Efésios 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɨnɨ Porɨhonɨnɨ Jisasɨ Kɨraisiho komɨ otɨpɨpatɨ kawitandɨ nanɨmɨhanatɨ netɨ natanoaasisɨhonɨne. Sandɨ amɨ nisapɨ Autaahaatɨho siyatɨ ko nisɨ otɨpɨpatɨ kanito tatɨ maaritatɨ gwɨnyaasɨtɨhanda nanɨmɨhanatɨ natanoaasataise. Sahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaatɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Epesaasihanda bimohiyɨhiyaatapɨ utɨpɨho kɨmo jɨpatɨpaindɨ nusaasataayo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso:
2 Autaahaatɨho nyamɨ Apɨhounɨ amɨ nyamɨ Awaisɨho nyangi nyainjatisɨho Jisasɨ Kɨraisihounɨ kindarɨ sangi gaahatɨ kasimɨ samɨ maarɨho nepɨ yatɨhɨsipɨ japatimɨ, amɨ nepɨ napaisaatisamasaihɨ amɨ sahɨ samɨ maarɨho biyatɨ yatɨhɨsitatɨ wɨsaitane.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Autaahaatɨho amɨ nyamɨ Awaisɨho nyangi nyainjatisɨho Jisasɨ Kɨraisihomɨ Sapɨhopɨ nyahɨ maaritaatɨ koai nyahɨ saundaatɨ, ‘Kɨnyɨ Gaahoŋe gaare,’ undaatɨ newaatɨ mepɨ autaahemwaitɨhaawo. Sandɨ nyahɨ Kɨraisihoaisaatɨ tɨmaamaitohɨtɨhanda nahataapa yamɨhapataatɨhapɨhaiwaametirɨhɨretɨhaiwa, nyamɨ maarɨhopɨhaiwa, komɨ gaahaiwa Autaahaatɨho asakiyatɨ gaamatɨ wapa sɨmehɨmwaatɨ nahataapa tisaahɨwatɨ nga nyangi nanyinyataise.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo.
4 Sandɨ Autaahaatɨho komɨhɨretɨ kiyataise. Autaahaatɨho aimɨ jɨhura yapɨpatɨ sangɨ kiyatɨ ahaihɨ, amɨ katɨ sangɨ noaipasɨhura nyangi nanyamɨhanataise, Kɨraisihoaisaatɨ maasɨ tɨmaamaitɨtɨhaawo. Iyatɨ amɨ sandɨ nyahɨ nehɨ tɨtɨhɨ ko sawaho Autaahaatɨhomɨhiyaanimataatɨ, amɨ komɨ ndɨhetɨ nyahɨ maipɨhaiwaapɨ pɨwɨha nyamɨhetɨ wa ahɨmotatɨ tɨtɨhɨ ainahiyɨhiyaanimatɨtɨhaawo.
4 Porque Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença.
5 Amɨ jɨhura Autaahaatɨho nyangi maarɨho nanyinyataatɨ nyahɨ komɨ manyinyaanimatɨtɨhaawɨ nanyamɨhanataise. Sandɨ Jisasɨ Kɨraisiho nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ ko otɨpɨpatɨ kaindɨhanda nyangi Autaahaatɨho nanyamɨhanataise. Amɨ sandɨhɨ sawaho satatɨ, nɨnɨ kiyai sawindɨ saitando, tatɨ gwɨnyaatɨ amɨ maaritindɨhandaahɨ kiyataise.
5 Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
6 Kɨraisiho Koai Autaahaatɨho maarɨho numwisɨhomɨhetapɨ nyahɨ wapa gaahapa wɨndɨ kamaayaatɨ nehɨhandɨ gaahatɨ pɨhɨtatɨ nyangi Autaahaatɨho kanyisataise. Isɨ sɨkandapɨ nyahɨ Autaahaatɨhoai ambɨpatɨ awaipatɨ nunyaatɨ mepɨ autaahewaumwaitɨhaawo, amɨ ko nyangi apɨpaahɨ gaahatɨ nehɨhandɨ kanyindɨhandapo.
