Filipenses 1
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI
1 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨtihɨ Timotehotihɨ maisahuraaŋɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨ otɨpɨpatɨhuraaŋɨ utɨpɨho kɨmo jɨpatɨpiyaha sahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatɨ Jisasɨ Kɨraisihoaisawɨ maasɨ tɨmaamaitohiyɨhiyaatɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ (taunɨhandɨ) Piripaihanda bimohiyɨhiyaatapunɨ amɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai iwinjatohiyɨhiyaapunɨ amɨ otɨpɨpatɨhiyaatapunɨ nusoaasɨhaayo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Autaahaatɨho nyamɨ Apɨhounɨ amɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihounɨ sangi samɨ maarɨho nepɨ napaisaatisamapɨ gaahatɨ kasimɨ jatatamanɨtaise.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nɨnɨ nahatewetɨ sapɨ gwɨnyaataahura gaapundɨtɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ gaahoŋe gaare undataato, amɨ sahɨ gaahaiwa kiyohɨwaiwaapo.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Aindɨ amɨ nɨnɨ waatɨ asakaindɨ maaritɨtɨ sapɨ pɨhɨndɨ nisɨ gaapɨpatɨ nahatewaatɨhɨ nahatewetɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundɨtɨ gaapundataayo.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Nɨnɨ saindɨ maaritɨtɨ Autaahaatɨhoai kɨnyɨ gaahoŋe gaare undotɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ sahɨ Piripaihiyaatɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha Jisaasihopɨha ausaatɨ isɨhiyai kaundɨtandɨhandapɨ sahɨ nawɨho naninyawɨ andɨtɨnipɨ nɨngisawɨ maasɨ tɨmaamaitauhe. Saiwɨ wuwanɨ pɨwɨha gaaha wanɨha Jisaasihopɨha namasawɨ atiwɨ kopɨ gɨwunyaapɨ kaimɨ napɨwɨ wanɨ kɨmuraatindɨhandape.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Aindɨ amɨ nɨnɨ saindɨ gwɨnyaataate, kiya gaahatɨ kiyohɨtɨmandɨ sandɨ Autaahaatɨho kiyaamɨhetapɨ gaahaiwa taatɨ kiyataise. Siyatɨ ko kaindɨmandɨ kiyai netɨ komɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretemataise. Siyatɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ konɨhɨ kawimɨ notɨ notɨ asisɨha Jisaasiho japɨhɨ nasonɨhuraatɨtande, ndɨ gwɨnyaataayo.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Iyataatɨ amɨ sahɨ kiyohɨtɨmandapɨ nga tɨtɨhe, ndɨ gwɨnyaataayo. Autaahaatɨho nɨngisɨ gaahatɨ kanisatɨ, amɨ komɨ otɨpɨpatɨ kɨmatɨ komɨ pɨwɨha awusaitandɨhatɨ nanɨmihɨ kiyataayo. Kiyonɨhɨ amɨ sangisangi nahatiyaatɨ maasɨ nɨngisawɨ tɨmaamaitaatɨ kiyahaawɨ sangisɨ nisɨ maarɨho apɨpaahɨ aungwohandɨ nasanyatɨ nisɨ maarɨho samɨhetɨ ahondaise. Nɨnɨ napwɨtohɨpɨpɨhɨ napwɨtɨtɨ bimaatɨ amɨ awaisawɨhiya nɨnɨ kiyohɨtɨhandapɨ gaatɨwɨ nanɨmaapɨ nanɨsenɨhauhɨ wihoaaŋɨha kaundataayo. Nɨnɨ pɨwɨha tɨtɨhɨ akaaha ausaahonɨhandɨ kandɨ kiya pɨwɨha Autaahaatɨhomɨ mɨmaipaimbɨ asɨretɨ ausaapaise, ndɨwɨ pɨwɨha nepɨ nisɨhetepɨnɨmawaayopo. Aihɨ nɨnɨ akaaha tɨtɨhɨ ausaataayo, undɨtɨ kiyaisɨ nunjatɨ tɨtɨhɨ kaundataayo, kiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaahe tɨtaatɨwo. Saiwa siyonɨhɨ sahɨ nɨngisawɨtotɨhandapɨ maaritataayo.