Gálatas 3
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Garesiyaahiyaate, samɨ amɨtɨha napa netɨ nasopɨsasihɨ amɨ sangi wɨndɨ namaasesɨpatatɨ naharimainje? Sangi ndɨ pɨwɨha asa asɨretɨ kasatihe? Kɨraisiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ napwindɨhandapɨha pɨwɨha tɨtɨhɨ baindɨ nasesɨpatɨ aimɨ nɨnɨ sangi kasato.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Sahɨ pɨwɨma kɨmaapɨ katɨwɨse. Sahɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa baiwɨ japepihɨrotɨhandaahɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho newaayowo, e pɨwɨha gaaha Kɨraisiho kaiwaiwaapɨha atiwɨ akaahe, tɨwɨ gwɨnyaahotɨhandaahɨ Itɨpɨho newaayowo?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Samɨ amɨtɨha aimɨ nasosasɨnataiso? Sahɨ samɨ dahopa wanɨhapa Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaahoraahɨ namasawɨ kaiwɨ noaipapɨhiyaate. Saiwɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoraahɨ sahɨ samɨ dahopa wanɨhapa amɨ bimohɨtɨhandɨ wanɨhandɨ namasawɨ noaipaposawɨ, amɨ sahɨ japɨhɨ nepemaitɨwɨ sawanaatɨ nehɨ isɨhiyaatamɨ watɨpɨhanda dahopa daiwɨ owemaitaatɨwo? Amɨ sandɨhɨ tɨtɨhɨmaahe.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Samɨhetɨ wiwa nasoaipasɨhɨ aimɨ mmonɨwɨ gwɨnyaahohɨwiwa nehɨhaiwa nasoaipatatɨ notɨ owetɨtando? Saiwa samɨhetɨ nasoaipasɨwiwa nehɨ nasoaipataamaise.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Autaahaatɨho komɨ Itɨpɨho Gaaho nasanyatɨ komɨ watɨpɨhaiwa samɨ otɨhapɨhɨ kaiwɨmaiwa sahɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa baiwɨ napaitɨwɨ japepihɨrotɨhandapɨ Autaahaatɨho jasonataatɨ kiyataiso, e sahɨ pɨwɨha gaaha wanɨha atiwɨ nepɨ gwɨnyaahauhɨ kandapɨ komɨ watɨpɨhaiwa kaiso?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ Abɨraahamɨho kaindɨhandapɨ satatɨ ahotise. “Abɨraahamɨho Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaasɨhɨ Autaahaatɨho koai usonataatɨ kɨnyɨ tɨtɨhoŋe undataase,” tatɨ ahotise.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Isɨ sahɨ sandapɨ gwɨnyaapɨse. Isɨhiya pɨwɨha gaaha wanɨha Kɨraisiho kaiwaiwaapɨha pɨwɨhaapɨ gɨwunyaahotɨhandaahɨ kiya noaipapɨ Abɨraahamɨhomɨ mwaaya maatiya saisatoyaimatawaayopo.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Iyataatɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ dawaapɨpɨhɨ bimohiyɨhiya pɨwɨha gaaha wanɨha atiwɨ nepɨ kaapɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai Autaahaatɨho sahɨ tɨtɨhiyaate, undɨtandɨhandapɨ Autaahaatɨho aimɨ jɨhura mmonatɨ gwɨnyaase. Iyataatɨ jɨhɨ aimɨhura Autaahaatɨho pɨwɨha gaaha wanɨha Abɨraahamɨhoai kaundisɨha satatɨ jɨpatɨpindise. “Kɨnyɨ nisapɨ gɨnunyaahingɨtɨhandaahɨ nɨnɨ isɨhiya nahatiyai gaahatɨ kawito,” tatɨ katisɨha jɨpatɨpindise.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abɨraahamɨho Autaahaatɨhopɨ nga gɨwunyaasɨhɨ Autaahaatɨho koai gaahatɨ kawipatamatiyatɨ amɨ nyangisangi gɨwunyaahohiyɨhiyaanangi naasɨkatɨ kiyatɨ gaahatɨ kanyitaise.