6 para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado.
7 Autaahaatɨho so nyangi gaahandɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ tisaahɨwatɨ kanyisatɨ maarɨho nanyinyataise. Aihɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ Kɨraisiho napotaise. Napotɨ komɨ jɨtɨpatɨ nuhaasɨpata Autaahaatɨho nyamɨ maipɨhaiwa nenyamataise.
7 Nele temos a redenção por meio de seu sangue, o perdão dos pecados, de acordo com as riquezas da graça de Deus,
8 Amɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nyangi Autaahaatɨho gaahatɨ kanyisatɨ, amɨ nahatewa gwɨnyaawaatɨ mmondɨhaawɨ amɨtɨha gaahandɨ gwɨnyaitɨhaahandɨ nanyinyataise.
8 a qual ele derramou sobre nós com toda a sabedoria e entendimento.
9 Jɨhɨ aimehura Autaahaatɨho saiwa Kɨraisiho otɨpɨpatɨ kaipataahɨ kaitandɨ gwɨnyaataise. Saiwa saindɨ saindɨ kaitando tatɨ gwɨnyaatɨ amɨ wɨndɨ amusaatɨ nehɨ komɨhetɨ noaasatɨ ahotinjɨhande.
9 E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que ele estabeleceu em Cristo,
10 Autaahaatɨho kaitandɨ gwɨnyaasɨpɨpa siyate: Nahataapa jatata tɨtɨhematɨ kaimɨ notɨ asisɨha ko sawaho namɨhainjɨhetɨtanɨhɨ kura nahataapa yamɨhapataatɨhapaunɨ amɨ yapɨpataapɨhapaunɨ netɨ tɨmaamahɨwatɨ ahoyatɨ Kɨraisihomɨhetɨ ahiyonɨhɨ amɨ ko kapa netɨ mɨtɨho Awaisɨho jɨhoematatɨ kapaisɨ jatɨtando.
10 isto é, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, celestiais ou terrenas, na dispensação da plenitude dos tempos.
11 Jɨhura Autaahaatɨho sawaho gwɨnyaatɨ maaritindɨhanda nyahɨ Judaahiyaanangi nanyamɨhanataise, amɨ nyahɨ noaipawaatɨ akɨtɨnɨhɨ komɨhiyaanimatɨtɨhaawo. Amɨ sandɨ Autaahaatɨho sawaho jɨhɨ wuwanɨhuraapɨ satatɨ, nɨnɨ sapa sapa saindɨ kaito, tatɨ gwɨnyaatɨ maaritirɨhɨretɨ nahataapa japepihɨratɨ kiyataise.
11 Nele fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que faz todas as coisas segundo o propósito da sua vontade,
12 Nyahɨ Judaahiyaanɨnɨ jɨhɨ namasaatɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaawaatɨ amɨ ko napɨtandɨhuraapɨ kiyaanɨnɨhɨ jatohiyɨhiyaanɨne. Iyaatɨ amɨ nyahɨ kopɨ jatɨhaawɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ gaaho sanahɨhoe, taatɨ kopɨ nasisoaarɨ gwɨnyaawaatɨ koai, Kɨnyɨ Gaahoŋe gaare, undaatɨ mepɨ autaahewaumwaitɨhaawɨ nyangi nanyamɨhanataise.
12 a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
13 Iyataatɨ amɨ sangisangi sɨkɨretɨ kasimatataise. Sahɨ pɨwɨha akaaha gaaha wanɨha aimɨ atisopo, sangi Autaahaatɨho kaara nasamaitandɨhandapɨho. Aiwɨ sahɨ aimɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaawaayopo. Saiwɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahauhɨ amɨ komɨhetapɨ sahɨ tɨtɨhɨ nehɨ Autaahaatɨho sawahomɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ sahɨ nisɨhiyaate satatɨ wapa jɨhapɨhapaamatiya ko komɨ Itɨpɨho Gaaho sangi nasanyataise. Ko pɨwɨha jɨhura watɨpɨtatɨ katatɨ wɨsasisɨha ka japepihɨratɨ sandɨ sangi kasisataise.