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Autaahaatɨho aimɨ mmose, nɨnɨ napɨtɨ sangi jasondandɨ pɨhɨndɨ gwɨnyaahonɨho, amɨ nɨnɨ sangi Jisaasiho maarɨho nasamipatamataindɨ nisɨ maarɨho nasanyataayono.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Aindɨ amɨ nɨnɨ nisɨ gaapɨpatɨ kɨmatɨ sapɨ gaapundɨtɨ Autaahaatɨhoai sapɨ pɨwaundataayo. Sahɨ Piripaihiyaatɨ isɨhiyai maarɨho nunyohɨtɨhandɨ samɨhetɨ waatɨ anyaatɨ tisaitatɨ noaipaitando. Iyonɨhɨ amɨ sahɨ gaahandɨ gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ pɨhɨtɨwɨ nepɨ, amɨ samɨ amɨtɨha sahɨ isɨhiyai maarɨho nunyohɨtɨhandapɨ biyatɨ nga jainjapwaatamaitando.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Aiwɨ amɨ sahɨ baiwɨ nepɨ mmonɨwɨ maipɨhapa namapɨ amɨ nehɨ apɨpaahɨ gaahapa, amɨ tɨtɨhɨtamasɨpɨpaahɨhɨ nepɨ amɨ kapa japepihɨrɨwɨ kaiwɨ bimɨtaatɨwo. Amɨ sahɨ saiwɨ kaiwɨ bimaamɨ nuwɨ asisɨha Kɨraisiho isɨhiya kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai netɨ kiya otɨpɨpatɨ kopɨ kawisohɨpatɨ tipɨtapaatɨ usonatɨ katapɨ wihoaaŋɨhandɨ nawɨhomatiyatɨ nunyonɨhura wapa maipɨhapaapɨ pɨwɨha owehiyaatɨ apɨpaahɨ ainahiyɨhiyaatɨtɨtaatɨwo.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Amɨ sahɨ saiwɨ Kɨraisiho netɨ andɨtɨsiwatɨ jatatamanatɨ Autaahaatɨhomɨ tɨtɨhɨ gaahaiwa sangi samɨhetɨ kasiwaiwaamɨ nandapa akɨpɨpa noaipatɨ samɨhetɨ tisaitatɨ ahotɨtando. Siyatɨ tɨtɨhɨ gaahaiwa tisaitatɨ samɨhetɨ ahotanɨhɨ, amɨ kaiwa tɨtɨhaiwa amɨ gaahaiwa kiyohɨwaiwa noaipatɨ, amɨ kaiwetapɨ sahɨ Autaahaatɨhoai ambɨpatɨ awaipatɨ nunyawɨ koai nepɨ mepɨ autaahemwaitaatɨwo.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ sangisɨ nasesɨpatɨ netɨ gisunyaatɨ sandɨ kasatɨtandiyo. Nɨngi isɨhiya nepɨ wɨnirapɨ nanɨpuhauhɨ kɨmbɨhɨ Romɨhanda napwɨtɨtɨ bindataayo. Amɨ kɨmandɨ napwɨtotɨmandɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atitaatɨwɨ nisaputataamaise. Owetise. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha isɨhiya taahiyɨhiya aunahɨpatɨ taahɨwaiwaara taawɨ atiwɨ newaayopo. Nepɨ kaapɨ taawɨ gwɨnyaawaayopo.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Aihɨ amɨ isɨhiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya awaisɨho Sisaahomɨ aŋɨtɨtɨhɨ masaataatɨ jatohiyɨhiyaunɨ, amɨ isɨhiya usa kɨmbɨhiya nahatiyaunɨ nɨnɨ napwɨtotɨmandamɨ tanyaahaapɨ mmonɨhopo. Amɨ nɨnɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaatɨ komɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨndɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawisonɨhɨ kandapɨndɨwɨ nɨngi nepɨ nanɨpuhauho.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Iyauhɨ amɨ naisɨhiya taahiyɨhiya nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nɨnɨ napwɨtotɨmandapɨ gwɨnyaawaawɨ kiya watɨpɨtɨwɨ Awaisɨhopɨ gɨwunyaapɨ, amɨ kiya wɨndɨ yamaiwɨ amɨ watɨpɨhiya bitotawa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Kɨraisihopɨha isɨhiyai kaundawaatopo.