Gálatas 3
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA
1 Garesiyaahiyaate, samɨ amɨtɨha napa netɨ nasopɨsasihɨ amɨ sangi wɨndɨ namaasesɨpatatɨ naharimainje? Sangi ndɨ pɨwɨha asa asɨretɨ kasatihe? Kɨraisiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ napwindɨhandapɨha pɨwɨha tɨtɨhɨ baindɨ nasesɨpatɨ aimɨ nɨnɨ sangi kasato.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Sahɨ pɨwɨma kɨmaapɨ katɨwɨse. Sahɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa baiwɨ japepihɨrotɨhandaahɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho newaayowo, e pɨwɨha gaaha Kɨraisiho kaiwaiwaapɨha atiwɨ akaahe, tɨwɨ gwɨnyaahotɨhandaahɨ Itɨpɨho newaayowo?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Samɨ amɨtɨha aimɨ nasosasɨnataiso? Sahɨ samɨ dahopa wanɨhapa Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaahoraahɨ namasawɨ kaiwɨ noaipapɨhiyaate. Saiwɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhoraahɨ sahɨ samɨ dahopa wanɨhapa amɨ bimohɨtɨhandɨ wanɨhandɨ namasawɨ noaipaposawɨ, amɨ sahɨ japɨhɨ nepemaitɨwɨ sawanaatɨ nehɨ isɨhiyaatamɨ watɨpɨhanda dahopa daiwɨ owemaitaatɨwo? Amɨ sandɨhɨ tɨtɨhɨmaahe.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Samɨhetɨ wiwa nasoaipasɨhɨ aimɨ mmonɨwɨ gwɨnyaahohɨwiwa nehɨhaiwa nasoaipatatɨ notɨ owetɨtando? Saiwa samɨhetɨ nasoaipasɨwiwa nehɨ nasoaipataamaise.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Autaahaatɨho komɨ Itɨpɨho Gaaho nasanyatɨ komɨ watɨpɨhaiwa samɨ otɨhapɨhɨ kaiwɨmaiwa sahɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpa baiwɨ napaitɨwɨ japepihɨrotɨhandapɨ Autaahaatɨho jasonataatɨ kiyataiso, e sahɨ pɨwɨha gaaha wanɨha atiwɨ nepɨ gwɨnyaahauhɨ kandapɨ komɨ watɨpɨhaiwa kaiso?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ Abɨraahamɨho kaindɨhandapɨ satatɨ ahotise. “Abɨraahamɨho Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaasɨhɨ Autaahaatɨho koai usonataatɨ kɨnyɨ tɨtɨhoŋe undataase,” tatɨ ahotise.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Isɨ sahɨ sandapɨ gwɨnyaapɨse. Isɨhiya pɨwɨha gaaha wanɨha Kɨraisiho kaiwaiwaapɨha pɨwɨhaapɨ gɨwunyaahotɨhandaahɨ kiya noaipapɨ Abɨraahamɨhomɨ mwaaya maatiya saisatoyaimatawaayopo.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Iyataatɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ dawaapɨpɨhɨ bimohiyɨhiya pɨwɨha gaaha wanɨha atiwɨ nepɨ kaapɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai Autaahaatɨho sahɨ tɨtɨhiyaate, undɨtandɨhandapɨ Autaahaatɨho aimɨ jɨhura mmonatɨ gwɨnyaase. Iyataatɨ jɨhɨ aimɨhura Autaahaatɨho pɨwɨha gaaha wanɨha Abɨraahamɨhoai kaundisɨha satatɨ jɨpatɨpindise. “Kɨnyɨ nisapɨ gɨnunyaahingɨtɨhandaahɨ nɨnɨ isɨhiya nahatiyai gaahatɨ kawito,” tatɨ katisɨha jɨpatɨpindise.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Abɨraahamɨho Autaahaatɨhopɨ nga gɨwunyaasɨhɨ Autaahaatɨho koai gaahatɨ kawipatamatiyatɨ amɨ nyangisangi gɨwunyaahohiyɨhiyaanangi naasɨkatɨ kiyatɨ gaahatɨ kanyitaise.