13 Nele, quando vocês ouviram e creram na palavra da verdade, o evangelho que os salvou, vocês foram selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho wapa jɨhapɨhapaamatiyaatɨ aimɨ nehaayo. Nehaawɨ nyahɨ aimɨ siyaatɨ mmonaatɨ gwɨnyaahaayo: Autaahaatɨho kɨmo Itɨpɨmo nanyamisɨmo wapa kahapaamapɨpa nahataapa gaahapa komɨ isɨhiyai numwɨtandɨ watɨpɨtatɨ katimbɨpa nyangisangi naito taato. Iyaatɨ Autaahaatɨho ipotɨhandɨ apɨpaahɨ kiyaanangisɨnɨhɨ nanyamaatɨ nyaiwasonɨhɨ nyamɨ maarɨho winyaitonɨhɨ maarita koaisaatɨ maasɨ bimɨtɨhaahandapɨ jatɨmɨ nohaayo. Autaahaatɨho siyatɨ otɨpɨpatɨ awaiwaiwa nyapɨ kaindɨhandapɨ nyahɨ maaritaatɨ koai saundaatɨ, ‘Kɨnyɨ apɨpaahɨ gaahoŋɨ sanahɨhoŋe,’ undaatɨ komɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahemwaitɨhaawo.
14 que é a garantia da nossa herança até a redenção daqueles que pertencem a Deus, para o louvor da sua glória.
15 Amɨ kɨmandɨ kandɨ sangi Autaahaatɨho kasindɨmandapunɨ amɨ sahɨ akɨtɨnɨhɨ nyangi nyainjatisɨho Awaisɨho Jisaasihopɨ gɨwunyaapɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya, Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya nahatiyai maarɨho nunyohɨtɨhandapɨ pɨwɨha nɨnɨ atindɨ netaatɨ,
15 Por essa razão, desde que ouvi falar da fé que vocês têm no Senhor Jesus e do amor que demonstram para com todos os santos,
16 amɨ nɨnɨ gaapundataahura sapɨ nasisoaarɨ gisunyaatɨ Autaahaatɨhoai saundataato: ‘Kɨnyɨ Gaahoŋe gaare,’ undataato.
16 não deixo de dar graças por vocês, mencionando-os em minhas orações.
17 Saundɨtɨ nɨnɨ nyangi nyainjatisɨho Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisiho atotɨpɨwesatɨ pɨwaundatɨ gaapundatɨ mepɨ autaahemwasɨho Autaahaatɨho amɨ nyamɨ Apɨho apɨpaahɨ gaaho sanahɨho ambamboho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhoai sapɨ nasisoaarɨ gisunyaatɨ pɨwaundɨtɨ taatɨ nunjenataayo, amɨ ko sangi sahɨ gaahandɨ amɨtɨha gwɨnyaitaatɨwɨhandɨ nasanyatɨ netɨ gisunyaahonɨhɨ komɨ pɨwɨhaamɨ tanyaahaapɨ sangi biyatɨ nasesɨpatonɨhɨ sahɨ mmondaatɨwo.
17 Peço que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o glorioso Pai, lhes dê espírito de sabedoria e de revelação, no pleno conhecimento dele.
18 Aindɨ amɨ ko samɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ waatɨ netɨ nuwatɨ jainjapwaatɨ gɨsunyaahonɨhɨ, amɨ sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨ amɨ apɨpaahɨ gaahaiwa sangi nasamɨtandɨ nasamaasɨpɨpaapɨ akɨtɨ naito, tɨwɨ nasinjahandonɨhɨ jatɨmɨ nutaatɨwɨhandapimaawɨ gaapundataayo. Sapa katohɨpɨpa komɨ isɨhiyaanangi apɨpaahɨ gaahaiwa nanyamɨtandɨ watɨpɨtatɨ katimbɨpaapɨto.