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Iyataatɨ isɨhiya satɨwɨ, nyahɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtɨhaawɨ gaare, tɨwɨ japepihɨrohiyɨhiyai Autaahaatɨho netɨ nopɨsasonɨhɨ kiya nepɨ nopɨsasɨndaapo. Amɨ sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato, Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise. “Utaaho wo wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho Judaahiyai numwimbɨpaamɨ pɨwɨha nahata wɨndɨ biyatɨ minjapepihɨrataataahɨ koai Autaahaatɨho netɨ nopɨsasatɨ mɨmaipɨwisamaitaise,” tatɨ jɨpatɨpindise.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Utaaho wo ko wɨnɨhapɨpa japepihɨrindɨhandaahɨ ko noaipatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tɨtɨhometɨtaise. Sandɨ apaapɨmaato, amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise. “Utaaho wo Autaahaatɨhopɨ nga gɨwunyaasɨho soaisaahɨhɨ Autaahaatɨho saundatɨ “kɨnyɨ tɨtɨhoŋe,” undonɨhohɨhɨ asɨtimatɨtandɨhandɨ netɨ nasisoaarɨ bimɨtaise,” tatɨ jɨpatɨpindise.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Wɨnɨhapɨpa japepihɨrotɨhandɨ sandɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨmaahe. Owetise. O amɨ sandɨ apaapɨmaato, Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ satatɨ jɨpatɨpindihɨto. “Utaaso wɨnɨhapɨpa nahataapa biyatɨ japepihɨratɨ kapa katimbɨpa kaiso so biyatɨ nga bimɨtaise,” tatɨ jɨpatɨpindihɨto.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Amɨ wɨnɨhapɨpaahɨ sandaase. “Isɨhiya nahatiya wɨnɨhapɨpaamɨ pɨwɨha nahata wɨndɨ nga minjapepihɨrohiyɨhiya nepɨ nopɨsasɨnɨwɨ napopɨse,” ndaase. Satatɨ katihɨhandɨ kandɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise “Isɨhiya ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ tiwauhɨ nimaatohiyɨhiya apɨpaahɨ daahɨ nepɨ nopɨsasɨnɨwɨ napwɨtaatɨwɨhiye, tatɨ Autaahaatɨho usonataise,” tatɨ jɨpatɨpindise. Aihɨ amɨ nyapɨ wɨnɨhapɨpaamɨ pɨwɨha satisɨhai Kɨraisiho nyamɨhetapɨ nematɨ, amɨ ko nyamɨ aunahɨpatɨ netɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ wɨnɨhapɨpaamɨ pɨwɨhai netɨ akaahematɨ gaamatɨ netɨ nopɨsasɨnatɨ napotaise. Iyatɨ ko ambɨpatɨ satatɨ, “Utaaho Autaahaatɨho netɨ nopɨsasihɨ netɨ nopɨsasinjɨhore,” tatɨhatɨ netaise.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Autaahaatɨho jɨhura Abɨraahamɨhomɨ isɨhiya ipotɨ ipotɨhiyai gaahatɨ kawitandɨ pɨwɨha tɨmanatɨ watɨpɨtatɨ wɨsasindɨhandɨ, amɨ wanɨ Kɨraisihoetapɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ dawaapɨpɨhiyai gaahatɨ kawɨsataise. Aihɨ amɨ Kɨraisiho napotaise, amɨ nyahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhanda Itɨpɨho Gaaho Autaahaatɨho nyangi nanyamɨtandɨ katisɨho nanyɨnyonɨhɨ nyahɨ naitɨhaawo.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nyahɨ isɨhiyaanɨnɨ yawanaanɨnɨ nahatewetɨ kiyohɨrɨhɨretapɨ namɨhandɨ nɨnɨ sandɨ katɨtandiyo. Amɨ utaahurɨ wurɨ yahurɨ wapa kaitaatɨmɨ pɨwɨha kanɨmɨ wɨsasisɨha wo netɨ nopɨsasatunɨ amɨ pɨwɨha kaasɨnɨ bihɨwainjatɨ wa ahɨmaitaise.