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Iyataatɨ isɨhiya satɨwɨ, nyahɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtɨhaawɨ gaare, tɨwɨ japepihɨrohiyɨhiyai Autaahaatɨho netɨ nopɨsasonɨhɨ kiya nepɨ nopɨsasɨndaapo. Amɨ sandɨ nɨnɨ apaapɨmaato, Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise. “Utaaho wo wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho Judaahiyai numwimbɨpaamɨ pɨwɨha nahata wɨndɨ biyatɨ minjapepihɨrataataahɨ koai Autaahaatɨho netɨ nopɨsasatɨ mɨmaipɨwisamaitaise,” tatɨ jɨpatɨpindise.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Utaaho wo ko wɨnɨhapɨpa japepihɨrindɨhandaahɨ ko noaipatɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ tɨtɨhometɨtaise. Sandɨ apaapɨmaato, amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise. “Utaaho wo Autaahaatɨhopɨ nga gɨwunyaasɨho soaisaahɨhɨ Autaahaatɨho saundatɨ “kɨnyɨ tɨtɨhoŋe,” undonɨhohɨhɨ asɨtimatɨtandɨhandɨ netɨ nasisoaarɨ bimɨtaise,” tatɨ jɨpatɨpindise.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Wɨnɨhapɨpa japepihɨrotɨhandɨ sandɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨmaahe. Owetise. O amɨ sandɨ apaapɨmaato, Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ satatɨ jɨpatɨpindihɨto. “Utaaso wɨnɨhapɨpa nahataapa biyatɨ japepihɨratɨ kapa katimbɨpa kaiso so biyatɨ nga bimɨtaise,” tatɨ jɨpatɨpindihɨto.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Amɨ wɨnɨhapɨpaahɨ sandaase. “Isɨhiya nahatiya wɨnɨhapɨpaamɨ pɨwɨha nahata wɨndɨ nga minjapepihɨrohiyɨhiya nepɨ nopɨsasɨnɨwɨ napopɨse,” ndaase. Satatɨ katihɨhandɨ kandɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise “Isɨhiya ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ tiwauhɨ nimaatohiyɨhiya apɨpaahɨ daahɨ nepɨ nopɨsasɨnɨwɨ napwɨtaatɨwɨhiye, tatɨ Autaahaatɨho usonataise,” tatɨ jɨpatɨpindise. Aihɨ amɨ nyapɨ wɨnɨhapɨpaamɨ pɨwɨha satisɨhai Kɨraisiho nyamɨhetapɨ nematɨ, amɨ ko nyamɨ aunahɨpatɨ netɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ wɨnɨhapɨpaamɨ pɨwɨhai netɨ akaahematɨ gaamatɨ netɨ nopɨsasɨnatɨ napotaise. Iyatɨ ko ambɨpatɨ satatɨ, “Utaaho Autaahaatɨho netɨ nopɨsasihɨ netɨ nopɨsasinjɨhore,” tatɨhatɨ netaise.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Autaahaatɨho jɨhura Abɨraahamɨhomɨ isɨhiya ipotɨ ipotɨhiyai gaahatɨ kawitandɨ pɨwɨha tɨmanatɨ watɨpɨtatɨ wɨsasindɨhandɨ, amɨ wanɨ Kɨraisihoetapɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ dawaapɨpɨhiyai gaahatɨ kawɨsataise. Aihɨ amɨ Kɨraisiho napotaise, amɨ nyahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhanda Itɨpɨho Gaaho Autaahaatɨho nyangi nanyamɨtandɨ katisɨho nanyɨnyonɨhɨ nyahɨ naitɨhaawo.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nyahɨ isɨhiyaanɨnɨ yawanaanɨnɨ nahatewetɨ kiyohɨrɨhɨretapɨ namɨhandɨ nɨnɨ sandɨ katɨtandiyo. Amɨ utaahurɨ wurɨ yahurɨ wapa kaitaatɨmɨ pɨwɨha kanɨmɨ wɨsasisɨha wo netɨ nopɨsasatunɨ amɨ pɨwɨha kaasɨnɨ bihɨwainjatɨ wa ahɨmaitaise.