɨpɨhoaatɨhapɨ pɨwɨha wa satise: “Amɨ kɨnyɨ apopaaŋɨ aunɨhɨhɨrɨ katɨpɨ maarite. Kɨnyɨ apopaaŋɨ yaatɨtɨpɨhaaŋɨtapaapɨ maaha namohiyɨhiyai ambɨpatɨ yaawihɨ nehotohɨpatamataimbɨ namehotɨpɨhaaŋe, kɨnyɨ kaahaatɨpɨ maaritɨpɨ ngwɨmwe. Amɨ sandɨ apaapɨmaato, apopaatɨ waatamɨ warɨho konɨhɨ kaatisatɨtisaamaati nusatipɨhaapɨ apopaaŋɨ kɨwɨho nangɨmasi noaipasaamaaŋɨ manyinya taahɨtɨhandɨ namoyaitaise,” tatɨ pɨwɨha Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaamɨ utɨpɨho jɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpindise.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Iyataatɨ amɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sahɨ Aisaakɨhomataiwɨhiyaate. Autaahaatɨho gaahatɨ Abɨraahamɨhoai kawɨsatɨ numwɨtandɨ pɨwɨha jɨhɨ tɨmanatɨ katindɨhandɨ japepihɨratɨ Aisaakɨho noaipasɨpatamataiwɨ sahɨ noaipawaayopo.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Amɨ metɨho isɨhiyaamɨ noaipahohɨrɨhɨretapɨ noaipasɨho metɨho Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhomɨ watɨpɨhanda noaipasɨhoai pohɨrundatɨ yaawatɨ naaŋɨhandɨ nunyataise. Amɨ wanisangi kɨmɨkɨretɨ Kɨraisihomɨ isɨhiyai taatɨ nusoaipataise.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Iyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaamɨ pɨwɨhaamɨ utɨpɨhoaatɨhapɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise. “Apopaatɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaati katamɨ mwaahoaisapɨ natɨpusoaase. Amɨ kaatamɨ mwaaho apopaatɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaatɨmetisaamaatamɨ mwaahoaisatɨ maasɨ sapɨhomɨhapa wɨndɨ namaitando,” tatɨ jɨpatɨpindise.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Isɨ amɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nyahɨ apopaatɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaatamɨ manyinyaanɨnɨmaahe. Nyahɨ apopaatɨ nehɨ otɨpɨpatɨhaatɨmetisaamaatamɨ manyinyaanɨne.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.