18 Oro também para que os olhos do coração de vocês sejam iluminados, a fim de que vocês conheçam a esperança para a qual ele os chamou, as riquezas da gloriosa herança dele nos santos
19 Iyataatɨ amɨ nɨnɨ gaapundotɨmandɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nyahɨ kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanamɨhetɨ waatɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ ahotatɨ taatɨ andɨtɨnyaisɨtɨmandapɨ sahɨ gwɨnyaapɨ mmondaatɨwe. Sandɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨndɨ apɨpaahɨ awaindɨhande. Nyahɨ kandi newaatɨ wɨndɨ nga tiwɨtapaawaatɨ mmondo. Kɨmɨkandɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨmandɨ awaindɨmandɨ nyangi taatɨ nyatatamanataise.
19 e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua poderosa força.
20 Kɨmɨkandɨ jɨhura Kɨraisihomɨhetɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ ahondaise. Aihɨ Kɨraisiho napwihɨ komɨ watɨpɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ kɨmɨkanda Autaahaatɨho Kɨraisihoai japɨhɨ ahowimatɨ numwaasi niyatɨ yamɨhapataatɨhɨ otɨpɨpatɨ awaipatɨ nunyatɨ komɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ ahɨwihɨ bindataise.
20 Esse poder ele exerceu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o assentar-se à sua direita, nas regiões celestiais,
21 Sapɨhɨ bindataatɨ Kɨraisiho apɨpaahɨ watɨpɨho Awaisɨhoematatɨ itɨpɨho watɨpɨhandisahaiwa watɨpɨhaiwa yamɨhapataatɨhɨ jatiwaiwa nahatewai daahemwatɨ nusatipɨhaatɨ nahataapɨpɨhɨ osamatɨ jatataise. Iyatɨ ko Kɨraisiho otɨpɨpatɨ kaitandɨ ambɨpatɨ wandɨha nesɨha usa kiyaamɨ otɨpɨpatapɨ ambɨpatɨ amɨ wandɨha awaipatɨ awaisɨha wanɨ kɨmuraunɨ ipotɨ ipotɨhuraunɨ nehohiyɨhiyai nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaipatɨ wanɨ kɨmuraunɨ amɨ ipotɨ ipotɨhuraapɨsangi ahoyatɨ netaise.
21 muito acima de todo governo e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que se possa mencionar, não apenas nesta era, mas também na que há de vir.
22 Autaahaatɨho Kɨraisihoai netɨ Awaisɨhoematosatɨ nahataapai jatɨtandɨ watɨpɨhandɨ nunyatɨ amɨ netɨ komɨ asɨmwaatɨtɨhɨ ahiyataise. Aihɨ ko Kɨraisiho noaipatɨ nahataapaamɨ Awaisɨho Jɨhoematatɨ kapai jatataise. Aihɨ sandaahɨ ko noaipatɨ isɨhiya kopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaamɨ mɨtɨho jɨho Awaisɨhoematatɨ kiyai ko iwinjatataise.
22 Deus colocou todas as coisas debaixo de seus pés e o designou como cabeça de todas as coisas para a igreja,
23 Isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya komɨ ambɨpatamataiwɨhiyaare. Komɨ ambɨpatamataiwɨhiyaasɨ ko Kɨraisihomɨhatɨhɨ gaamapɨ kiya bimauhɨ amɨ ko Kɨraisiho sawaho komɨ ambɨhiyaamɨhatɨhunɨ amɨ nahataapɨpɨhɨ gaamatɨ netɨ tisaahɨwatɨ bindataise. Aihɨ nahataapa noaipatɨ gandaise wapa wɨndɨ nausetɨhɨmetato.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que enche todas as coisas, em toda e qualquer circunstância.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.