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Autaahaatɨho Abɨraahamɨhopunɨ komɨ satɨhopunɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ kandaase. Iyataatɨ komɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ utɨpɨhoaatɨhapɨ, “kinyɨ gaasoya gaasisa,” tatɨ taahiyɨhiyaapɨ wɨndɨ katatɨ ahondaamaise. Owetise. Nehɨ tɨtɨhɨ naasopɨ, “gaasɨho,” ndaase. Iyataatɨ so, “gaasɨho,” tiso so Kɨraisihopɨse.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Kɨma pɨwɨma katohɨmaamɨ tanyaaha siyate: Jɨhura Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoaisatɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ wɨsasatɨ ahiyataise. Iyatɨ pɨwɨha wɨsasisɨhaamɨ akɨpɨpa tɨtɨhɨ kaito ndaase. Aihɨ kɨnaungwɨha taahɨwaiwa 430 kiyatɨ aimɨ sanaihɨhura ipotɨ wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho Mosesihoetapɨ Judaahiyai numwimbɨpa noaipataise. Isɨ Autaahaatɨho pɨwɨha watɨpɨtatɨ katatɨ wɨsasatɨ ahaisɨhai wɨnɨhapɨpa wɨndɨ nemaamaitaise. Owetɨtaise.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 O amɨ nyangi wɨnɨhapɨpa Abɨraahamɨhomɨ gaahandɨ Autaahaatɨho kawindɨhandɨ nyangi wɨnɨhapɨpa nga nanyɨnyonaahɨ, amɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai gaahandɨ kawitandɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ katindɨhandɨ noaipatɨ nehɨ pɨwɨhaatɨtaihe. Amɨ sandɨ wɨndɨ siyatɨmaahe. Apɨpaahɨ owe. Amɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai gaahatɨ kawitandɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ wɨsasirɨhɨretɨ Komɨ gaahatɨ kawɨsatɨ nunyataise.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Autaahaatɨho wɨnɨhapɨpa saiwa napaapɨ Isɨraherɨhiyai numwisono. Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai wɨnɨhapɨpa nunyataise, amɨ tɨtɨhapa amɨ tɨtɨhɨmetɨhapa netɨ kiyai nunjɨtando. Abɨraahamɨhoai metɨho wo Autaahaatɨho numwɨtandɨ katisɨho nasonɨhuraatɨtandɨ nehɨ jɨhɨ sura ko sangɨ napisuraahɨhɨ wɨnɨhapɨpa ahotɨmɨ nasatɨ ko napihɨhurandaise. Iyataatɨ sapa Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨmba jɨhura Autaahaatɨho komɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiyai nunyataise. Numwihɨ kiya nepawɨ Autaahaatɨhomunɨ isɨhiyaamunɨ otɨhapɨhapɨho Mosesihoai nunyawaayopo. Iyauhɨ amɨ Mosesiho netatɨ komɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyai nunyataise.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Autaahaatɨho pɨwɨha watɨpɨtatɨ wɨsasisɨha utaaho wo otɨhapɨhapɨhoetapɨ Abɨraahamɨhoai kaundatɨ namumwise. Amɨ Pɨwɨha wɨsasohɨrɨhɨretɨ yahurɨ wɨsasamaise. Iyataahandɨ kandɨ amɨ Autaahaatɨho sawahounyaatɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ wɨsasatɨ Abɨraahamɨhoai kaundirɨhɨretɨ wɨndɨ siyatɨ namoaipase, amɨ Autaahaatɨho nehɨ sawaho naasohɨhɨ kiyataato.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Wɨnɨhapɨpa saiwa Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai numwimbɨpa nepemaitatɨ Autaahaatɨho satatɨ, isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya asɨyɨhiyaimatɨwɨ bimɨtaapo, tatɨ Abɨraahamɨhoai kaundatɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ wɨsasatɨ ahaisɨhaisɨ kwɨtɨwatɨ ipɨhatisamaitaiso? Apɨpaahɨ owetɨtaise. Iyataatɨ amɨ wɨnɨhapɨpa wipiyahapa ahotanɨhɨ kapa isɨhiya japepihɨrawaawɨ asɨyɨhiyaimatɨwɨ nasisoaarɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaatɨwɨhapa ahotanaahɨ kapa kiya napaitɨwɨ japepihɨrisaihɨ Autaahaatɨho, sahɨ maipɨhiyaatisɨ pɨwɨha samɨhetɨ nutande, mundɨtaihe.