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Iyataatɨ amɨ sandɨhɨ akɨte, isɨhiya usa nisapɨ apowihɨ amɨ kiya nisapɨ itɨhapɨpa mandɨtɨhɨrisawɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha ausaawaayopo, amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai nepɨ iwɨrɨwitaatɨwo. Usa siyauhɨhandɨ kandɨ amɨ usaahɨ maarɨho gaahoaisawɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha tɨtɨhɨ gaahɨretɨ isɨhiyai iwɨtatamanɨtaatɨwɨ gwɨnyaapɨ ausaawaayopo.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Amɨ siya siyohiyɨhiya Kɨraisihoaisunɨ amɨ nɨngisunɨ kiyaamɨ maarɨho naninyawɨ amɨ pɨwɨha wanɨha gaahaapɨ maaritɨwɨmawaawe. Aiwɨ nɨnɨ napwɨtotɨmandɨ pɨwɨha gaaha wanɨhai netɨ andɨtɨwiwɨtandɨ andɨtitɨtɨ bitohohɨtɨhandapɨtihɨ kiya mmonawaawɨ amɨ pɨwɨha ausaawaayopo.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Iyauhɨ usa aimɨ jɨhɨ katohiyɨhiya siya maarɨho tɨtɨhɨmetahoaisawɨ kiya sawana ambɨpatɨ awaipatɨ nepɨ noaipapɨ awaisawɨhiyaatɨtaatɨwunɨ, amɨ nɨngi nɨnɨ napwɨtɨtɨ bimohɨpɨpɨhɨ daahɨ nepɨ iwɨrɨniwɨ yaasɨhandɨ waatɨ nanɨmɨtaatɨwɨ pɨwɨha ausaawaayopo.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Amɨ kiya siyauhɨhandɨ kandɨ nɨnɨ kandapɨ wɨndɨ pɨhɨndɨ gɨmunyaaho. Amɨ kiya tanyaaha gaahaapo, amɨ tanyaaha maipɨhaapɨ ausaawaawisangi nɨnɨ gwɨnyaata sandɨ awaindɨhandɨmaahe. Amɨ kiya pɨwɨha Kɨraisihopɨha ausaawaayopo. Isɨ amɨ nɨnɨ sandapɨ wanɨsangi maaritɨtɨ amɨ ipotɨ ipotɨsangi konɨnɨhɨ maaritɨmɨ nuto.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Amɨ nɨnɨ konɨnɨhɨ maaritɨmɨ nuto. Amɨ sahɨ nisapɨ taawɨ gaapundɨwɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundauhɨ amɨ Kɨraisihomɨ Itɨpɨho Gaaho nɨngi taatɨ andɨtɨniwatɨ nɨtatamanataiso. Isɨ amɨ kɨmaiwa nɨngi naaŋanisatɨ yaasamaiwa nɨnɨ taatɨ netɨ bimohɨwɨmaiwaatɨhapɨ nenɨmatɨ Autaahaatɨho nuwanoaasonɨhɨ nɨnɨ noaipaito.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nɨnɨ nisɨ maarɨho nahatoaisatɨ watɨpɨndɨ saindɨ gwɨnyaataayo, nɨnɨ wapa sehɨmwaatɨ kamaindɨ, amɨ Kɨraisihoai komɨ maarɨho yaawɨhandɨ wɨndɨ namumwɨto, nisapɨ ko wɨndɨ maarɨmitɨhando. Iyonɨhɨ amɨ kapetapɨ nɨngi manyɨhandɨ nɨnɨ wɨndɨ namaitando. Amɨ nɨnɨ nasisoaarunɨ amɨ wanɨ kɨmura kuraunɨ isɨhiya usaapɨ wɨndɨ yamaindɨ watɨpɨndɨ pɨwɨha katɨto. Amɨ saindɨ kiyataatɨ nɨnɨ asohonɨnɨ bindataatisangi, amɨ nɨnɨ napotaatisangi Kɨraisihoai ambɨpatɨ awaipatɨ numwisanɨhɨ amɨ komɨ ambɨpatɨ isɨhiya nepɨ autaahɨ isɨwatɨtaatɨwo.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Amɨ nɨnɨ sandɨ apaapɨmaato, nɨnɨ asohonɨnɨ komɨ otɨpɨpatɨ kawindɨ amɨ aimɨ nehɨ Kɨraisihopaahaindɨhonɨnisɨ aimɨ apɨpaahɨ komɨhonɨnɨndɨ koaisatɨndaayo. Isɨ amɨ nɨngi isɨhiya nɨwisaihɨ napotaatisangi aimɨ koaisatɨndaayo, amɨ nɨnɨ ambɨpatɨ awaipatɨ taatɨ koai nunyataayono. Aindɨ gaahandɨ asɨtimandɨ netɨ nehɨ nanɨhaindɨ naaŋatɨ yaasiwaiwa owetihɨ Kɨraisihoaisatɨ yamɨhapataatɨhɨ aimɨ bindataayo.