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Autaahaatɨho Abɨraahamɨhopunɨ komɨ satɨhopunɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ kandaase. Iyataatɨ komɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ utɨpɨhoaatɨhapɨ, “kinyɨ gaasoya gaasisa,” tatɨ taahiyɨhiyaapɨ wɨndɨ katatɨ ahondaamaise. Owetise. Nehɨ tɨtɨhɨ naasopɨ, “gaasɨho,” ndaase. Iyataatɨ so, “gaasɨho,” tiso so Kɨraisihopɨse.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Kɨma pɨwɨma katohɨmaamɨ tanyaaha siyate: Jɨhura Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoaisatɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ wɨsasatɨ ahiyataise. Iyatɨ pɨwɨha wɨsasisɨhaamɨ akɨpɨpa tɨtɨhɨ kaito ndaase. Aihɨ kɨnaungwɨha taahɨwaiwa 430 kiyatɨ aimɨ sanaihɨhura ipotɨ wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho Mosesihoetapɨ Judaahiyai numwimbɨpa noaipataise. Isɨ Autaahaatɨho pɨwɨha watɨpɨtatɨ katatɨ wɨsasatɨ ahaisɨhai wɨnɨhapɨpa wɨndɨ nemaamaitaise. Owetɨtaise.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 O amɨ nyangi wɨnɨhapɨpa Abɨraahamɨhomɨ gaahandɨ Autaahaatɨho kawindɨhandɨ nyangi wɨnɨhapɨpa nga nanyɨnyonaahɨ, amɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai gaahandɨ kawitandɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ katindɨhandɨ noaipatɨ nehɨ pɨwɨhaatɨtaihe. Amɨ sandɨ wɨndɨ siyatɨmaahe. Apɨpaahɨ owe. Amɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai gaahatɨ kawitandɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ wɨsasirɨhɨretɨ Komɨ gaahatɨ kawɨsatɨ nunyataise.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Autaahaatɨho wɨnɨhapɨpa saiwa napaapɨ Isɨraherɨhiyai numwisono. Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai wɨnɨhapɨpa nunyataise, amɨ tɨtɨhapa amɨ tɨtɨhɨmetɨhapa netɨ kiyai nunjɨtando. Abɨraahamɨhoai metɨho wo Autaahaatɨho numwɨtandɨ katisɨho nasonɨhuraatɨtandɨ nehɨ jɨhɨ sura ko sangɨ napisuraahɨhɨ wɨnɨhapɨpa ahotɨmɨ nasatɨ ko napihɨhurandaise. Iyataatɨ sapa Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨmba jɨhura Autaahaatɨho komɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiyai nunyataise. Numwihɨ kiya nepawɨ Autaahaatɨhomunɨ isɨhiyaamunɨ otɨhapɨhapɨho Mosesihoai nunyawaayopo. Iyauhɨ amɨ Mosesiho netatɨ komɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyai nunyataise.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Autaahaatɨho pɨwɨha watɨpɨtatɨ wɨsasisɨha utaaho wo otɨhapɨhapɨhoetapɨ Abɨraahamɨhoai kaundatɨ namumwise. Amɨ Pɨwɨha wɨsasohɨrɨhɨretɨ yahurɨ wɨsasamaise. Iyataahandɨ kandɨ amɨ Autaahaatɨho sawahounyaatɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ wɨsasatɨ Abɨraahamɨhoai kaundirɨhɨretɨ wɨndɨ siyatɨ namoaipase, amɨ Autaahaatɨho nehɨ sawaho naasohɨhɨ kiyataato.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Wɨnɨhapɨpa saiwa Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai numwimbɨpa nepemaitatɨ Autaahaatɨho satatɨ, isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya asɨyɨhiyaimatɨwɨ bimɨtaapo, tatɨ Abɨraahamɨhoai kaundatɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ wɨsasatɨ ahaisɨhaisɨ kwɨtɨwatɨ ipɨhatisamaitaiso? Apɨpaahɨ owetɨtaise. Iyataatɨ amɨ wɨnɨhapɨpa wipiyahapa ahotanɨhɨ kapa isɨhiya japepihɨrawaawɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ nasisoaarɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaatɨwɨhapa ahotanaahɨ kapa kiya napaitɨwɨ japepihɨrisaihɨ Autaahaatɨho, sahɨ maipɨhiyaatisɨ pɨwɨha samɨhetɨ nutande, mundɨtaihe.