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Siyatɨtɨtɨhatɨ katɨ owe. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨha jahɨhaatɨhapɨ satise, “Isɨhiya nahatiya maipɨhandaatɨhɨ aimɨ napwɨtɨwɨ bindawaayopo,” tatɨ katise. Iyataatɨ amɨ wapa gaahapa nanyamɨtandɨ Autaahaatɨho jɨhɨ tɨmanatɨ katimbɨpa nyahɨ naitɨhaahɨra nehɨ naasairaahɨhe. Iyataatɨ sɨra nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitɨhaawe. Sɨraapɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai gaahapa wapa kawɨsatɨ numwɨtandɨ tɨmanatɨ pɨwɨha katatɨ wɨsasimbɨpa nyahɨ naitɨhaawo.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Jɨhura Autaahaatɨho pɨwɨha watɨpɨtatɨ katatɨ wɨsasisɨha noaipaitandɨ jatohura wɨnɨhapɨpa Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyai numwimbɨpa nyangi nyainjatihɨ bindɨhaayo. Sandɨ wɨnɨhapɨpa netɨ siyatɨ nanyapusɨhɨ napwɨtaatɨ katɨhɨ bindɨhaayo, amɨ Autaahaatɨho Pɨwɨha watɨpɨtatɨ katisɨha noaipahonɨhuraatɨtɨtando.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Siyatɨ wɨnɨhapɨpa nyainjatɨmɨ notɨ Kɨraisiho nasonɨhuraatɨtande. Kapa nyangi siyatɨ nyainjatataise, amɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaasaihɨ kandaahɨ Autaahaatɨho nyangi netɨ sawahoaisatɨ tɨtɨhɨhiyaanenyamaitando.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 O wanɨhɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitɨhaahɨra noaipasɨhɨ amɨ nyahɨ kopɨ gɨwunyaahonɨhɨ nyangi jɨhɨ wɨnɨhapɨpa nyainjatindɨhandɨ aimɨ kandɨnɨhɨ owetamase.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Isɨ amɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahotɨhandaahɨ sahɨ aimɨ noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ mwaayaatɨ maatiyaatimatawaayopo.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Sahɨ waapoho nehotɨndaahɨ amɨ sahɨ Kɨraisihoaisawɨ aimɨ tɨmaamaitauhɨ amɨ Autaahaatɨho sangi netɨ Kɨraisihomatetahiyaatesamataise.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Nyahɨ Autaahaatɨhomɨhiyaanɨnɨ so Judaahoe, so Judaahiyaamɨ dawaataatapɨhoe, so otɨpɨpatɨ nawɨho namehatɨ kaisɨhoe, so otɨpɨpatɨ usaamɨ kamaawisa nehɨhoe, amɨ so wohoe, saatɨ apopaate, taatɨ usona katɨtɨhaahandɨ owe, amɨ nyahɨ Kɨraisihoaisaatɨ tɨmaamaitotɨhandaahɨ noaipawaatɨ naisɨhiyaanimatɨhaayo.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Sahɨ noaipapɨ Kɨraisihomɨhiyaatimatawaawaahɨ sandɨhɨ sahɨ aimɨ noaipapɨ Abɨraahamɨhomɨsangi mwaayaatɨ maatiyaatimatawaayopo. Isɨ jɨhura Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai kinyɨhiyai asɨyɨhiyaimatɨwɨ nasisoaarɨ kiyaanɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ numwɨto, tatɨ pɨwɨha watɨpɨtatɨ katatɨ ahaindɨhandɨ amɨ sahɨ naitaapo.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.