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Amɨ nɨnɨ nisɨ ambɨpatisatɨ asohonɨnɨ bindataataahɨ, amɨ nɨnɨ Awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawito. Amɨ nɨnɨ wɨndɨ moho napwɨtando e asohonɨnɨ bimɨtando ndo.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Sandapɨ nɨnɨ yatɨwɨ gwɨnyaataayo. Nɨnɨ wanɨ kɨmandɨ bimohɨtɨmandɨ namasi Kɨraisihoenda naindɨ koaisatɨ bimɨtandɨ maaritataayo. Amɨ nɨngi gaanimatɨtaise.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Sandɨ nɨnɨ ngandaahandɨ kandɨ amɨ nɨnɨ sangisatɨ kɨmaapɨ otɨhɨ utaarɨ bindataatɨ sangi netɨ jatatamanɨtɨ, amɨ andɨtɨsaiwɨtandɨ sandɨ apɨpaahɨ awaindɨ gaare.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Amɨ nɨngi sandapɨ gɨnunyaatatɨ ninjapwainjɨhɨ, amɨ nɨnɨ sangisatɨ daahɨ bindataatɨ jatatamanɨtɨ andɨtisaisanɨhɨ, amɨ kandapɨ sahɨ samɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandapɨ maaritɨtaatɨwɨ nɨnɨ mmonɨtɨ gwɨnyaataayo.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Isɨ amɨ nɨnɨ jahɨra sangisenda napisanɨhɨ, amɨ sahɨ maaritɨwɨ Kɨraisihomɨ ambɨpatɨ nɨwimaitaapo, amɨ ko nyangi kanyiwaiwaapo.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Amɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ sahɨ kaitaatɨwɨhandɨ siyate: Sahɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha kasatauhɨ atiwɨ nehohɨrɨhɨretɨ wapa kaiwɨ, amɨ daiwɨ bitosawɨse. Amɨ sahɨ saisaihɨ nɨnɨ napɨtɨ sangi jasoto e amɨ wɨndɨ napɨtɨ masisonataatisangi sahɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ utaaho nehɨ naasomataiwɨ daiwɨ bitohopo tisaihɨ nɨnɨ atitando. Aiwɨ sahɨ pɨwɨha gaaha wanɨhaapɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ samɨ tiworisa nepɨ tisaipɨndɨtaawɨ jatɨtaatɨwo.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Aiwɨ tiworisa sangi tisaipɨndohiyɨhiyai nemapɨ sahɨ kiyaapɨ wɨndɨ yamaiwɨ andɨtitɨwɨ maarɨho naasoaisawɨ nga bitoaitaatɨwo. Siyawaawɨ satɨ sɨwipatɨ nepɨ kiyai sahɨ nunjɨtaatɨwɨ, amɨ kiyai Autaahaatɨho nematɨ amɨ sangi ko japɨhɨ nasamaitandɨhandapɨ siyatɨ nanyamaitandɨhiyaane undɨwo.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Amɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitaatɨwaahɨhɨ Autaahaatɨho sangi nasamɨhanataamaise. Sahɨ kopɨ yaasɨhaiwa naitaatɨwɨ maawɨ ko sangi nasamɨhanataise. Amɨ sɨkauraahɨ sahɨ Kɨraisihoai ambɨpatɨ awaipatɨ nunyawɨ nɨwimaitaatɨwo.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Nɨnɨ sangisatɨ bimohura naaŋatɨ yaasɨhaiwa wɨra anisɨhɨ sahɨ mmonɨwɨhiyaate. Aiwɨ amɨ wanɨ naaŋatɨ yaasɨhaiwa taatɨ wɨra anisɨhɨ nɨnɨ nepɨ niyohɨwɨmaiwaapɨ sahɨ aimɨ atisawaayopo. Aiwɨ amɨ sahɨ sawanaatɨsangi sɨkiyahaiwa tiwatɨ wɨra asisɨhɨ taawɨ newaayopo.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.