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Siyatɨtɨtɨhatɨ katɨ owe. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨha jahɨhaatɨhapɨ satise, “Isɨhiya nahatiya maipɨhandaatɨhɨ aimɨ napwɨtɨwɨ bindawaayopo,” tatɨ katise. Iyataatɨ amɨ wapa gaahapa nanyamɨtandɨ Autaahaatɨho jɨhɨ tɨmanatɨ katimbɨpa nyahɨ naitɨhaahɨra nehɨ naasairaahɨhe. Iyataatɨ sɨra nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitɨhaawe. Sɨraapɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai gaahapa wapa kawɨsatɨ numwɨtandɨ tɨmanatɨ pɨwɨha katatɨ wɨsasimbɨpa nyahɨ naitɨhaawo.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Jɨhura Autaahaatɨho pɨwɨha watɨpɨtatɨ katatɨ wɨsasisɨha noaipaitandɨ jatohura wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai numwimbɨpa nyangi nyainjatihɨ bindɨhaayo. Sandɨ wɨnɨhapɨpa netɨ siyatɨ nanyapusɨhɨ napwɨtaatɨ katɨhɨ bindɨhaayo, amɨ Autaahaatɨho Pɨwɨha watɨpɨtatɨ katisɨha noaipahonɨhuraatɨtɨtando.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Siyatɨ wɨnɨhapɨpa nyainjatɨmɨ notɨ Kɨraisiho nasonɨhuraatɨtande. Kapa nyangi siyatɨ nyainjatataise, amɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasaihɨ kandaahɨ Autaahaatɨho nyangi netɨ sawahoaisatɨ tɨtɨhɨhiyaanenyamaitando.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 O wanɨhɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitɨhaahɨra noaipasɨhɨ amɨ nyahɨ kopɨ gɨwunyaahonɨhɨ nyangi jɨhɨ wɨnɨhapɨpa nyainjatindɨhandɨ aimɨ kandɨnɨhɨ owetamase.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Isɨ amɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahotɨhandaahɨ sahɨ aimɨ noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaatɨ maatiyaatimatawaayopo.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Sahɨ waapoho nehotɨndaahɨ amɨ sahɨ Kɨraisihoaisawɨ aimɨ tɨmaamaitauhɨ amɨ Autaahaatɨho sangi netɨ Kɨraisihomatetahiyaatesamataise.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Nyahɨ Autaahaatɨhomɨhiyaanɨnɨ so Judaahoe, so Judaahiyaamɨ dawaataatapɨhoe, so otɨpɨpatɨ nawɨho namehatɨ kaisɨhoe, so otɨpɨpatɨ usaamɨ kamaawisa nehɨhoe, amɨ so wohoe, saatɨ apopaate, taatɨ usona katɨtɨhaahandɨ owe, amɨ nyahɨ Kɨraisihoaisaatɨ tɨmaamaitotɨhandaahɨ noaipawaatɨ naisɨhiyaanimatɨhaayo.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Sahɨ noaipapɨ Kɨraisihomɨhiyaatimatawaawaahɨ sandɨhɨ sahɨ aimɨ noaipapɨ Abɨraahamɨhomɨsangi mwaayaatɨ maatiyaatimatawaayopo. Isɨ jɨhura Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai kinyɨhiyai asɨyɨhiyaimatɨwɨ nasisoaarɨ kiyaanɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ numwɨto, tatɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ katatɨ ahaindɨhandɨ amɨ sahɨ naitaapo.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.